"about the need" - Traduction Anglais en Arabe

    • بشأن الحاجة
        
    • عن الحاجة
        
    • إزاء الحاجة
        
    • حول الحاجة
        
    • بشأن ضرورة
        
    • إزاء ضرورة
        
    • عن ضرورة
        
    • يتعلق بالحاجة
        
    • حول ضرورة
        
    • تتعلق بحاجة
        
    • ازاء الحاجة
        
    • عن حاجة
        
    • بشأن اقتضاء
        
    • حيال الحاجة
        
    At the same time, the resolution has also prompted discussions in at least one other mission about the need for similar resolutions there. UN وفي الوقت نفسه، أثار القرار أيضا مناقشات في بعثة أخرى على الأقل بشأن الحاجة إلى قرارات مماثلة من أجل هذه البعثة.
    This results in part from concerns expressed about the need for fair and clear procedures by individual Member States. UN ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة.
    I think we spoke last time about the need to be flexible. UN وأعتقد أننا تكلمنا في المرة الماضية عن الحاجة إلى التحلي بالمرونة.
    Other delegations expressed doubts about the need to have the inquiry procedure proposed in suggestion 7 included in the optional protocol. UN وأعربت وفود أخرى عن شكوكها إزاء الحاجة إلى وجود إجراء التحري المدرج في المقترح رقم ٧ في البروتوكول الاختياري.
    I would endorse the remarks made about the need for a setting more conducive to dynamic, informal discussions. UN وأؤيـد الملاحظات التي أدلي بها حول الحاجة إلى إعداد بيئــة أكثر مؤاتاة لمناقشات دينامية غير رسمية.
    In Guatemala there is a solid consensus about the need for MINUGUA to remain in the country until 2003. UN فثمة توافق متين في الآراء في غواتيمالا بشأن ضرورة بقاء البعثة في هذا البلد حتى عام 2003.
    Fortunately we were successful in conveying a strong political message about the need for stability. UN ولحسن الحظ فقد نجحنا في إيصال رسالة سياسية قوية بشأن الحاجة إلى الاستقرار.
    Questions have been raised by some delegates about the need for more funding for the Constitutional Convention from the administering Power. UN وأثار بعض المندوبين تساؤلات بشأن الحاجة إلى أن تقدم الدولة القائمة بالإدارة مزيدا من التمويل للمؤتمر الدستوري.
    16. Much had been said about the need for innovative thinking. UN 16 - ولقد قيل الكثير بشأن الحاجة إلى تفكير إبداعي.
    Although there was broad agreement about the need for a cooperative approach to nuclear security, there was a divergence of views about which organization would be responsible for enforcement, and how it would be constituted. UN ولئن كان هناك اتفاق واسع بشأن الحاجة إلى اتباع نهج تعاوني إزاء الأمن النووي، فقد كان هناك اختلاف في الآراء حول ماهية المنظمة التي ستكون مسؤولة عن الإنفاذ، وحول طريقة تشكيلها.
    In addition, doubts were expressed about the need for a paragraph 3 specifically referring to stateless persons. UN وأُعرب كذلك عن شكوك بشأن الحاجة إلى إدراج فقرة ثالثة تخص عديمي الجنسية تحديداً.
    The expert meeting agreed that a more detailed examination of a number of issues was necessary prior to any conclusions being drawn about the need to revise the Convention. UN واتفق اجتماع الخبراء على ضرورة إجراء دراسة مفصلة لعدد من المسائل قبل استخلاص أي نتائج بشأن الحاجة إلى مراجعة الاتفاقية.
    It can provide a unique forum for mobilizing our best collective efforts, helping us to stay focused on essential priorities and sending messages about the need for action. UN ويمكن أن تكون اللجنة أداة هامة لحشد أفضل جهودنا الجماعية وإرسال رسائل عن الحاجة إلى القيام بعمل.
    Talking about the need for peace, however, is one thing; working for peace is something else. UN إلا أن الحديث عن الحاجة للسلام شيء والعمل من أجله شيء آخر.
    He welcomed the comments made by the Director-General on World Environment Day about the need for a new, green industrial revolution. UN ورحَّب بالملاحظات التي أبداها المدير العام بشأن يوم البيئة العالمي في معرض حديثه عن الحاجة إلى ثورة صناعية جديدة خضراء.
    Therefore I implore all those States that have been reticent about the need for an arms trade treaty to join us in this undertaking. UN لذلك أناشد جميع الدول التي تلتزم الصمت إزاء الحاجة إلى إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة أن تنضم إلينا في هذه المهمة.
    Nevertheless, FICSA remained concerned about the need to improve and harmonize security measures for locally recruited staff. UN ومع ذلك، لا يزال الاتحاد يشعر بالقلق إزاء الحاجة إلى تحسين وتنسيق التدابير الأمنية للموظفين المعينين محليا.
    Concerned about the need to mobilize adequate levels of financing for emergency humanitarian assistance, UN وإذ يساورها القلق إزاء الحاجة إلى تعبئة مستويات كافية من التمويل للمساعدة الإنسانية الطارئة،
    Such an approach would also reflect views expressed at recent Preparatory Committees about the need for a holistic approach to the Treaty. UN كما يعكس هذا النهج الآراء المعرب عنها فـي الاجتماع الأخير للجان التحضيرية حول الحاجة إلى وجود نهج شامل بشأن المعاهدة.
    Mexico is clear about the need to narrow the gap. UN إن رؤية المكسيك واضحة بشأن ضرورة تضييق هذه الفجوة.
    Like the Committee, the Israeli Government is also concerned about the need to eliminate gaps between Jews and Arabs in Israel. UN 32- تشعر الحكومة الإسرائيلية بالقلق أيضا، شأنها شأن اللجنة، إزاء ضرورة القضاء على الفجوات بين اليهود والعرب في إسرائيل.
    Enough has been said about the need for action on climate change, but as of today not enough action has been taken. UN لقد قيل ما يكفي عن ضرورة التصرف بشأن تغير المناخ، لكن حتى هذا اليوم لم يتخذ من الإجراءات ما يكفي.
    It agreed with what the representative of the United States had said about the need to innovate. UN وأعرب عن اتفاقه مع ما أعربت عنه ممثلة الولايات المتحدة فيما يتعلق بالحاجة إلى الابتكار.
    In view of potential proliferation of schemes, there is ongoing debate about the need for common understanding, equivalent or comparable standards and mutual recognition. UN ونظرا لاحتمال تعدد المخططات، تجري مناقشة حول ضرورة وجود فهم مشترك، ومعايير متكافئة أو متشابهة، واعتراف متبادل.
    It is about the need for the international community to respond to acts of international terrorism and about the consistent failure of the Libyan Government to comply fully with Security Council resolutions 731 (1992), 748 (1992) and 883 (1993). UN إنها تتعلق بحاجة المجتمع الدولي إلى الرد على أعمال اﻹرهاب الدولي وبفشل الحكومة الليبية باستمرار في الامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ٣١٧ )١٩٩٢( و ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(.
    The Committee is concerned about the need to improve the training of social workers through retraining programmes, in particular in relation to the full implementation of the participatory rights of the child, in the light of articles 3 and 12 of the Convention. UN ١٢٠١- واللجنة قلقة ازاء الحاجة الى تحسين تدريب العاملين الاجتماعيين من خلال برامج لاعادة التدريب، وخاصة فيما يتصل بالتنفيذ الكامل لحقوق اﻷطفال في مجال المشاركة، في ضوء المادتين ٣ و ٢١ من الاتفاقية.
    Moreover, the current economic crisis has led to renewed talk about the need for the European Union to have taxing authority. Whatever the logic of that proposition, it would open the door to much greater income redistribution. News-Commentary فضلاً عن ذلك، كانت الأزمة الاقتصادية الحالية سبباً في تجدد الحديث عن حاجة الاتحاد الأوروبي إلى الاستعانة بسلطة ضريبية. وأياً كان المنطق الكامن وراء هذا الاقتراح فإن هذا من شأنه أن يفتح الباب أمام قدر أعظم من إعادة توزيع الدخل. وقد ترى البلدان ذات الدخول العالية في مثل هذا الاقتراح سبباً كافياً للانسحاب.
    The Secretary-General's proposals had merit, but some clarification was required about the need to professionalize security staff and about the global access control system. UN وتقوم مقترحات الأمين العام على أساس سليم، إلا أنه يلزم تقديم بعض التوضيح بشأن اقتضاء تأهيل موظفي الأمن وبشأن نظام مراقبة الدخول الشامل.
    We are, however, concerned about the need to address impunity. UN ومع ذلك، نشعر بالقلق حيال الحاجة إلى معالجة الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus