"a situation which" - Traduction Anglais en Arabe

    • وهو وضع
        
    • وهي حالة
        
    • وهذه حالة
        
    • وهو الأمر الذي
        
    • وهذا وضع
        
    • حالة قد
        
    • إلى حالة تشكل
        
    • له هذا السياق
        
    • وتلك حالة
        
    • وضع قد
        
    • حالة لا
        
    Furthermore, it seems that the State is a shareholder in private newspapers, a situation which clearly affects the financial independence of newspapers. UN وإلى جانب ذلك، يبدو أن الدولة تساهم في الصحف الخاصة، وهو وضع يؤثر بوضوح على الاستقلال المالي للصحف.
    The underfunding of the health sector, a situation which had continued for over a decade, meant a steady deterioration in health services. UN وأدى عدم كفاية التمويل لقطاع الصحة، وهو وضع مستمر منذ أكثر من عقد إلى تدهور مطرد في الخدمات الصحية.
    The Disarmament Commission has had no substantive outcome for 12 years in succession, a situation which should not continue. UN فهيئة نزع السلاح لم تحقق أي نتيجة موضوعية طيلة 12 سنة متعاقبة، وهي حالة لا ينبغي لها أن تستمر.
    Poverty and marginalization were major factors in exposing young women to sexual violence, a situation which could not be allowed to continue. UN كما أن الفقر والتهميش عاملان رئيسيان في تعرّض النساء صغيرات السن للعنف الجنسي، وهي حالة لا يمكن السماح باستمرارها.
    That was a situation which deserved to be examined and rectified by the Committee. UN وهذه حالة تستحق أن تدرسها اللجنة السادسة وتعدلها.
    (b) That implementation of the present international regime for the sound management of chemicals, including binding instruments and other relevant initiatives, is uneven, a situation which needs to be addressed. UN (ب) تنفيذ النظام الدولي الحالي للإدارة السليمة للمواد الكيميائية بما في ذلك وجود صكوك ملزمة ومبادرات أخرى ذات صلة غير متساو، وهو الأمر الذي يحتاج إلى علاج.
    The Pademba Road prison was also broken into and all of the prisoners escaped, a situation which poses a serious security threat. UN كما اقتُحم سجن طريق باديما وفر جميع المسجونبين فيه، وهو وضع يشكﱢل تهديدا خطيرا لﻷمن.
    Moreover, if the arrears policy were tightened up, a growing number of developing countries would become subject to Article 19 of the Charter, a situation which would have political consequences for the Organization. UN أكثر من ذلك، إذا تمّ إحكام السياسة العامة بشأن المتأخرات، فإن عدداً متزيداً من البلدان النامية ستنطبق عليه المادة 19 من الميثاق، وهو وضع ستكون له نتائج سياسية على المنظمة.
    The leaders of the Masaalit confirmed they had received arms, but far less than the Arab tribes - a situation which they regretted. UN وقد أكد زعماء المساليت تلقيهم للأسلحة، ولكن بكميات أقل بكثير مما تلقته القبائل العربية، وهو وضع يأسفون لـه.
    Unfortunately, in her country, the vital role women played in development was not reflected in their economic, political or social status, a situation which limited Congo's ability to achieve inclusive development and shared prosperity. UN وأعربت عن أسفها لأن الدور المحوري الذي تؤديه المرأة لا ينعكس على وضعها الاقتصادي أو السياسي أو الاجتماعي في بلدها، وهو وضع يحد من قدرة الكونغو على تحقيق التنمية الشاملة والازدهار المشترك.
    However, the Committee is concerned that children are still insufficiently protected from unlawful adoption, a situation which may give rise to the sale of children for adoption purposes. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من استمرار عدم كفاية حماية الأطفال من التبني غير القانوني، وهو وضع قد يؤدي إلى بيع الأطفال لأغراض التبني.
    The whole mechanism of reimbursements to troop-contributing States should be reviewed, since it appeared that some States realized a profit from their participation in peace-keeping operations, a situation which his delegation found morally unacceptable. UN وينبغي استعراض كامل آلية دفع الاستردادات للدول المساهمة بقوات، حيث يبدو أن بعض الدول تحقق أرباحا من مشاركتها في عمليات حفظ السلم، وهو وضع يجده وفده غير مقبول من الناحية اﻷخلاقية.
    Early retirement for women also often forced women to leave work and affected their chances for promotion, a situation which was under review by the Government. UN ويضطر التقاعد المبكر أيضا النساء دائما إلى ترك العمل ويؤثر على فرصهن في الترقـي وهي حالة ما زالت تنظر فيها الحكومة.
    Take the example of Palestine, a situation which constitutes an act of violence against the human conscience. UN ولنتخذ مثلا فلسطين، وهي حالة تشكل عملا من أعمال العنف تخالف الضمير الإنساني.
    It had carried out studies of the drug situation in Africa, a situation which could undo all the work carried out in other regions if left unresolved. UN وقد اضطلع بدراسات لحالة المخدرات في أفريقيا، وهي حالة يمكن أن تقوض كل الأعمال المضطلع بها في مناطق أخرى إذا ما تركت بدون حل.
    It is critical that urgent action be taken in order to prevent the Central African Republic from spiralling out of control, a situation which would have untold consequences for the country, the subregion and beyond. UN ومن الأهمية بمكان اتخاذ إجراءات عاجلة للحيلولة دون انحدار جمهورية أفريقيا الوسطى إلى دوامة لا مخرج منها، وهي حالة من شأنها أن تخلّف عواقب وخيمة في البلد والمنطقة دون الإقليمية وخارجها.
    She regretted the lack of statistics in the written report, a situation which had been only slightly compensated for in the oral presentation. UN وأبدت أسفها لعدم وجود احصاءات في التقرير المكتوب وهي حالة تم التعويض عنها بشكل ضئيل فقط في العرض الشفوي.
    Poverty and hunger remain the lot of billions of people worldwide, a situation which is unconscionable and unsustainable. UN الفقر والجوع ما زالا الحظ العاثر لبلايين الناس في شتى أرجاء العالم، وهذه حالة لا يقبلها الضمير ولا يمكن استدامتها.
    (b) That implementation of the present international regime for the sound management of chemicals, including binding instruments and other relevant initiatives, is uneven, a situation which needs to be addressed. UN (ب) تنفيذ النظام الدولي الحالي للإدارة السليمة للمواد الكيميائية بما في ذلك وجود صكوك ملزمة ومبادرات أخرى ذات صلة غير متساو، وهو الأمر الذي يحتاج إلى علاج.
    This was a situation which organized crime was bound to exploit, as resort to exploitative and criminal practice could generate high profits where the number of available organs was insufficient. UN وهذا وضع لا يمكن أن تفوت الجريمة المنظمة فرصة استغلاله، ذلك أن الممارسات اﻹجرامية والجشعة يمكن أن تعود بأرباح كبيرة حيث أن كميات اﻷعضاء المتوفرة غير كافية.
    The conventional approach had been criticized as slow and potentially risky in so far as the support required for the entry into force of the proposed instrument might not be forthcoming, a situation which could undermine existing international law on the subject. UN فالنهج الاتفاقي موضع نقد بسبب بطئه ولما يكتنفه من مخاطر محتملة حيث أن التأييد اللازم لوضع الصك المقترح موضع النفاذ قد لا يكون سهلا، وهـذه حالة قد تقوض قواعد القانون الدولي الحالية في الموضوع.
    Accordingly, the Republic of Cuba wishes to bring to the attention of the General Assembly, and through it of the Secretary-General, a situation which undermines respect for the basic norms of international law and compliance with one of the most important principles of international law - the principle of the sovereignty of States, including their full and exclusive sovereignty over their land territory, territorial waters and airspace. UN وبناء عليه، ترغب جمهورية كوبا في أن توجه اهتمام الجمعية العامة، واهتمام اﻷمين العام من خلالها، إلى حالة تشكل مساسا باحترام القواعد اﻷساسية للقانون الدولي وبالالتزام بواحد من أهم مبادئ القانون الدولي، وهو مبدأ سيادة الدول، بما في ذلك سيادتها الكاملة والخالصة على أراضيها ومياهها اﻹقليمية ومجالها الجوي.
    If he were to be sent back, he would arrive at the airport in the Democratic Republic of the Congo under a deportation order, a situation which would be much more likely to lead to problems with the Congolese authorities. UN وإذا تم الترحيل، سيعامل في مطار جمهورية الكونغو الديمقراطية بوصفه من الأشخاص الخاضعين للترحيل، وسيسبب له هذا السياق مشاكل مع السلطات الكونغولية.
    There was every indication that the term " electronic commerce " would be even more widely used in future years, a situation which made it more attractive in terms of marketing the Model Law. UN وقال إن جميع اﻷدلة تبين أن عبارة " التجارة الالكترونية " ستكون مستخدمة حتى على نطاق أوسع في السنوات المقبلة، وتلك حالة تضفي المزيد من الجاذبية فيما يتصل بالترويج للقانون النموذجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus