"affirmation of" - Traduction Anglais en Arabe

    • بتأكيد
        
    • وتأكيد
        
    • تأكيداً
        
    • تأكيدا
        
    • توكيد
        
    • والتأكيد
        
    • تأكيد على
        
    • تأكيد الميثاق
        
    We welcome governments' public affirmation of the need for such standards. UN ونحن نرحب بتأكيد الحكومات علنا للحاجة إلى مثل هذه المعايير.
    First, Slovenia welcomes the outcome document's affirmation of the responsibility to protect. UN أولا، ترحب سلوفينيا بتأكيد الوثيقة الختامية لمسؤولية الحماية.
    In the same context, my country is taking measures to uphold the dignity of women, including measures to promote their empowerment and the affirmation of their autonomy. UN في السياق نفسه، تتخذ بلدي التدابير اللازمة لحفظ كرامة المرأة، بما في ذلك تدابير لتعزيز تمكينها وتأكيد استقلالها.
    Most recently, India received affirmation of support from the President of the United States, Mr. Barack Obama. UN ومؤخراً، تلقت الهند تأكيداً بالتأييد من رئيس الولايات المتحدة، السيد باراك أوباما.
    Since the adoption in 2006 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, we have witnessed a clear affirmation of the rights of the disabled. UN ومنذ اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2006، شهدنا تأكيدا واضحا على حقوق المعوقين.
    An affirmation of freedom so reckless and unqualified, that it amounts to a total denial of every kind of restraint and limitation. Open Subtitles توكيد للحرية بغاية الطيش و عدم التأهيل لدرجة أنه يصل إلى إنكار كلي لكل نوع من التقيد و الحصر
    The Parliament also contributes to raising awareness by adopting votes and declarations to mark historical events in the movement for the elimination of discrimination against women and the affirmation of full equality. UN ويساهم البرلمان أيضا في إذكاء الوعي عن طريق إجراء عمليات تصويت وإصدار إعلانات بمناسبة الأحداث التاريخية للحركة الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، والتأكيد على المساواة الكاملة.
    Membership in the United Nations is an affirmation of the will of sovereign peoples. UN إن عضوية الأمم المتحدة تأكيد على إرادة الشعوب ذات السيادة.
    At the present time, the political, institutional and social changes taking place in El Salvador are, on the contrary, characterized by the affirmation of the rule of law, democratic life and the protection and promotion of human rights. UN فعلى العكس من ذلك، تتسم، في الوقت الراهن، التغيرات السياسية والمؤسسية والاجتماعية التي تحدث في السلفادور بتأكيد سيادة القانون والحياة الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    In the context of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, the Committee should go beyond affirmation of its commitment to decolonization and take constructive action grounded in meaningful dialogue. UN وفي سياق العقد الدولي الثالث لإنهاء الاستعمار، دعا اللجنة إلى عدم الاكتفاء بتأكيد التزامها بإنهاء الاستعمار وأن تتخذ إجراءات بناءة تقوم على حوار مثمر.
    The symposium was a highly important political event for the affirmation of the essential mission of the OIF, which is the consolidation of peace, democracy and the rule of law. UN وتعد الندوة الدراسية حدثا سياسيا هاما للغاية فيما يتصل بتأكيد المهمة الأساسية للمنظمة الدولية للفرانكفونية، التي تتمثل في توطيد السلام والديمقراطية وحكم القانون.
    It contributes to the strengthening of confidence, stability, security and the affirmation of European standards in the region. UN فهو يسهم في تعزيز الثقة والاستقرار والأمن وتأكيد المعايير الأوروبية في المنطقة.
    These political objectives are nothing more, and nothing less, than the reversal of the Eritrean aggression and the affirmation of principles of international law. UN وهذه الأهداف السياسية تتمثل، لا أقل ولا أكثر، في عكس آثار العدوان الإريتري وتأكيد مبادئ القانون الدولي.
    This progress is also evident in the further promotion and affirmation of democratic values, human rights and freedoms and even in the return of displaced persons and refugees. UN كما يتجلى هذا التقدم في زيادة تعزيز وتأكيد القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحرياته، وحتى في عودة المشردين واللاجئين.
    The Kingdom is keen to celebrate Christian holidays as an affirmation of the unity of Jordanian society. UN كما وتحرص المملكة على الاحتفاء بالمناسبات الدينية المسيحية تأكيداً على وحدة المجتمع الأردني.
    The representative of South Africa expressed the view, supported by the representative of Italy, that it was an affirmation of State sovereignty to allow visits to places of detention. UN وأعرب ممثل جنوب أفريقيا عن رأي، أيده ممثل ايطاليا، بأن السماح بزيارة أماكن الاحتجاز يعد تأكيداً لسيادة الدولة.
    The representative of Canada stated that, in the view of his Government, signing a treaty was an affirmation of State sovereignty. UN وقال ممثل كندا أن حكومته ترى أن توقيع معاهدة ما يعد تأكيداً لسيادة الدولة.
    Most importantly, I was happy to see an affirmation of the right of everyone to receive the highest standards of health care. UN وأهم ما أسعدني أنني وجدت تأكيدا على حق الجميع في الحصول على أعلى مستوى من الرعاية الصحية.
    These findings on institutional results offer an affirmation of the relevance of UNDP's efforts at the regional level. UN وهذه النتائج المتعلقة بالنتائج المؤسسية تقدم تأكيدا على جدوى جهود البرنامج الإنمائي على الصعيد الإقليمي.
    Let me say that our commitment to peace-keeping is a continuing affirmation of our belief that the purposes and principles set forth in the United Nations Charter must be given practical expression. UN واسمحوا لي أن أقول إن التزامنا بحفظ السلم توكيد مستمر ﻹيماننا بأن مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها التي نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة ينبغي أن يعبر عنها تعبيــــرا عمليا.
    In this way the Ministry of Culture contributes to affirmation of women who are the members of national minorities, which is of particular importance for the prevention of the so-called double discrimination. UN وتساهم وزارة الثقافة بهذه الطريقة في توكيد صورة النساء من أعضاء الأقليات الوطنية، وهو ما له أهميته على وجه الخصوص في منع ما يسمى التمييز المزدوج.
    26. affirmation of the status of indigenous peoples as " peoples " is important in fully respecting and protecting their human rights. UN 26 - والتأكيد على وضع الشعوب الأصلية " كشعوب " أمر هام من أجل احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم على نحو كامل وحمايتها.
    If reform is to have legitimacy, it must respond to the requirements of our times: the unity of the international community, respect for the rules of law and the affirmation of collective responsibility. UN وإذا أريد للإصلاح أن يحظى بالشرعية، فلا بد أن يستجيب لمتطلبات عصرنا ألا وهي: وحدة المجتمع الدولي، واحترام سيادة القانون، والتأكيد على المسؤولية الجماعية.
    It also reflects the increased relevance of, and respect for, due process of law that States exhibit, and is an affirmation of faith in the Court. UN وهي تعكس أيضاً ما تظهره المحكمة من أهمية متزايدة واحترام للأصول القضائية كما أنها تأكيد على الثقة التامة بها.
    We support deeply the Charter's affirmation of the equal rights of men and women and of nations large and small and the principle that all human rights are interdependent and mutually reinforcing. UN ١٣ - ونحن نؤيد من اﻷعماق تأكيد الميثاق على تساوي الرجال والنساء واﻷمم كبيرها وصغيرها في الحقوق، والمبدأ القائم على أن جميع حقوق الانسان ترتبط بعضها بالبعض ويعزز بعضها البعض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus