"after delivery of" - Traduction Anglais en Arabe

    • بعد تسليم
        
    • بعد تسلُّم
        
    • وبعد تسليم
        
    In several cases the purchase order information was completed and authorized only after delivery of goods and services. UN وفي حالات عديدة، لم يكن يتم استكمال معلومات طلبات الشراء وإصدار اﻹذن الخاص بها إلا بعد تسليم السلع والخدمات.
    It merely stated that an acquisition secured creditor obtained priority if it registered a notice about the transaction in the general security rights registry within a certain period of time after delivery of the tangible assets. UN وهو ينص فقط على أن الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يحصل على الأولوية إذا ما قام بتسجيل إشعار بشأن المعاملة في السجل العام للحقوق الاحتيازية في غضون فترة معينة من الوقت بعد تسليم الموجودات الملموسة.
    It states that, in the ordinary course of business, it would have received payments from KOC within 30 days of the presentation of its invoice after delivery of the goods and would accordingly have been able to repay the loan. UN وتفيد بأنه في المجرى العادي للأعمال كانت ستتلقى من شركة النفط الكويتية مدفوعات في غضون 30 يوماً من تاريخ تقديم فاتورتها بعد تسليم البضائع وأنها كانت ستتمكن من ثم من سداد القرض.
    Occasionally, this right is projected forward as a reclamation right for a short period (e.g. 30 days) after delivery of the property. UN ويطرح هذا الحق أحيانا بوصفه حقا في المطالبة بالاسترداد لمدة زمنية قصيرة (30 يوما مثلا) من بعد تسليم الممتلكات.
    " (b) A notice relating to the right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] days after delivery of possession of the tangible property to the buyer or lessee. UN " (ب) سُجِّل إشعار فيما يتعلق بذلك الحق في أجل أقصاه [تُحدَّد فترةٌ زمنية قصيرة تتراوح بين 20 و30 يوما مثلا] يوما بعد تسلُّم المشتري أو المستأجر حيازة الممتلكات الملموسة.
    after delivery of the aluminum bars the buyer refused to pay the purchase price, claiming lack of conformity. UN وبعد تسليم قضبان الألمنيوم، رفض المشتري دفع سعرها محتجًّا بأنها لا تطابق المواصفات.
    Occasionally, this right is projected forward as a reclamation right for a short period (e.g. 30 days) after delivery of the assets. UN ويطرح هذا الحق أحيانا بوصفه حقا في المطالبة بالاسترداد لمدة زمنية قصيرة (30 يوما مثلا) من بعد تسليم الموجودات.
    5. At the request of any party, the expert, after delivery of the report, may be heard at a hearing where the parties shall have the opportunity to be present and to interrogate the expert. UN 5- بعد تسليم التقرير، وبناء على طلب أي طرف، يجوز الاستماع إلى أقوال الخبير في جلسة تُتاح للأطراف فرصة حضورها واستجواب الخبير.
    5. At the request of any party, the expert, after delivery of the report, may be heard at a hearing where the parties shall have the opportunity to be present and to interrogate the expert. UN 5- بعد تسليم التقرير، وبناءً على طلب أيِّ طرف، يجوز الاستماعُ إلى أقوال الخبير في جلسةٍ تُتاح للأطراف فرصةُ حضورها واستجواب الخبير.
    (b) A notice relating to the acquisition financing right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] days after delivery of the tangible property to the acquisition financing transferee. UN (ب) أن يُسجَّل إشعار يتعلق بحق تمويل الاحتياز في موعد لا يتأخر عن [تحدد فترة زمنية قصيرة، مثل 20 يوما أو 30 يوما] بعد تسليم الممتلكات الملموسة إلى من يحال إليه الموجود المرهون بحق تمويل الاحتياز.
    (f) If the notice is registered within a short period of time after delivery of the assets to the buyer, the acquisition security right will normally have priority over competing claimants, including a creditor with a pre-existing security right in future (or after-acquired) assets of the buyer; and UN (و) إذا سُجِّل الإشعار في غضون فترة زمنية قصيرة بعد تسليم الموجودات للمشتري، تكون للحق الضماني الاحتيازي عادة أولوية على حقوق المطالبين المنافسين، بمن في ذلك دائن له حق ضماني قائم من قبل في الموجودات التي يحوزها المشتري في المستقبل (أو المحتازة لاحقا)؛
    163. At ECLAC, the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and UNICEF, some purchase orders were formally issued after delivery of goods or provision of services. UN 163 - وفي اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ومكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، واليونيسيف، صدرت بعض أوامر الشراء رسميا بعد تسليم البضائع أو تقديم الخدمات.
    In all these transactions, it was suggested, the secured creditor of the owner or licensor should enjoy the special priority of an acquisition financier, provided that that secured creditor registered a notice of its security right in the general security rights registry within a short period of time after " delivery " of the intellectual property to the buyer or the granting of the licence to the licensee. UN 92- واقتُرح، في جميع هذه المعاملات، أن يتمتع الدائن المضمون للمالك أو المرخِّص بالأولوية الخاصة التي لدى ممول الاحتياز، شريطة أن يسجل ذلك الدائن المضمون إشعارا بحقه الضماني في سجل الحقوق الضمانية العام في غضون فترة زمنية قصيرة بعد " تسليم " الملكية الفكرية للمشتري أو منح الرخص للمرخَّص لـه.
    (f) If the notice is registered within a short period of time after delivery of the property to the buyer, the acquisition security right has priority over a holder of a judgement right or an insolvency administrator of the buyer between the time of the delivery of the property to the buyer and the registration of the notice; UN (و) إذا تم تسجيل الإشعار في غضون فترة زمنية قصيرة بعد تسليم الممتلكات للمشتري، تكون للحق الضماني الاحتيازي أولوية على صاحب حق بحكم صادر أو مدير إعسار المشتري بين وقت تسليم الممتلكات للمشتري وتسجيل الإشعار؛
    (g) If the property is equipment and notice is registered within a short period of time after delivery of the equipment to the buyer, the acquisition security right has priority over the security right of a pre-existing secured creditor with a security right in future equipment of the buyer; UN (ز) إذا كانت الممتلكات معدات، وتم تسجيل الإشعار في غضون فترة زمنية قصيرة بعد تسليم المعدات للمشتري، تكون للحق الضماني الاحتيازي أولوية على الحق الضماني لدائن مضمون موجود من قبل ولديه حق ضماني في معدات المشتري الآجلة؛
    Many States seek to enhance the efficiency of the registration process by providing sellers and other financiers with a short " grace period " (e.g. 20 or 30 days) after delivery of the property sold or leased to register a notice relating to certain acquisition financing transactions. UN 95- تسعى بلدان كثيرة إلى تحسين فعالية عملية التسجيل بمنح البائعين وغيرهم من جهات التمويل " مهلة " قصيرة (20 أو 30 يوما على سبيل المثال) من بعد تسليم الممتلكات المبيعة أو المستأجرة لتسجيل إشعار بشأن بعض معاملات تمويل الاحتياز.
    Where States require registration in the acquisition financing context, most seek to enhance the efficiency of the registration process by providing sellers and other suppliers of acquisition credit with a short " grace period " (e.g. 20 or 30 days) after delivery of the assets sold or leased to register a notice relating to the acquisition financing transaction in question. UN 111- وفي الأحوال التي تقتضي فيها الدول التسجيل في سياق معاملات تمويل الاحتياز، فإن أكثرها يسعى إلى تعزيز فعالية عملية التسجيل بمنح البائعين وغيرهم من مقدّمي الائتمانات الاحتيازية " مهلة " سماح قصيرة (مثلا، 20 أو 30 يوماً) بعد تسليم الموجودات المبيعة أو المؤجّرة من أجل تسجيل إشعار بشأن معاملات تمويل الاحتياز المعنيّة.
    It was also noted that, unlike alternative A, which drew a distinction between tangible assets other than inventory and inventory and provided different rules for those types of asset, alternative B did not draw such a distinction and provided the same rule for all tangible assets (namely that registration of a notice within a certain period of time after delivery of the tangible assets was sufficient). UN ولوحظ أيضا أنه، خلافا للبديل ألف، الذي يميز بين الموجودات الملموسة غير المخزون وبين المخزون وينص على قواعد مختلفة لهذين النوعين من الموجودات، لا يضع البديل باء تمييزا من هذا القبيل وينص على نفس القاعدة لجميع الموجودات الملموسة (أي أنه يكفي تسجيل إشعار في غضون مدة زمنية معيّنة بعد تسليم الموجودات الملموسة).
    " (b) A notice relating to the right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] days after delivery of the tangible property to the buyer or lessee. " UN " (ب) سُجِّل إشعار بشأن ذلك الحق في أجل أقصاه [تُحدَّد فترةٌ زمنية قصيرة، كأن تكون 20 أو 30 يوما] يوما بعد تسلُّم المشتري أو المستأجر حيازة الممتلكات الملموسة. "
    after delivery of the shoes, the seller sent the invoice to the buyer, who, at the request of Mr. J, transmitted a cheque to the German company in order to pay the seller. UN وبعد تسليم اﻷحذية ، أرسل البائع الفاتورة الى المشتري الذي قام ، بناء على طلب السيد " ي " ، بارسال شيك الى الشركة اﻷلمانية لكي تسدد الثمن الى البائع .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus