"agreement of the parties" - Traduction Anglais en Arabe

    • اتفاق الأطراف
        
    • اتفاق الطرفين
        
    • باتفاق الطرفين
        
    • باتفاق اﻷطراف
        
    • موافقة الطرفين
        
    • بموافقة اﻷطراف
        
    • موافقة الأطراف
        
    • الاتفاق بين الأطراف
        
    • المبرم بين الطرفين
        
    • اتفاق بين الطرفين
        
    • بموافقة الطرفين
        
    • بالاتفاق بين اﻷطراف
        
    • اتفاق بين الأطراف
        
    • الاتفاق بين الطرفين
        
    • باتفاق بين الأطراف
        
    When a pledge is not paid, its write-off necessitates the agreement of the parties is necessary. UN وفي حال عدم تبرع تم الإعلان عنه، فإن شطبه يستوجب اتفاق الأطراف.
    Conclusion 9. agreement of the parties regarding the interpretation of a treaty 197 UN الاستنتاج 9 اتفاق الأطراف بشأن تفسير معاهدة 255
    Furthermore, any substantial adjustments would require the mutual agreement of the parties and an enforcement mechanism approved by the Security Council. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي تعديلات ذات شأن سوف تتطلب اتفاق الطرفين المتبادل وآلية إنفاذ يوافق عليها مجلس الأمن.
    Therefore, the contract was terminated legally by agreement of the parties and neither party was entitled to compensation. UN ولذلك فقد فُسخ العقد قانونياً باتفاق الطرفين معاً، ولم يكن لأيّ طرف منهما الحق في الحصول على تعويض.
    This agreement will be in effect for an initial period of four months, subject to renewal under these same conditions by agreement of the parties. UN ويدخل هذا الاتفاق حيز النفاذ لفترة أولية قدرها أربعة أشهر، رهنا باتفاق اﻷطراف على تجديده بالشروط نفسها.
    In making that decision, the Court took account of the agreement of the parties and the circumstances of the case. UN وقد أخذت المحكمة في الحسبان، لدى اتخاذها هذا القرار، موافقة الطرفين وظروف القضية.
    Changes and modifications may be made with the agreement of the parties. UN ويمكن إجراء تغييرات وتعديلات بموافقة اﻷطراف.
    This practice must, however, be a practice of the parties to the treaty and one which establishes the agreement of the parties regarding the interpretation of that treaty. UN ولكن يتعين أن تكون هذه ممارسة من فعل أطراف المعاهدة، وأن تثبت اتفاق الأطراف بشأن تفسير تلك المعاهدة.
    agreement of the parties regarding the interpretation of a treaty UN اتفاق الأطراف بشأن تفسير معاهدة
    They rather preferred, as far as possible, to consider the specific agreement of the parties under review as one on the interpretation of the treaty, and not as an amendment or a modification, and thereby accepted what the parties had purported to do. UN بل إنها فضلت، قدر الإمكان، اعتبار اتفاق الأطراف المحدد الجاري استعراضه اتفاقا بشأن تفسير المعاهدة، وليس بوصفه تعديلاً، وبالتالي فقد قبلت بما ادعت الأطراف أنها كانت تقصده.
    At the subsequent stage, following the adoption and entry into force of the treaty, the important elements for interpretation were subsequent agreements on its interpretation and application and subsequent practice on its application, establishing the agreement of the parties regarding the interpretation. UN وفي المرحلة اللاحقة، وفي أعقاب اعتماد المعاهدة وبدء نفاذها، تكون العناصر الهامة للتفسير الاتفاقات اللاحقة بشأن تفسيرها وتطبيقها والممارسة اللاحقة بشأن تطبيقها، وتثبت اتفاق الأطراف بشأن التفسير.
    The Court fixed those time limits taking account of the agreement of the parties. UN وقد حددت المحكمة هذين الأجلين مراعية اتفاق الطرفين.
    It was stated that, like arbitration, conciliation was subject to party autonomy and, therefore, the agreement of the parties should be respected. UN وأفيد بأن التوفيق، شأنه شأن التحكيم، يخضع لاستقلالية الطرفين، ولذلك ينبغي احترام اتفاق الطرفين.
    The length of service upon agreement has to be established by the agreement of the parties. UN أما مدة الخدمة المقررة بموجب اتفاق فيجب أن تحدد باتفاق الطرفين.
    When three or more conciliators are to be appointed, the conciliator other than the two party-appointed conciliators should, in principle, be appointed by agreement of the parties. UN أما في حال تعيين ثلاثة موفّقين أو أكثر فان الموفّق الآخر غير الموفّقيَن المعينَين من الطرفين معا ينبغي، من حيث المبدأ، أن يُعيّن باتفاق الطرفين.
    If the need arises, the groups shall, by agreement of the parties, be stationed in other places as well. UN وترابط هذه اﻷفرقة، عند الضرورة، في مواقع أخرى كذلك باتفاق اﻷطراف.
    It goes without saying that any kind of deployment which foresees an international presence requires the agreement of the parties as far as their territories are concerned. UN لا داعي للقول إن أي نوع من الانتشار الذي ينطوي على حضور دولي هو أمر يقتضي موافقة الطرفين بقدر ما يخص الأمر أراضي كل منهما.
    The activities of MISAB have been extended, with the agreement of the parties concerned, to operations to maintain security in the various neighbourhoods. UN وقد اتسعت أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية بموافقة اﻷطراف المعنية لتشمل عمليات حفظ اﻷمن في مختلف اﻷحياء.
    In accordance with the agreement of the parties, the Parties will hold the Nineteenth Meeting of the Parties over the week of the twentieth anniversary. UN وبناء على موافقة الأطراف ستعقد الأطراف الاجتماع التاسع عشر للأطراف خلال الأسبوع الذي يوافق الذكرى العشرين.
    The same applied with regard to subsequent practice in the application of the treaty which established the agreement of the parties regarding its interpretation. UN وأضافت أن نفس المبدأ ينطبق على الممارسة اللاحقة في تطبيق المعاهدة، وهي الممارسة التي تُنشئ الاتفاق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة.
    In addition, the court noted that that determination was in accordance with the arbitral agreement of the parties.] UN وإضافة إلى ذلك، لاحظت المحكمة أن التحديد تم وفقا لاتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين].
    In the case examined, the court of appeal held that there was no evidence of an agreement of the parties as to the place of delivery. UN وفي القضية المعروضة، خلصت محكمة الاستئناف إلا أنه ليس هناك دليل على وجود اتفاق بين الطرفين فيما يتعلق بمكان التسليم.
    :: With agreement of the parties, the telephone communication programme restarted in 2 of the 5 refugee camps UN :: أعيد بدء العمل ببرنامج الاتصال الهاتفي في مخيمين للاجئين من أصل خمسة مخيمات بموافقة الطرفين
    The question may be settled by agreement of the parties. UN ٥٧ - من الجائز تسوية المسألة المطروحة بالاتفاق بين اﻷطراف .
    Prior to the resumption of hostilities, extensive political activities were undertaken to seek the agreement of the parties for disengagement, brassage and demobilization. UN ونفذت أنشطة سياسية مكثفة قبل استئناف أعمال القتال، بهدف التوصل إلى اتفاق بين الأطراف بشأن فض الاشتباك ودمج القوات وتسريح المقاتلين.
    Any extension of the concession contract by simple agreement of the parties violated that principle. UN وقال إن أي تمديد لعقد الامتياز عن طريق مجرد الاتفاق بين الطرفين يشكّل انتهاكا لذلك المبدأ.
    The focus may be on an element highlighted during the discussion by the Commission last year, namely on mandatory law provisions that cannot be varied or derogated from by agreement of the parties. UN ويمكن أن ينصبّ التركيز على عنصر أبرزته مناقشات اللجنة العام الماضي، وهو أحكام القانون الالزامية التي لا يمكن تعديلها أو الخروج عنها باتفاق بين الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus