"all the circumstances of the case" - Traduction Anglais en Arabe

    • جميع ملابسات القضية
        
    • جميع ظروف القضية
        
    • جميع ملابسات الحالة
        
    • جميع ملابسات هذه القضية
        
    • جميع ظروف الحالة
        
    • القوات المسلحة وجميع ظروف القضية
        
    • جميع حيثيات القضية
        
    An applicant for legal aid must also show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. UN كما ينبغي لطالب المساعدة القانونية أن يثبت أن لديه أسبابا وجيهة لرفع الدعوى أو الدفاع في الدعوى، وأن من المعقول كذلك حصوله أو مواصلة حصوله على المساعدة القانونية في جميع ملابسات القضية.
    He argues that an untrue statement by itself is not a reason for refusal of refugee status and it is the authorities' responsibility to evaluate such statement in the light of all the circumstances of the case. UN ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية.
    He argues that an untrue statement by itself is not a reason for refusal of refugee status and it is the authorities' responsibility to evaluate such statement in the light of all the circumstances of the case. UN ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية.
    In all the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a violation of article 23, paragraph 4. UN ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا الفقرة ٤ من المادة ٣٢.
    However, James Crawford had noted that what constituted an essential interest could not be defined in the abstract and a priori; all the circumstances of the case had to be taken into account in order to evaluate the " essential " nature of the interest to be protected by failing to comply with a specific international obligation. UN على أن جيمس كراوفورد أشار إلى أن ما يشكل مصلحة أساسية لا يمكن أن يتحدد في المطلق وبالبداهة؛ إذ يتعين أخذ جميع ملابسات الحالة في الاعتبار حتى يتسنى تقييم الطابع " الأساسي " للمصلحة المطلوب صونها بعدم التقيد بالتزام دولي محدد.
    The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case and the time the petitioners have already spent in prison, the adequate remedy would be to release them and accord them an enforceable right to compensation in accordance with article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN 55- ويرى الفريق العامل أنه مع مراعاة جميع ظروف الحالة والوقت الذي قضاه مقدِّمو الشكوى بالفعل في السجن، فإن التعويض المناسب هو إطلاق سراحهم ومنحهم حقاً قابلاً للتنفيذ في التعويض وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case and the prolonged period of deprivation of liberty, the adequate remedy would be his immediate release and the granting of some form of reparation. UN ويعتقد الفريق العامل، آخذاً في الاعتبار جميع ملابسات القضية وطول فترة الحرمان من الحرية، أن التدبير التصحيحي الكافي يتمثل في إطلاق سراحه فوراً ومنحه شكلاً من أشكال التعويض.
    In the appeal process the Immigration Appeal Division is empowered to revoke the deportation order " having regard to all the circumstances of the case " . UN ومن سلطة شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة، في عملية الاستئناف، إلغاء أمر الترحيل " بعد وضع جميع ملابسات القضية في الاعتبار " .
    The Working Group is of the opinion that, taking into account all the circumstances of the case, the adequate remedy would be to release of Mr. Matveyev and to accord him an enforceable right to compensation in accordance with article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN 78- والفريق العامل، إذ يأخذ جميع ملابسات القضية في الحسبان، يرى أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج عن السيد ماتفييف ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية السياسية.
    56. The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case, particularly the more than six years of their imprisonment or almost two thirds of the sentence imposed, the adequate remedy would be to release of Mr. Pavlov, Mr. Bessonov and Mr. Genashilkin, and accord them an enforceable right to compensation pursuant to article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN 56- ويعتقد الفريق العامل، مراعياً جميع ملابسات القضية ولا سيما فترة سجن السيد بافلوف والسيد بيسونوف والسيد غيناشيلكين التي تزيد على ستة أعوام أو تعادل تقريباً ثلثي فترة الحكم الصادر، أن التدبير التصحيحي الكافي يتمثل في إطلاق سراحهم ومنحهم حقاً واجب الإنفاذ في التعويض، عملاً بالفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    In all the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a violation of article 23, paragraph 4. UN ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا للمادة ٣٢، الفقرة ٤.
    However, hours additional to these 350 hours may be remunerated in the event that the Registrar is persuaded that such additional hours are reasonable and necessary in all the circumstances of the case. UN ومع ذلك، يجوز أن يتقاضى المحامي المساعد أتعابا عن ساعات العمل الإضافية التي تزيد عن 350 ساعة إذا اقتنع رئيس قلم المحكمة أن هذه الساعات الإضافية معقولة وضرورية في جميع ظروف القضية.
    It was suggested that one lesson that could be drawn from the discussion was the need to consider whether the objective informed observer might conclude that the procedure adopted was reasonable and of assistance in all the circumstances of the case and did not disadvantage any legitimate interest of a party. UN وقيل إن أحد الدروس التي يمكن استخلاصها من المناقشة هو الحاجة إلى النظر في ما اذا يمكن للمراقب المحايد المطّلع أن يستنتج أن الإجراء المتبع معقول ومفيد في جميع ظروف القضية وأنه لا يضّر أي مصلحة مشروعة لأي طرف.
    The author refers to the conclusion of the North Caucasus District Military Court that her son did not have sufficient grounds to open fire on Mr. Dzhamalov, as his attempted escape did not pose a real threat to the author's son and his subordinates, and argues that this conclusion is contrary to the Charter of Garrison and Guard Service and all the circumstances of the case. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز ومفاده أن ابنها لم تكن لديه أسباب كافية لإطلاق النار على السيد جمالوف، لأن محاولة هربه لم تشكل خطراً حقيقياً يهدد ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وتدّعي أن هذا الاستنتاج يناقض ميثاق الحاميات والحرس في القوات المسلحة وجميع ظروف القضية.
    While the HR Committee took note in 2007 that the death penalty had not been applied in the last 24 years, it remained concerned that Barbados' laws made the imposition of the death penalty mandatory in respect of certain crimes, thus depriving the sentencing court of any discretion in imposing the penalty in the light of all the circumstances of the case. UN 19- إذا كانت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أحاطت علماً في عام 2007 بأن عقوبة الإعدام لم تطبق في السنوات الأربع والعشرين الماضية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن قوانين بربادوس تجعل فرض عقوبة الإعدام إلزامياً على بعض الجرائم، مما يحرم المحكمة التي تصدر الحكم من أي سلطة تقديرية في فرض العقوبات في ضوء جميع حيثيات القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus