"a statutory basis" - Traduction Anglais en Arabe

    • أساس قانوني
        
    • أساساً قانونياً
        
    • أساسا قانونيا
        
    • قاعدة معيارية
        
    New prison rules had been proposed and an independent prison authority had already been set up in anticipation of its being put on a statutory basis. UN وهناك قواعد مقترحة جديدة بشأن السجون، وقد تم بالفعل إنشاء سلطة سجون مستقلة توخياً لوضعها على أساس قانوني.
    Most of the Federal Länder now have a statutory basis for establishing municipal equal opportunities boards. UN ولدى معظم الأقاليم الاتحادية الآن أساس قانوني لإنشاء مجالس بلدية لتكافؤ الفرص.
    Measures to combat terrorism which encroach upon human rights are authorized only on a statutory basis and where compatible with higher law. UN ولا تأذن بتدابير مكافحة الإرهاب التي تنتهك حقوق الإنسان إلا على أساس قانوني وعندما يكون ذلك مطابقاً للقوانين العليا.
    The Counsel Act does in fact provide a statutory basis for this specific obligation. UN وفي الواقع، يوفر قانون المحامين أساساً قانونياً لهذا الالتزام بالذات.
    212. The Child Poverty Act 2010 provides a statutory basis to the commitment made by the British Government in 1999 to eradicate child poverty by 2020. UN 212 - ويوفر قانون فقر الطفل لعام 2010 أساسا قانونيا لالتزام الحكومة البريطانية في عام 1999 بالقضاء على فقر الطفل بحلول عام 2020.
    Council of the European Union regulation (EC) No. 838/2005 also established a statutory basis for the systematic prohibition of the financing or the provision of financial assistance related to the prohibition of exports from the member States of the European Union to the Sudan of the items envisaged in paragraphs 7 and 8 of Security Council resolution 1556 (2004) and paragraph 7 of resolution 1591 (2005). UN كما اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي اللائحة CE n° 838/2005 قاعدة معيارية ترسخ حظر التمويل أو المساعدة المالية المرتبطين بالسلع الممنوع تصديرها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي نحو السودان، والمحددة في الفقرتين 7 و 8 من القرار 1556 (2004) والفقرة 7 من القرار 1591 (2005).
    The SPT congratulates all involved in achieving this important first step towards placing the NPM on a statutory basis. UN وتهنئ اللجنة الفرعية لمنع التعذيب جميع المشاركين في تحقيق هذه الخطوة الأولى الهامة على طريق إرساء الآلية الوقائية الوطنية على أساس قانوني.
    NGOs are also represented in the HRAB on a statutory basis where they monitor law enforcement. UN كما أن المنظمات غير الحكومية ممثَّلة في المجلس الاستشاري المستقل لحقوق الإنسان على أساس قانوني حيث تقوم برصد إنفاذ القانون.
    In 1995, the Ministry of Housing, Spatial Planning and Environment published its Sustainable Building policy programme which announced that sustainable building would be given a statutory basis. UN وفي عام 1995، أصدرت وزارة الإسكان والتخطيط المساحي والبيئة برنامج السياسة العامة للبناء المستدام الذي أعلن إرساء أساس قانوني للبناء المستدام.
    807. The Committee welcomes the establishment of the Irish Youth Justice Service under the Department of Justice, Equality and Law Reform, yet regrets that it is not established on a statutory basis. UN 807- وترحب اللجنة بإنشاء دائرة قضاء صغار السن الآيرلندية التابعة لوزارة العدل والمساواة والإصلاح القانوني، ولكنها تأسف لكونها لا تستند إلى أساس قانوني.
    Furthermore, several small changes had to be made in existing legislation, such as the creation of a statutory basis for Schiphol-East reception centre (sect. 7a of the Aliens Act). UN بالاضافة إلى ذلك، استلزم اﻷمر اجراء تغييرات طفيفة في التشريعات القائمة، كايجاد أساس قانوني لمركز استقبال شرق شيفول )المادة ٧)أ( من قانون اﻷجانب(.
    118. In October 1988 the United Kingdom introduced legislation to incorporate, on a statutory basis, the provisions of article 14 (6) of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN ٨١١- في تشرين اﻷول/اكتوبر ٨٨٩١، أصدرت المملكة المتحدة قانونا ﻹرساء أحكام المادة ٤١)٦( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أساس قانوني.
    This setaside is not so subjective as it sounds, for a " substantial criminal record " is a statutory basis for finding a lack of good character, and any " term of imprisonment of 12 months or more " constitutes a " substantial criminal record " . UN وهذا الإلغاء لا يفتقر إلى الموضوعية كما يبدو، إذ إن " السجل الإجرامي الحافل " أساس قانوني لاستنتاج انعدام حسن السير والسلوك، وأن أي " عقوبة بالسجن لمدة 12 شهرا أو أكثر " تشكل " سجلا إجراميا حافلا " .
    63. Mr. Hammerschmidt (Canada), also referring to the proposal contained in document A/C.5/57/35, asked whether there was a statutory basis for the proposed salary adjustments. UN 63- السيد هامرشميت (كندا): أشار أيضاً إلى المقترح الوارد في الوثيقة A/C.5/57/35، فسأل إن كان هناك أساس قانوني إلزامي لإجراء التعديلات في المرتبات.
    The Irish Sports Council was established on a statutory basis with effect from 1 July 1999 to encourage the participation in sport by males and females through the promotion, development and co-ordination of competitive sport and by developing strategies to increase participation in recreational sport. UN وأنشئ مجلس الرياضة الآيرلنديين على أساس قانوني ابتداء من 1 تموز/يوليه 1999 لكي يشجع كلا من الذكور والإناث على المشاركة في الرياضة من خلال تعزيز وتطوير وتنسيق الرياضة التنافسية عن طريق رسم استراتيجيات تزيد من المشاركة في الرياضة الترفيهية.
    (a) Consider measures to create a statutory basis for the Social Services Inspectorate to function and extend its mandate to all children without parental care, irrespective of the care required; UN (أ) تنظر في تدابير وضع أساس قانوني لمفتشية الخدمات الاجتماعية يكفل لـها أداء مهامها وتوسيع نطاق ولايتها لتشمل جميع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين بصرف النظر عن نوع الرعاية المطلوبة؛
    39. Ms. Faughnan (Ireland) said that the Family Support Agency had been established on a statutory basis in 2003 and currently had an annual budget of 17 million. UN 39 - السيدة فونان (أيرلندا): قالت إن وكالة مساعدة الأسرة قد تم إنشاؤها على أساس قانوني في عام 2003، وتتمتع في الوقت الراهن بميزانية قدرها 17 مليون دولار.
    The Counsel Act does in fact provide a statutory basis for this specific obligation. UN وفي الواقع، يوفر قانون المحامين أساساً قانونياً لهذا الالتزام بالذات.
    (a) The State party provide a statutory basis for the Irish Justice Service and that the Justice Service give high priority to the drafting and implementation of a childoriented, rights-based Youth Justice Policy based on the Convention; UN (أ) توفر الدولة الطرف أساساً قانونياً لدائرة قضاء صغار السن الآيرلندية وأن تولي هذه الدائرة أولوية قصوى لصياغة وتنفيذ سياسة خاصة بقضاء صغار السن مراعية لمصلحة الطفل وقائمة على الحقوق ومستندة إلى أحكام الاتفاقية؛
    It had been proposed that article VIII (2) (b) of the International Monetary Fund Articles of Agreement might provide a statutory basis for the application of debt standstills as a central element of insolvency procedures, through the imposition of exchange controls when a currency came under attack. UN واقترح أن المادة الثامنة (2-ب) من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي قد توفر أساساً قانونياً لتنفيذ عمليات تجميد خدمة الديون كعنصر أساسي من الإجراءات المتصلة بحالات الإعسار، من خلال فرض ضوابط على عملية الصرف عندما تتعرض عملة ما للهجمات.
    171. The Committee considers the adoption and entry into force on 25 September 1990 of the Bill of Rights Act, which expressly affirms New Zealand's commitment to the Covenant and which provides a statutory basis for the protection of human rights and fundamental freedoms in New Zealand, as an important step towards the full protection of the rights set forth in the Covenant. UN ١٧١ - وترى اللجنة أن اعتماد قانون الحقوق ودخوله حيز النفاذ في ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٠، وهو قانون يؤكد صراحة التزام نيوزيلندا بالعهد ويوفر أساسا قانونيا لحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية فيها، يمثل خطوة هامة نحو توفير الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    171. The Committee considers the adoption and entry into force on 25 September 1990 of the Bill of Rights Act, which expressly affirms New Zealand's commitment to the Covenant and which provides a statutory basis for the protection of human rights and fundamental freedoms in New Zealand, as an important step towards the full protection of the rights set forth in the Covenant. UN ١٧١ - وترى اللجنة أن اعتماد قانون الحقوق ودخوله حيز النفاذ في ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٠، وهو قانون يؤكد صراحة التزام نيوزيلندا بالعهد ويوفر أساسا قانونيا لحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية فيها، يمثل خطوة هامة نحو توفير الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Council of the European Union regulation (EC) No. 1184/2005 established a statutory basis for the implementation of paragraph 3 (e) of Security Council resolution 1591 (2005) and provides for the freezing of the financial assets of individuals and entities designated by the sanctions Committee and a prohibition on making funds, financial assets or economic resources available to these individuals. UN استحدثت لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي CE n° 1184/2005 قاعدة معيارية تسمح بتطبيق الفقرة 3 (هـ) من القرار 1591 (2009) وتنص على السماح بتجميد الأصول المالية للكيانات والأشخاص ممن تحددهم لجنة الجزاءات ومنع إتاحة الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية لأولئك الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus