" It follows from the above that the opinion which the Court has been requested to give bears on an actual dispute between Finland and Russia. | UN | ' ' ويترتب على ما ورد أعلاه أن الفتوى التي طُلب من المحكمة إصدارها تتعلق بنزاع فعلي بين فنلندا وروسيا. |
It is evident from the above that the application of the Republic of Cyprus for accession to the European Community was submitted by its legitimate Government recognized by the United Nations and the entire international community, with the sole exception of Turkey. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها. |
It is clear from the above that the Secretary-General does understand the urgent need for qualified managers. | UN | ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين. |
Whilst urging suspected areas to be defined as narrowly as possible, it should be clear from the paragraphs above that no area should be excluded if a strong claim for the presence of cluster munition remnants remains. | UN | ومع الحث على تحديد المناطق المشتبه فيها بأكبر قدر ممكن من الدقة، يتعين أن يتضح من الفقرات أعلاه أنه لا ينبغي استبعاد أي منطقة إذا كان هناك ادعاء قوي بوجود تلوث بمخلفات الذخائر العنقودية. |
It proposes a minimum wage based on the investigation of the factors mentioned above that affect the minimum living wage. | UN | وهي تقترح حداً أدنى لﻷجور يستند إلى دراسة العوامل المذكورة أعلاه التي تؤثر على اﻷجر اﻷدنى للمعيشة. |
Thus, children above that age have an entitlement to give consent without the requirement for any individual professional assessment of capacity after consultation with an independent and competent expert. | UN | وعليه، يكون للأطفال الذين هم فوق ذلك السن الحق في إعطاء الموافقة دونما لزوم لأي تقييم مهني فردي لقدرتهم بعد التشاور مع خبير مستقل وذي كفاءة. |
It was argued above that the relative invisibility of energy savings acts as a disincentive to consumer investment. | UN | ولقد سبق الاحتجاج أعلاه بأن عدم القدرة النسبية على ملاحظة الوفورات المحققة في الطاقة لا يشجع المستهلك على الاستثمار. |
It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. | UN | ويُستنتج مما تقدم أن الطرد الجماعي، سواء في أوقات السلم أو الحرب، مستبعد بموجب القانون الدولي. |
10. It will be clear from the above that the problems described in my earlier report on the situation in Croatia have not been resolved. | UN | ١٠ - يتضح مما ذكر أعلاه أن المشاكل المبينة في التقرير السابق عن الحالة في كرواتيا لم تحسم. |
It is noted in table 2 above that the current financing profile is sufficient to continue the project through 2014, but a deficit in the amount of $32,346,200 is projected for 2015. | UN | ويلاحظ في الجدول 2 أعلاه أن النموذج الحالي لتمويل المشروع يكفي لمواصلته حتى نهاية 2014، غير أنه من المتوقع أن يشهد عجزا قدره 200 346 32 دولار في عام 2015. |
* It appears from the above that there is some risk of inconsistency in this area between competition and IPR authorities, and among countries, and that there is a need to promote consultations, cooperation and technical assistance. | UN | 36- *يبدو مما جاء أعلاه أن هناك احتمال حدوث عدم انسجام في هذا المجال بين سلطات المنافسة وسلطات حقوق الملكية الفكرية وفيما بين البلدان، كما توجد حاجة إلى تعزيز المشاورات والتعاون والمساعدة التقنية. |
3. It transpires from the facts as described above that the author claims to be a victim of a violation of articles 14 and 17 of the Covenant. | UN | ٣ - يتبين من الوقائع على نحو ما وصفت أعلاه أن مقدم البلاغ يدعي أنه ضحية انتهاك المادتين ٤١ و ٧١ من العهد. |
It is clear from the above that the Secretary-General does understand the urgent need for qualified managers. | UN | ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين. |
It is evident from the above that the post of Mufti, Imam, Bilal or Kadi although regarded as `public posts' are integrated with religious implications within its scope of functions and duties. | UN | ويبدو جليا مما سبق أن وظائف المفتي والإمام والمؤذن والقاضي، وإن كانت تعتبر ' ' وظائف عامة``، فهي تنطوي على آثار ذات طابع ديني تتخلل نطاق المهام والواجبات المتصلة بها. |
It is clear from the above that the absence of any special article in the Criminal Code establishing criminal liability for the financing of terrorism does not exempt persons guilty of such acts from criminal liability. | UN | ويتضح مما سبق أن عدم وجود أي مادة خاصة في القانون الجنائي تنص على التبعة الجنائية فيما يتعلق بتمويل الإرهاب لا يعفي الأشخاص المدانين بارتكاب أعمال من هذا القبيل من التبعة الجنائية. |
371. It will be clear from the above that no distinction is made between men and women. | UN | ١٧٣ - ويتضح مما ذكر أعلاه أنه لا يوجد تمييز بين الرجل والمرأة، بموجب الدستور. |
4. Also requests the secretariat to conduct in-country in-depth reviews of sixth national communications for those Parties referred to in paragraph 3 above that request one. | UN | 4- يطلب أيضاً إلى الأمانة أن تجري استعراضات قطرية معمقة للبلاغات الوطنية السادسة للأطراف المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه التي تطلب ذلك. |
Thus, children above that age have an entitlement to give consent without the requirement for any individual professional assessment of capacity after consultation with an independent and competent expert. | UN | وعليه، يكون للأطفال الذين هم فوق ذلك السن الحق في إعطاء الموافقة دونما لزوم لأي تقييم مهني فردي لقدرتهم بعد التشاور مع خبير مستقل وذي كفاءة. |
This non-deterministic, voluntarist and normative attitude is consistent with the remark made above that values are not entities kept in a museum of human dreams and illusions. | UN | ويتسق هذا الموقف المعياري الذي يرفض الجبرية ويؤمن بالإرادة مع الملاحظة أعلاه بأن القيم ليست أشياء تودع في متحف الأحلام والأوهام البشرية. |
It is evident from the above that the provisions of the Civil and Commercial Codes apply equally to both men and women. | UN | ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما. |
There's a security camera above that door. I'm looking back at us right now. Say "cheese"" | Open Subtitles | هناك كراميرا مراقبة فوق هذا الباب أنا أنظر علينا الأن، إبتسمي |
It becomes clear from above that the constitutional determinations for equality of the citizens of the RM in relation to citizenship are accepted and specified in the Law on the Citizenship of the Republic of Macedonia. | UN | ويتضح مما ذكر آنفا أن التعريف الدستوري للمساواة بين مواطني جمهورية مقدونيا في ما يتعلق بالجنسية يلقى قبولا ويحدده قانون جنسية جمهورية مقدونيا. |
Therefore, a country just below a threshold is not significantly different from a country that is just above that threshold. | UN | وبالتالي، فإن البلد الذي يقع مباشرة تحت عتبة محددة لا يختلف كثيرا عن البلد الذي يقع مباشرة فوق تلك العتبة. |
47. It would appear from the events that unfolded in Andijan and described above that these safeguards were not respected. | UN | 47- ويبدو من الأحداث المتتابعة في أنديجان والواردة آنفاً أن هذه الضمانات لم تحترم. |
And above that, he has to call a thief "father." | Open Subtitles | وفوق ذلك هو يَجِبُ أَنْ يدعا الاب اللصّ |
(a) On the basis of the established grade equivalencies for the World Bank, remuneration comparisons made at Washington showed that the World Bank cash remuneration was above that of the United Nations common system levels on the order of 40 per cent; | UN | )أ( استنادا إلى معادلة الرتب المعمول بها في البنك الدولي، فإن مقارنات اﻷجور التي أجريت في واشنطن تبين أن اﻷجور النقدية في البنك الدولي قد فاقت نظيرتها في النظام الموحد لﻷمم المتحدة بنسبة ٤٠ في المائة؛ |
While these are necessary adjuncts to any professional publication of the numbers, it is to the questions listed above that answers must be provided. | UN | فبينما هذه كلها عوامل مساعدة ضرورية ﻷي نشر مهني لﻷعداد تصبح اﻷسئلة المسرودة أعلاه هي التي يجب اﻹجابة عليها. |
It behooves me here to refer to the statement above that the veto has become a hard fact. | UN | يهمني أن أشير الى ما ورد في التصريح أعلاه من أن حق النقض أصبح حقيقة قاسية. |