Further, the right protected under article 27 should be distinguished from the particular right which article 14.3 (f) of the Covenant confers on accused persons to interpretation where they cannot understand or speak the language used in the courts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة 27 ينبغي أن يفرّق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة 14-3(و) من العهد للأشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
Further, the right protected under article 27 should be distinguished from the particular right which article 14.3 (f) of the Covenant confers on accused persons to interpretation where they cannot understand or speak the language used in the courts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة 27 ينبغي أن يفرّق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة 14-3(و) من العهد للأشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
The independence of such an important judicial institution is the foundation of its legitimacy in bringing accused persons to justice, with fairness and with full respect for their rights. | UN | واستقلال هذه المؤسسة القضائية الهامة هو أساس شرعيتها في تقديم الأشخاص المتهمين إلى العدالة مع كفالة العدل والاحترام الكامل لحقوقهم. |
The rights of accused persons to a fair trial, with all the necessary procedural and other safeguards, are guaranteed by section 9 of the Constitution of Anguilla, which substantially corresponds to articles 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | وتقضي المادة 9 من دستور أنغيلا بضمان حق الأشخاص المتهمين في محاكمة منصفة وحقهم في الاستفادة من كل الوسائل الإجرائية الضرورية وغيرها من الضمانات، وهذا ما يتفق جوهريا مع فحوى المادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
It was noted, in particular, that the article embodied a strict transfer scheme which did not seem to contemplate any significant role of the national courts and other authorities on this matter, and that it established a presumption of preference of the requests for transfer of accused persons to the court over requests by States. | UN | ولوحظ على نحو خاص أن هذه المادة تتضمن خطة نقل صارمة لا يبدو أنها تفرد أي دور يذكر للمحاكم الوطنية وسائر السلطات في هذه المسائل، وأنه ينشأ عنها الافتراض بأن طلبات النقل المقدمة من المتهمين الى المحكمة مفضلة على الطلبات المقدمة من الدول. |
Further, the right protected under article 27 should be distinguished from the particular right which article 14.3 (f) of the Covenant confers on accused persons to interpretation where they cannot understand or speak the language used in the courts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة 27 ينبغي أن يفرّق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة 14-3(و) من العهد للأشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
Further, the right protected under article 27 should be distinguished from the particular right which article 14.3 (f) of the Covenant confers on accused persons to interpretation where they cannot understand or speak the language used in the courts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة 27 ينبغي أن يفرّق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة 14-3(و) من العهد للأشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
Further, the right protected under article 27 should be distinguished from the particular right which article 14.3 (f) of the Covenant confers on accused persons to interpretation where they cannot understand or speak the language used in the courts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة 27 ينبغي أن يفرّق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة 14-3(و) من العهد للأشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
The courts have handed down a number of cases upholding the rights of individuals under the Bill of Rights, including the rights of persons with HIV/AIDS and the right of accused persons to legal representation to be provided by the State. | UN | وقد فصلت المحاكم في عدد من القضايا أكدت فيها حقوق الأفراد بموجب شرعة الحقوق، بما في ذلك حقوق المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحق المتهم في التمثيل القانوني الذي تتيحه له الدولة. |
Objective: To investigate and prosecute in a timely and fair manner persons responsible for serious violations of international humanitarian law and ensure that the requirements of the Security Council are fulfilled with regard to implementation of the completion strategy and to position the Office for the transfer of criminal cases against accused persons to the national courts of Bosnia and Herzegovina. | UN | الهدف: التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي ومقاضاتهم بشكل عادل وفي حينه وضمان استيفاء شروط مجلس الأمن المتعلقة بتنفيذ استراتيجية الإنجاز وتهيئة المكتب لنقل الدعاوى الجنائية المقامة على الأشخاص المتهمين إلى محاكم البوسنة والهرسك الوطنية. |
Objective: To investigate and prosecute in a timely and fair manner persons responsible for serious violations of international humanitarian law and ensure that the requirements of the Security Council are fulfilled with regard to implementation of the completion strategy and to position the Office for the transfer of criminal cases against accused persons to the national courts of the former Yugoslavia. | UN | الهدف: التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي ومقاضاتهم بشكل عادل وفي حينه وضمان استيفاء شروط مجلس الأمن المتعلقة بتنفيذ استراتيجية الإنجاز وتهيئة المكتب لإحالة الدعاوى الجنائية المقامة على الأشخاص المتهمين إلى المحاكم الوطنية ليوغوسلافيا السابقة. |
16. The legal issues relating to universal jurisdiction included the obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare) and the human rights obligations not to extradite accused persons to States in which they might be subject to the death penalty or to torture or other forms of inhuman or degrading treatment or punishment. | UN | 16 - وتشمل المسائل القانونية المتصلة بالولاية القضائية العالمية الالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة والتزامات حقوق الإنسان بعدم تسليم الأشخاص المتهمين إلى دول يمكن أن يخضعوا فيها لعقوبة الإعدام أو التعذيب أو غير ذلك من أشكال المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
It facilitated the right of accused persons to selfrepresent by providing extra storage and office space to self-representing accused, granting computer and database access suited to a detention environment, and allowing for witness interviews and proofing in exceptional circumstances. | UN | كما يسرت حق الأشخاص المتهمين في تمثيل أنفسهم وذلك بتوفير أماكن تخزين إضافية وحيز مكتبي للمتهمين الذين يقومون بتمثيل أنفسهم، ووفرت حواسيب وإمكانية الوصول إلى قواعد البيانات بما يتناسب مع بيئة الاحتجاز، وسمحت بإجراء مقابلات مع الشهود، وإعدادهم في ظروف استثنائية. |
(m) Strengthen the capacity of prosecutors to effectively prosecute trafficking cases with due attention to the rights of accused persons to a fair trial and the rights of victims and witnesses to protection and support at all stages; | UN | (م) تعزيز قدرة المدعين العامين على محاكمة قضايا الاتجار محاكمة فعالة، مع إيلاء الاهتمام الواجب لحق الأشخاص المتهمين في الخضوع لمحاكمة عادلة، ولحقوق الضحايا والشهود في الحماية والدعم في جميع المراحل؛ |
The Committee recalls that article 14, paragraph 3 (e), guarantees the right of accused persons to examine, or have examined, the witnesses against them and to obtain the attendance and examination of witnesses on their behalf under the same conditions as witnesses against them. | UN | وتذكر اللجنة بأن الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 تكفل حق الأشخاص المتهمين في استجواب شهود الإثبات، بأنفسهم أو من قبل غيرهم، وأن يحصلوا على الموافقة على استدعاء شهود النفي بذات الشروط المطبقة في حالة شهود الإثبات(). |
Objective: To prosecute in a timely and fair manner persons responsible for serious violations of international humanitarian law and ensure that the requirements of the Security Council are fulfilled with regard to the implementation of the completion strategy and to position the Office of the Prosecutor for the transfer of criminal cases against accused persons to the national courts of the former Yugoslavia | UN | هدف المنظمة: مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، في المواعيد المقرّرة وعلى نحو عادل، وضمان الوفاء بمتطلبات مجلس الأمن فيما يتعلق بتنفيذ استراتيجية الإنجاز، وتمكين مكتب المدعي العام من إحالة القضايا الجنائية ضد المتهمين الى المحاكم الوطنية ليوغوسلافيا السابقة |