"afforded to" - Traduction Anglais en Arabe

    • الممنوحة
        
    • الموفرة
        
    • المكفولة
        
    • التي تُمنح
        
    • تتمتع بها
        
    • المعطاة
        
    • وإخبار
        
    • للأشخاص المحبوسين
        
    • الذي مُنح
        
    Investigations are ongoing regarding the operations of sharia courts and the due process rights afforded to defendants. UN ويجري التحقيق في عمليات المحاكم الشرعية والحقوق الممنوحة للمتهمين فيما يتعلق بمراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    Section 91 of the Constitution sets forth a wide range of discretionary powers afforded to the DPP. UN وتنص المادة 91 من الدستور على طائفة واسعة من السلطات التقديرية الممنوحة لمدير النيابات العامة.
    Such children could be granted provisional admission to Switzerland and would continue to benefit from the protection afforded to all children. UN ومثل هؤلاء الأطفال يمكن أن يُمنحوا دخولا مؤقتا إلى سويسرا، إلى جانب مواصلة استفادتهم من الحماية الممنوحة لجميع الأطفال.
    A. Protection afforded to irregular migrants 13 - 33 5 UN ألف- الحماية الموفرة للمهاجرين غير القانونيين 13-33 5
    Please provide information on their situation and the legal protection afforded to them in all areas covered by the Convention. UN ويُرجى تقديم معلومات عن ظروف أولئك النساء وعن الحماية القانونية المكفولة لهن في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية.
    The Dispute Tribunal found that the applicant was entitled to assignment grant and other entitlements afforded to internationally recruited staff UN خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ المدعي يستحق منحة التعيين والاستحقاقات الأخرى الممنوحة للموظفين المعينين دوليا
    In addition to special protection, child detainees are also entitled to all human rights guarantees afforded to adult detainees. UN وبالإضافة إلى الحماية الخاصة، يحق كذلك للمحتجزين الأطفال التمتع بجميع ضمانات حقوق الإنسان الممنوحة للمحتجزين البالغين.
    Furthermore, many have questioned the necessity of the move in light of the extensive stimulus afforded to the financial sector after the merger took place which some say was sufficient to stave off the collapse of HBOS. UN وعلاوة على ذلك، تساءل الكثيرون عن ضرورة هذا الإجراء في ضوء الحوافز الممنوحة على نطاق واسع للقطاع المالي بعد أن تم الاندماج، والذي قال البعض أنه كان كاف لمنع انهيار مصرف هاليفاكس الاسكتلندي.
    The points of divergence lie in key areas of the instruments: recruitment procedures, rights afforded to migrant workers in an irregular situation, the policy of promoting equality of opportunity and treatment. UN وتكمن نقاط الاختلاف في مجالات رئيسية من مجالات الصكوك وهي: إجراءات الاستخدام، والحقوق الممنوحة للعمال المهاجرين الذين هم في حالة غير نظامية، وسياسة تعزيز المساواة في الفرص والمعاملة.
    Second, it would be quite complicated to design a set of rules that distinguish between the rights afforded to two classes of lenders, namely ordinary secured lenders and acquisition secured lenders. UN ثانيا، سيكون من الصعب أيضا سن مجموعة من القواعد التي تميز بين الحقوق الممنوحة لفئتين من المقرضين هما المقرض المضمون بحق ضماني عادي والمقرض المضمون بحق ضماني احتيازي.
    The lack of protection afforded to traditional knowledge is an issue of international significance. UN وانعدام الحماية الممنوحة للمعارف التقليدية هو مسألة ذات أهمية دولية.
    The highest level of protection afforded to one family member is thus also afforded to the rest of the family. UN وهكذا فإن أعلى درجة من درجات الحماية الممنوحة لأحد أفراد الأسرة ممنوحة أيضا لسائر الأسرة.
    Nor were there indications that the statutory protection afforded to persons not employed under a continuous contract was inadequate. UN كما لم يخلص إلى ما يدل على أن الحماية القانونية الممنوحة للعمال الموظفين بموجب عقود مستمرة حماية غير كافية.
    It would also have the effect of reducing the degree of discretion afforded to authorities. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يحد من حرية التصرف الممنوحة للسلطات.
    While highlighting these difficulties, the report also set out the intention to adjust the strategies employed in 2005 with the aim of utilizing the flexibility afforded to the Secretary-General in implementing mandated programmes. UN وفي حين أن التقرير أبرز هذه الصعوبات، فإنه حدد أيضا العزم على تعديل الاستراتيجيات المستخدمة في عام 2005، بهدف الاستفادة من المرونة الممنوحة للأمين العام لدى تنفيذ البرامج المكلف بها.
    In two cases, broad immunities existed in terms of the type and scope of protections afforded to high-level officials. UN وفي حالتين اثنتين ثمة حصانات واسعة من حيث نوع الحمايات الممنوحة لكبار المسؤولين ونطاقها.
    A. Protection afforded to irregular migrants UN ألف - الحماية الموفرة للمهاجرين غير القانونيين
    The protection and safety measures afforded to cooperating offenders were generally the same as for witnesses in criminal proceedings. UN وتدابير الحماية والسلامة المكفولة للمتهمين المتعاونين هي بصفة عامة التدابير نفسها المكفولة للشهود في الدعاوى الجنائية.
    Nonetheless, the Tribunal continued to encounter difficulties with respect to the implementation of its Headquarters Agreement and more specifically in relation to privileges and immunities afforded to staff members of other international organizations. UN ومع ذلك، ظلت المحكمة تواجه صعوبات تتصل بتنفيذ اتفاق المقر، وعلى الأخص فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات التي تُمنح للموظفين في المنظمات الدولية الأخرى.
    It was also stated that small countries would not be able to benefit from the flexibility afforded to large contributions. UN وذُكر أيضا أن البلدان الصغيرة لن تكون قادرة على الاستفادة من المرونة التي تتمتع بها المساهمات الكبيرة.
    Exercising the freedoms afforded to him by the United States constitution. Open Subtitles يمارس تلك الحرية المعطاة له في دستور الولايات المتحدة الأمريكية. عليك أن تذهبي وتصطادي البط.
    The State party must examine the plight of unaccompanied minors closely, seek means of preventing their disappearance, improve the level of protection afforded to them and report to the Committee as soon as possible. UN ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحليل متعمق لوضعية القاصرين غير المصحوبين وإيجاد حلول مناسبة لمنع اختفاءهم وتحسين طرق حمايتهم وإخبار اللجنة في أسرع وقت ممكن.
    The Committee recommends that the State party make video recording of interrogations of all persons questioned a standard procedure, and install video surveillance cameras throughout police stations and gendarmeries in order to extend and strengthen the protection afforded to detainees in police custody. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعميم ممارسة التسجيل السمعي البصري على جميع الأشخاص الذين يستجوبون وتركيب كاميرات رقابة في جميع مقرات الشرطة والدرك بغية تعزيز جانب الحماية للأشخاص المحبوسين رهن التحقيق أو المحتجزين.
    529. Finally, in the Committee’s view, it must be taken into account that the level of expertise provided by the incumbent is reflected in the Professional level afforded to the position, in order to ensure the fulfilment of the incumbent’s substantive tasks. UN 529- وأخيرا، ترى اللجنة أنه يتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار أن مستوى الخبرة التي يقدمها شاغل الوظيفة الحالي ينعكس في " المستوى الفني " الذي مُنح للوظيفة، بغية ضمان اضطلاع شاغل الوظيفة بمهامه الكبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus