Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار سوء معاملة الأطفال وتشعر بقلق بالغ إزاء عدم التحقيق على النحو الواجب في الحالات المزعومة لتعذيب الأطفال وعدم مثول مرتكبيها أمام العدالة. |
The alleged cases of extrajudicial killings of children by military soldiers in Bulan, Sorsogon, in 2004 and by socalled death squads in Davao and Digos cities during recent years give cause for very serious concern. | UN | وتعتبر أن الحالات المزعومة لإعدام أطفال خارج نطاق القضاء التي ارتكبها جنود في بولان وسورسغون في عام 2004، وما يعرف بفيالق الموت في مدينتي دافاو وديغوس خلال السنوات الأخيرة، تثير القلق الشديد. |
The IDF had initiated criminal investigations into seven alleged cases of civilians having been used as human shields during the operation. | UN | وكان جيش الدفاع الإسرائيلي قد شرع في تحقيق جنائي في سبع حالات مزعومة استخدم فيها المدنيون دروعاً بشرية خلال العملية. |
Please provide information on the exact mandate and activities of the Centre for Children's and Women's Rights, as well as on the number of alleged cases of discrimination against women brought to the attention of the Office of the Ombudsman and the outcomes of these cases. | UN | يرجى تقديم معلومات عن ولاية مركز حقوق الطفل والمرأة ونشاطاته بالدقة وعن عدد القضايا المزعومة المتعلقة بالتمييز ضد المرأة التي اطلع عليها مكتب أمين المظالم ونتائج هذه القضايا. |
The Special Rapporteur has been informed of the following alleged cases: | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بالحالات المزعومة التالية: |
The Committee recommends to the State party to investigate all alleged cases in which Dalits were denied assistance or benefits equal to that received by caste fishermen or cases in which they were otherwise discriminated against during the post-tsunami relief and rehabilitation process and to compensate or retroactively grant such benefits to the victims of such discrimination. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتحقيق في جميع الحالات المدعاة التي حُرم فيه الداليت من المساعدة أو الامتيازات المساوية لما حصلت عليه طائفة الصيادين وفي الحالات التي مُيّز فيها ضدهم في أثناء عملية الإغاثة بعد إعصار تسونامي وعملية إعادة التأهيل وأن تعوض ضحايا هذا التمييز أو تمنحهم هذه المزايا بأثر رجعي. |
With the approach of the presidential election in 2015, it was worrying that none of the previously alleged cases of torture of political candidates and activists while in prison had been clarified by the authorities. | UN | ومع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية التي ستجري عام 2015، فإن من المثير للقلق أن السلطات لم تقدم تفسيرا لأي من الحالات المزعومة بخصوص تعرض المرشحين والنشطين السياسيين للتعذيب في السجون. |
Its mandates are to receive complaints and investigate alleged cases of human rights violation or discrimination, in addition to conducting research on laws, systems and policies and issuing recommendations and opinions on human rights issues. | UN | وتتمثل مهامها في تلقي الشكاوى والتحقيق في الحالات المزعومة لانتهاك حقوق الإنسان أو التمييز فضلاً عن إجراء البحوث المتعلقة بالقوانين والأنظمة والسياسات وإصدار توصيات وآراء بشأن قضايا حقوق الإنسان. |
In her report the Special Rapporteur presents and analyses information gathered in Honduras describing a large number of alleged cases of extrajudicial killings of children and juveniles. | UN | وتقدم المقررة الخاصة وتحلل في تقريرها معلومات جُمعت في هندوراس تصف عدداً كبيراً من الحالات المزعومة التي تعرض فيها الأطفال والأحداث للاغتيال خارج إطار القضاء. |
The field presences supported country visits by mandate-holders, followed up recommendations issued by the mandate-holders and investigated or monitored alleged cases of violation of economic, social and cultural rights brought to the attention of the mandate-holders. | UN | ودعمت الوفود الميدانية الزيارات القطرية للمكلفين بولايات، وتابعت التوصيات الصادرة عنهم، وحققت في الحالات المزعومة لانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو تابعتها، وهي الحالات التي وُجه إليها انتباه المكلفين بولايات. |
alleged cases of domestic violence, rape, attempted rape and sexual assault are regularly reported. | UN | ويُبلغ بانتظام عن حالات مزعومة من العنف المنزلي والاغتصاب ومحاولة الاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
Malian refugees in the various camps in Niger, Mauritania and Burkina Faso have provided information about alleged cases of enforced disappearance and abductions of members of their families perpetrated by armed groups and Malian forces. | UN | وقدّم اللاجئون الماليون في مختلف مخيمات النيجر وموريتانيا وبوركينا فاسو معلومات عن حالات مزعومة لخطف أشخاص وإخفائهم قسراً عن عائلاتهم على أيدي جماعات مسلحة والجيش المالي. |
30. Some commentators noted that EOC has proposed to set up an Equal Opportunities Tribunal to handle alleged cases of discrimination under the existing anti-discrimination ordinances. | UN | 30- وأشار بعض المعلقين إلى أن اللجنة اقترحت إنشاء محكمة تكافؤ الفرص للتعامل مع حالات مزعومة من التمييز بموجب القوانين القائمة المناهضة للتمييز. |
According to PNTL figures, 2004 marked an increase in alleged cases of mistreatment and abuse of power by PNTL. | UN | ووفقاً لأرقام الشرطة الوطنية، سجل عام 2004 زيادةً في عدد القضايا المزعومة المتعلقة بسوء المعاملة وإساءة استخدام السلطة من جانب الشرطة الوطنية. |
The Special Rapporteur regrets that, despite his requests in letters accompanying alleged cases of extrajudicial, summary or arbitrary executions, very few States have provided him with information in this respect. | UN | ويأسف المقرر الخاص ﻷن القليل جدا من الدول مدته بمعلومات في هذا الصدد، رغم الطلبات التي ضمنها الخطابات المتعلقة بالحالات المزعومة لﻹعدام خارج نطاق القضاء أو اﻹعدام الفوري أو التعسفي. |
Nevertheless, as it was very aptly put in the preamble of section III of the resolution, the search for remedies to alleged cases of either fraud or misappropriation of funds should not impinge upon due process of law and full respect for the rights of the individuals concerned, including the right of defence. | UN | ومع ذلك، وكما ورد على نحو مناسب جدا في ديباجة الفرع ثالثا من القرار فإن السعي لمعالجة الحالات المدعاة بوقوع غش أو اختلاس لﻷموال ينبغي ألا يمس بالاجراءات القانونية الواجبة والاحترام التام لحقوق اﻷفراد المعنيين، بما في ذلك حق الدفاع. |
4. The Committee has noted the merger, in January 2009, of the four previously existing Ombudsmen against Discrimination into a single Equality Ombudsman with competence to receive and examine individual complaints concerning alleged cases of discrimination, including on the grounds of age and transgender identity or expression. | UN | 4- لاحظت اللجنة ما تم في كانون الثاني/يناير 2009 من إدماج لمكاتب أمناء المظالم الأربعة السابقين في مكتب أمين مظالم واحد معني بالمساواة، يختص بتلقي ودراسة الشكاوى الفردية المتعلقة بادعاءات التعرض للتمييز، بما في ذلك التمييز القائم على أساس العمر أو هوية حامل صفات الجنس الآخر أو التعبير عنها. |
Tensions have been high at various periods in Harper in relation to the alleged cases of ritualistic killings. | UN | وتصاعدت التوترات في فترات مختلفة في هاربر، فيما يتصل بحالات مزعومة لممارسة طقوس حدثت فيها عمليات قتل. |
18. The Committee notes with concern the information it has received on alleged cases of systematic harassment and death threats directed at human rights defenders, particularly female defenders of women's rights. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق أنه وفقاً للمعلومات المقدمة إليها، هناك حالات تعرض فيها المدافعون عن حقوق الإنسان، ولا سيما النساء اللواتي يدافعن عن حقوق المرأة، لمضايقات منتظمة وتهديدات بالقتل. |
Additionally, there is a system in place that offers sufficient guarantees that all alleged cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by police forces are fully and promptly investigated and that those found guilty are punished. | UN | علاوة على ذلك، فقد وُضع نظام يوفر الضمانات الكافية لإجراء تحقيق شامل وسريع في جميع حالات ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة والاستخدام غير المتناسب للقوة على يد قوات الشرطة، ولمعاقبة المذنبين. |
The Working Group also took note of alleged cases of discriminatory treatment of female babies and rape and abuse of migrant women workers. | UN | وأحاط الفريق علما أيضا بحالات ادعاء ممارسة التمييز ضد اﻹناث من اﻷطفال الرضع؛ واغتصاب العاملات المهاجرات وإساءة معاملتهن. |
A large number of reports made reference to alleged cases of violations of the right to life, including deaths in custody in Sindh and its capital, Karachi. | UN | وقد أشار عدد كبير من التقارير إلى حالات مدعاة لانتهاك الحق في الحياة، بما في ذلك حالات وفاة أثناء الحبس في السند وفي العاصمة كراتشي. |
Assistance provided at parties' request to address alleged cases of illegal traffic and differences between parties are resolved; in collaboration with other multilateral environmental agreements, other organizations (e.g., WCO, INTERPOL, UNEP, Green Customs initiative) and BCRCs, global tools and regional and subregional training activities developed. | UN | توفير المساعدة للأطراف بناءً على طلبها لمعالجة الادعاءات عن حالات الاتجار غير المشروع وحل الخلافات بين الأطراف؛ بالتعاون مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى والمنظمات الأخرى (مثل منظمة الجمارك العالمية، الانتربول، برنامج البيئة ومبادرة الجمارك الخضراء) والمراكز الإقليمية لاتفاقية بازل؛ ووضع أدوات عالمية وأنشطة تدريبية إقليمية ودون إقليمية. |
AI and JS2 noted that to date, there is no nationwide statistical data available on alleged cases of ill-treatment by law enforcement officials, and that cases where complaints against police for ill-treatment are countered with charges by the police against the person who alleged ill-treatment, still exist. | UN | وقد لاحظت المنظمة والمحفل أنه لا تتوفر حتى الآن بيانات إحصائية على النطاق الوطني بشأن الادعاءات المتعلقة بحالات إساءة المعاملة على أيدي موظفي إنفاذ القانون(59)، وأنه لا تزال هناك حالات تواجه فيها شكاوى إساءة المعاملة ضد الشرطة بتهمٍ من الشرطة ضد الشخص المدّعي(60). |
Additionally, alleged cases of torture or ill-treatment are not always investigated adequately. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجري التحقيق على نحو شافٍ دائماً فيما يُدعى من حالات التعذيب أو سوء المعاملة. |
However, while recorded crimes decreased to 284 cases from 331 cases in the previous reporting period, several alleged cases of abduction of internally displaced persons by criminal groups were recorded, a majority of the incidents occurring in areas near camps of the internally displaced. | UN | بيد أنه على الرغم من تراجع عدد الجرائم المسجلة إلى 284 حالة من 331 حالة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، فإنّ العديد من الحالات التي يزعم فيها بأنّ جماعات إجرامية تخطف أشخاصا مشردين داخليا قد تم تسجيلها، مع وقوع معظم الحوادث في المناطق القريبة من مخيمات المشردين داخليا. |