"acts which" - Traduction Anglais en Arabe

    • الأفعال التي
        
    • الأعمال التي
        
    • أفعال
        
    • والأفعال التي
        
    • أفعالاً
        
    • أفعالا
        
    • باﻷفعال التي
        
    • بأفعال
        
    • من اﻷفعال التي
        
    • أعمالاً
        
    • أعمالا
        
    • من الأفعال
        
    • التصرفات التي
        
    • فعل قد
        
    • واﻷعمال التي
        
    acts which could reasonably be excluded from the Commission’s study were those subject to a special legal regime. UN أما الأفعال التي من المعقول استبعادها من دراسة اللجنة فهي الأفعال التي تخضع لنظام قانوني خاص.
    Others adopted a more narrow approach, covering only those acts which threatened basic principles of public economic order. UN وتعتمد دول أخرى نهجا أضيق لا يشمل إلاّ الأفعال التي تهدّد المبادئ الأساسية للنظام الاقتصادي العمومي.
    In addition, the State party's suspicions only related to the acts which occurred on Romanian territory before the departure of the four individuals to Baghdad. UN ثم إن شكوك الدولة الطرف اقتصرت على الأفعال التي وقعت على الأراضي الرومانية قبل مغادرة الأشخاص الأربعة إلى بغداد.
    The crime is committed when there is participation in any of those acts, which are described in general terms. UN وترتكب الجريمة حين يتم الاشتراك في أي من هذه الأعمال التي يرد وصف عام لها.
    Poland felt deep sympathy for the suffering of the victims of terrorist acts perpetrated in distant parts of the world and condemned all such acts, which could not be justified for any political or other reason. UN وذكر أن بولندا تتعاطف تعاطفا شديدا مع ما يعانيه ضحايا الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في أجزاء بعيدة من العالم ويدين جميع هذه الأعمال التي لا يمكن تبريرها بأي سبب سياسي أو غير سياسي.
    He copied the book onto a compact disk, and carried it across the border with the intent to disseminating it widely throughout China, acts, which constitute the crime of espionage. UN وقد نسخ الكتاب على قرص مدمج وحمله عبر الحدود بغرض نشره على نطاق واسع عبر الصين، وهي أفعال تشكّل جريمة التجسس.
    In addition, the State party's suspicions only related to the acts which occurred on Romanian territory before the departure of the four individuals to Baghdad. UN ثم إن شكوك الدولة الطرف اقتصرت على الأفعال التي وقعت على الأراضي الرومانية قبل مغادرة الأشخاص الأربعة إلى بغداد.
    He also saw no reason why, as part of the study on specific categories of unilateral acts, the Special Rapporteur should not first concentrate on acts which created legal obligations for the author State. UN وقال أيضاً إنه لا يرى وجود أي سبب يمنع المقرر الخاص، كجزء من دراسة الفئات المحددة للأفعال الانفرادية، من التركيز أولاً على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات قانونية للدولة القائمة بالفعل.
    A State can lodge a protest against acts which have been notified to it or which have otherwise become known. UN والدولة بإمكانها أن تقدم احتجاجا ضد الأفعال التي أشعرت بها أو التي أصبحت معلومة.
    Conversely, international organizations should not be held responsible for acts which their member States decided to commit of their own volition. UN وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها.
    The organization is not responsible for acts which are ultra vires, and that view seems to dominate in international legal writing. UN فالمنظمة ليست مسؤولة عن الأفعال التي تتجاوز سلطاتها، ويبدو أن هذا هو الرأي السائد في الكتابات القانونية الدولية.
    Section 3 defines the acts which constitute the offence of terrorism, and Section 4 establishes the financing of terrorism as an offence. UN ويعرِّف القسم 3 الأفعال التي تشكل جريمة إرهابية، ويجرِّم القسم 4 تمويل الإرهاب.
    The acts which may give rise to the request for or granting of extradition are as follows: UN الأفعال التي يجوز بسببها طلب التسليم أو الموافقة على طلب التسليم هي التالية:
    Instead of referring to self-determination, reference could be made to acts which violate fundamental rights, which would include the right to selfdetermination; UN فبدلاً من الإشارة إلى تقرير المصير، يمكن الإشارة إلى الأعمال التي تنتهك الحقوق الأساسية ومنها الحق في تقرير المصير.
    acts which force the non-signatories to sign the DPA UN الأعمال التي تجبر غير الموقعين على اتفاق سلام دارفور على توقيعه
    acts which force the non-signatories to refrain from signing, including spreading mis-information and false propaganda UN الأعمال التي تجبر غير الموقعين على الامتناع من التوقيع بما في ذلك نشر معلومات خاطئة أو دعاية كاذبة
    This goal is subscribed to by both Israel and Palestine; both are, therefore, in good faith bound to desist from acts which may jeopardize this common interest. UN وتؤيد هذا الهدف إسرائيل وفلسطين؛ وكلتاهما ملزمتان بحسن نية بالكف عن الأعمال التي قد تعرض للخطر هذه المصلحة المشتركة.
    Women and girls continue to be prosecuted and detained for acts which do not constitute crimes under Afghan law. UN ولا تزال النساء والفتيات يُلاحقن ويُحتجزن بسبب أفعال لا تشكل جرائم بموجب القانون الأفغاني.
    It therefore expected the delegation to provide information concerning the exact scope of the jurisdiction of military courts and the acts which fell exclusively within their purview. UN ولذلك فإنها تنتظر أن يوضح الوفد على وجه الدقة، نطاق اختصاص المحاكم العسكرية والأفعال التي تندرج ضمن ولايتها حصرا.
    First, their work had confirmed that there were unilateral acts which produced legal obligations. UN فقد أكد عملهما، أوَّلاً، أن ثمة أفعالاً انفرادية تؤدي إلى التزامات قانونية.
    The acts which they undertake to prevent and punish are however those of individual human beings, whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals, not those of a State. UN غير أن اﻷفعال التي تعهدت هذه الدول بمنعها والمعاقبة عليها هي أفعال ﻷفراد من البشر، سواء كانوا حكاما مسؤولين دستوريا أو موظفين رسميين أو أفرادا عاديين، وليست أفعالا لدول.
    Police stated that the children, from the Arab village of Jebl Mukhaber opposite East Talpiot, had confessed to the acts which had resulted in damage to the houses and cars of Jewish residents. UN وذكرت الشرطة أن اﻷطفال وهم من قرية جبل المكير العربية المقابلة لتلبيوت الشرقية، قد اعترفوا باﻷفعال التي تسببت في أضرار منازل المقيمين اليهود وسياراتهم.
    This exemption represents an immunity which the sending State is recognized as possessing in respect of acts which are those of a sovereign State. UN ويشكل هذا الاستثناء حصانة يُعترف بأن الدولة الموفدة تتمتع بها فيما يتعلق بأفعال الدول ذات السيادة.
    Article 3 of that Convention describes a lengthy series of acts which are to be established as offences under domestic law. UN فالمادة ٣ من هذه الاتفاقية تضم قائمة طويلة من اﻷفعال التي ينبغي أن تحدد على أنها جرائم بموجب القانون الوطني.
    When acts which the law classifies as terrorist are being investigated, the judge may extend the period of 48 hours to 10 days. UN ويجوز للقاضي أن يمد فترة الاحتجاز من ٨٤ ساعة إلى عشرة أيام عند التحقيق في الحالات التي يعتبرها القانون أعمالاً إرهابية.
    It reiterated its condemnation of all forms of terrorism as criminal acts which violated the sovereignty and integrity of States. UN وكرر من جديد إدانته لجميع أشكال اﻹرهاب بوصفها أعمالا إجرامية تنتهك سيادة وسلامة الدول.
    Those new treaties establish as criminal offences several acts which may lead to acts of terrorism, such as incitement, recruitment and training. UN تلك المعاهدات الجديدة تحدد عددا من الأفعال كأعمال إجرامية ربما تؤدي إلى أعمال إرهابية، مثل التحريض والتجنيد والتدريب.
    The capacity of the institution itself, the State and the judiciary to investigate and punish, in accordance with the law, acts which run counter to the constitutional function of the military or which violate the norms of a State governed by the rule of law, will also contribute to that effort. UN ويسهم في هذا أيضا قدرة المؤسسة نفسها والدولة والجهاز القضائي على التحقيق في التصرفات التي تنافي المهام العسكرية الدستورية أو تنتهك قوانين دولة القانون، والمعاقبة عليها وفقا للقانون.
    English Page Strongly urging both parties, and in particular UNITA, to exercise maximum flexibility and good faith at this crucial stage of the negotiations in Lusaka and to refrain from any acts which could delay their early and successful completion, UN وإذ يحث بقوة كلا الطرفين، وبخاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، على إبداء أقصى قدر من المرونة وحسن النية في هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات في لوساكا، وعلى الامتناع عن الاتيان بأي فعل قد يؤدي إلى تأخير اختتامها في موعد مبكر،
    Such terrorists committed acts which not only hurt their countries of origin but also affected relations between the latter and the host country. UN واﻷعمال التي يرتكبها هؤلاء اﻹرهابيون لا تقتصر على إلحاق الضرر ببلدانهم اﻷصلية بل تؤثر أيضا على العلاقات القائمة بين هذه اﻷخيرة وبين البلد المضيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus