However, Cotonou is the only prison which has such a system, albeit in basic Excel format. | UN | بيد أن كوتونو هو السجن الوحيد الذي يوجد فيه نظام من هذا القبيل، وإن كان ذلك في نسق برنامج إكسل أساسي. |
The most outstanding case was that of Costa Rica, where inflation was halved, albeit in the context of a recession. | UN | وأبرز الحالات هي حالة كوستاريكا، التي أمكن فيها تقليل التضخم إلى النصف، وإن كان ذلك في ظل تقلص النشاط الاقتصادي. |
On the other hand, at the national level, and particularly in developing countries, whatever measures have been taken, albeit in the right direction, have not been commensurate by and large, with the scope of the problems. | UN | ومن ناحية أخرى، فعلى الصعيد الوطني، ولا سيما في البلدان النامية، لا تتناسب التدابير المتخذة بشكل عام مع نطاق المشاكل، وإن كانت في الاتجاه الصحيح. |
Support was therefore expressed for retaining such an article, albeit in a less restrictive form since the proposed text for article 39 was limited to the consequences of an internationally wrongful act. | UN | وبالتالي فقد أيد الإبقاء على مادة من هذا القبيل، ولو في شكل أقل تقييداً، إذ أن النص المقترح للمادة 39 يقتصر على النتائج المترتبة على فعل غير مشروع دولياً. |
The Panel is of the opinion that Urey's apparent commitment to the democratic process, albeit in opposition to the current ruling party, does not threaten to destabilize Liberia. | UN | ويرى الفريق أن ما يبديه أوري من التزام بالعملية الديمقراطية، وإن كان في معارضة الحزب الحاكم الحالي، لا يهدد بزعزعة استقرار ليبريا. |
The principle of reciprocity has been applied, albeit in exceptional cases. | UN | وجرى تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل، وإن يكن في حالات استثنائية. |
albeit in magazines geared toward a younger demographic. | Open Subtitles | وإن كان ذلك في المجلات الموجهة الى الأصغر ديموغرافية |
The Pacific Rim accounts for a staggering 70 per cent of all trade in LNG, albeit in a largely regional market. | UN | والبلدان اﻵسيوية المشاطئة للمحيط الهادئ تشكل نسبة بالغة الارتفاع، تصل الى ٧٠ في المائة، في كافة التجارة المتعلقة بالغاز الطبيعي المسيل، وإن كان ذلك في نطاق سوق يتسم باﻹقليمية الى حد كبير. |
In accordance with its mandate, UNDOF will continue to use its best efforts to monitor the ceasefire between Syrian and Israeli forces and see that it is observed, albeit in increasingly challenging and difficult circumstances. | UN | وستواصل القوة، وفقا لولايتها، بذل قصاراها لرصد وقف إطلاق النار بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية والتأكد من التزامهما به، وإن كان ذلك في ظل ظروف صعبة تكتنفها التحديات بشكل متزايد. |
UNRWA remained committed to supporting Palestine refugees by maintaining existing services, to the extent that security allowed, and providing additional assistance wherever necessary, albeit in difficult and dangerous circumstances. | UN | وما زالت الأونروا ملتزمة بدعم اللاجئين الفلسطينيين من خلال مواصلة الخدمات القائمة، بالقدر الذي تسمح به الظروف الأمنية، وبتوفير مساعدة إضافية عند الاقتضاء، وإن كان ذلك في ظروف صعبة وخطيرة. |
In view of the need for a comprehensive and better structured framework for international law relating to breaches of international obligations, there were grounds for retaining the existing concepts, albeit in a simplified form. | UN | ونظراً للاحتياج إلى إطار شامل وأفضل تركيباً للقانون الدولي المتعلق بخرق الالتزامات الدولية فإن هناك ما يدعو إلى الإبقاء على المفاهيم القائمة، وإن كان ذلك في شكل مبسّط. |
At the international level, the term “force majeure” had achieved substantial currency, albeit, in most cases, in a commercial context. | UN | فعلى المستوى الدولي، اكتسب مصطلح " القوة القاهرة " رواجاً هائلاً وإن كان ذلك في معظم الحالات في سياق تجاري. |
Since the First Committee last met, the international community has made welcome, albeit in some cases modest, gains in multilateral arms control forums. | UN | ولقد حقق المجتمع الدولي، منذ آخر اجتماع للجنة الأولى، مكاسب سارة وإن كانت في بعض الحالات متواضعة في المحافل المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة. |
11. As noted above, some of these elements may already be in existence, albeit in an underdeveloped form or with limited application. | UN | 11 - وكما ذُكر أعلاه، فإن بعض هذه العناصر يمكن أن تكون موجودة بالفعل وإن كانت في شكل غير متطور أو تطبق بشكل محدود. |
So I just wanted to lend my support and specifically suggest that the Tuesday morning session be retained, even albeit in a different locale. | UN | لذلك أردتُ فقط أن أؤيد وأن أقترح بالخصوص الإبقاء على جلسة صباح يوم الثلاثاء، ولو في قاعة أخرى. |
He welcomed the Southern African Development Community initiative and efforts to resolve the political crisis in the country and called upon the Government to allow the visit to go ahead, albeit in a modified form. | UN | ورحب بمبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وجهودها لحل الأزمة السياسية في البلد ودعا الحكومة إلى السماح بالزيارة حتى ولو في شكل آخر. |
8.6 The author submits that subjecting her to an involuntary medical examination was a disproportionate measure given the social stigma attached to being found mentally incapacitated, albeit in the limited context of a single trial. | UN | 8-6 وتبين صاحبة البلاغ أن إخضاعها لفحص طبي غير طوعي كان تدبيراً غير متناسب نظراً إلى العار الذي يوصم به الشخص في المجتمع عندما يعلن أنه غير مؤهل عقلياً حتى وإن كان في السياق المحدود لمحاكمة واحدة. |
18. Just as the reasons for migration had little changed over the centuries, so too the problems associated with the phenomenon tended to repeat themselves, albeit in modern form. | UN | 18 - وأردفت قائلة إن الأسباب المؤدية للهجرة لم تتغير كثيرا عبر العصور، وبالمثل كذلك فإن المشاكل المرتبطة بالظاهرة تميل إلى أن تكرر نفسها، وإن كان في شكل حديث. |
Refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. | UN | وقد أفرجت التخفيضات في انتاج المصافي عن كميات إضافية من النفط الخام للتصدير، وإن يكن في اﻷجل القصير. |
However, the international financial turmoil of 1997 is expected to impact more heavily in 1998, albeit in a limited share of the developing world. | UN | ومن ناحية أخرى، من المتوقع أن تخلف الاضطرابات المالية الدولية آثارا أكثر خطورة في عام ١٩٩٨ وإن في قسم محدود من العالم النامي. |
It was not clear, however, whether the actions of such a State had to be subordinated to, and coordinated with, the response desired by the directly injured State, or whether the former State could act independently, albeit in the interest of the directly injured State. | UN | على أنه أضاف أن من غير الواضح ما إذا كانت الأفعال التي تقوم بها هذه الدولة يتعين أن تكون تابعة للاستجابة التي ترغب فيها الدولة المضرورة مباشرة ومنسقة معها أو ما إذا كان يجوز للدولة الأولى أن تتصرف وحدها وإن كان تصرفها في مصلحة الدولة المضرورة مباشرة. |
This is also an opportunity to warmly welcome the 23 new members of the Conference on Disarmament who have joined us, albeit in a rather unorthodox manner, this week. | UN | كما أنتهز هذه الفرصة ﻷُعرب عن الترحيب الحار باﻷعضاء الجدد اﻟ ٣٢ في مؤتمر نزع السلاح، الذين انضموا إلينا هذا اﻷسبوع، وإن كان ذلك على نحو غير تقليدي نوعاً ما. |
I give him the assurance that, albeit in a modest manner, he will receive the full-hearted support of the Seychelles delegation for a productive and fruitful session. | UN | وانني أؤكد له أنه سيحظى، ولو على نحو متواضع، بدعم وفد سيشيل الكامل من أجل دورة منتجة ومثمرة. |
2. During the reporting period, the ceasefire between Israel and the Syrian Arab Republic was generally maintained, albeit in a continuously volatile environment attributable to the ongoing conflict in the Syrian Arab Republic. | UN | 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمر عموما وقفُ إطلاق النار بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وإن كان ذلك وسط أجواء من عدم الاستقرار تُعزى إلى النـزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية. |