"alleviated" - Traduction Anglais en Arabe

    • التخفيف
        
    • تخفف
        
    • تخفيفها
        
    • خفف
        
    • يخفف
        
    • تخفيف العبء
        
    • عن تخفيف
        
    • تخفيفه
        
    • تخف
        
    • خففت
        
    • خفت
        
    • وتخفف
        
    • وخففت
        
    • خف
        
    • تخفيف وطأته
        
    It would be alleviated if Member States met their financial obligations to the Agency in full and on time. UN وسيجري التخفيف من العبء الحاصل لو أن الدول اﻷعضاء تفي بالتزاماتها المالية للوكالة بالكامل وفي الوقت المحدد.
    He urged delegations to consider how the impact of existing discrepancies in the interpretation of such rules could be alleviated. UN وحث الوفود على النظر في الكيفية التي يمكن بها التخفيف من أثر الاختلافات الحالية في تفسير تلك القواعد.
    For Tanzania, where the vast majority of the people depend on agriculture for their incomes and livelihoods, poverty cannot be alleviated without addressing the challenges of production, productivity and markets in the agricultural sector. UN وبالنسبة إلى تنزانيا، حيث تعتمد الأغلبية الواسعة من الشعب على الزراعة في مداخيلها وموارد رزقها، لا يمكن التخفيف من مستوى الفقر بدون التصدي لتحديات الإنتاج والإنتاجية والأسواق في القطاع الزراعي.
    The Secretary-General's report on this item stresses that sanctions regimes have a profound long-term impact on development prospects and that these consequences are not alleviated by short-term humanitarian assistance. UN وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند يشدد على أن لنظم الجزاءات تأثيرا عميقا وطويل اﻷمل على احتمالات التنمية، وأن المساعدة اﻹنسانية القصيرة اﻷمد لا تخفف من هذه اﻵثار.
    These merry-go-round exercises have fuelled rather than alleviated the debt crisis by contributing to the unsustainable build-up of arrears. UN وهذه الحركات البهلوانية أجّجت أزمة الديون عوضاً عن تخفيفها إذ ساهمت في تراكم لا يحتمل للمتأخرات.
    The training centre at Agadir for incoming Identification Commission staff has alleviated pressure on accommodation in Laayoune. UN وقد خفف مركز تدريب أغادير المخصص لتدريب موظفي لجنة تحديد الهوية الوافدين الضغط على أماكن اﻹقامة في العيون.
    That concern might be alleviated by making the requesting State responsible for extraordinary costs associated with a request for information. UN وقد يخفف من هذا القلق تحميل الدولة الطالبة للمعلومات مسؤولية التكاليف الاستثنائية المرتبطة بطلبات الحصول على المعلومات.
    Pricing issues could be alleviated by creating a set of comparable instruments issued by different emerging economies. UN ويمكن التخفيف من مشاكل تحديد الأسعار بوضع مجموعة أدوات قابلة للمقارنة وصادرة عن مختلف الاقتصادات الناشئة.
    Food scarcity should be alleviated by an overall rise in agricultural production. UN وينبغي التخفيف من حدة ندرة الأغذية بتحقيق زيادة عامة في الإنتاج الزراعي.
    The Agency continued to make representations to the Israeli authorities at all levels, including at meetings with the Israeli Ministry of Foreign Affairs, to have the constraints affecting UNRWA operations removed or alleviated. UN وواصلت الوكالة تقديم الشكاوى إلى السلطات الإسرائيلية على جميع المستويات، بما في ذلك خلال اجتماعات مع وزير الخارجية الإسرائيلي، من أجل رفع القيود التي تضر بعمليات الوكالة أو التخفيف منها.
    But this classification by level of development should be refined in order to take into account specificities which have an impact on the type of poverty to be alleviated. UN لكن ينبغي تنقيح هذا التصنيف بحسب مستوى التنمية بغية مراعاة الخصوصيات التي تؤثر في نوع الفقر الذي يجب التخفيف من وطأته.
    How is the overcrowding in prisons being alleviated? UN وكيف يتم التخفيف من شدة الاكتظاظ في السجون؟
    The debt burden has become in itself a crippling factor and needs urgently to be alleviated. UN وأصبح عبء الدين في حد ذاته عامل إعاقة خطير ولا بد من التخفيف منه بصورة عاجلة.
    The suffering of children affected by armed conflict should be alleviated, through, inter alia, an optional protocol that would raise the minimum level of protection afforded under the Convention. UN وينبغي التخفيف من معاناة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة وذلك من خلال جملة أمور منها اعتماد بروتوكول اختياري يرفع مستوى الحد اﻷدنى من الحماية المكفولة بموجب الاتفاقية.
    These long-term consequences, and their effect on recovery and development, are not necessarily alleviated by short-term humanitarian interventions. UN وهذه اﻵثار الطويلة اﻷجل وأثرها على الانتعاش والتنمية لا تخفف حدتها بالضرورة عن طريق اﻷنشطة اﻹنسانية القصيرة اﻷجل.
    The resulting double taxation problems can be alleviated by bilateral tax treaties. UN ويمكن أن تخفف المعاهدات الضريبية الثنائية من المشاكل الناجمة عن الازدواج الضريبي.
    51. Burundi has a heavy debt burden which urgently needs to be alleviated to help revive the economy and reduce poverty. UN 51 - وتنوء بوروندي بأعباء ثقيلة من الديون، والحاجة ماسة إلى تخفيفها للمساعدة في إنعاش الاقتصاد والحد من الفقر.
    The introduction of a fair and transparent policy to guide the gradual reduction of staff has alleviated some initial anxieties and concerns of staff. UN فاتباع سياسة نزيهة وشفافة يُسترشد بها في خفض عدد الموظفين قد خفف من بعض جوانب التوتر والقلق لدى الموظفين.
    The subsequent crash in energy prices towards the end of the year has not alleviated such concerns. UN ولم يخفف الانهيار في أسعار الطاقة الذي حدث في نهاية العام من تلك المخاوف.
    The disproportionate burden women bear in the collection of water should be alleviated; UN وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جلب الماء؛
    The Round has, to some extent, alleviated risks of trade diversion. UN وقد أسفرت الجولة، إلى حد ما، عن تخفيف مخاطر تحويل مجرى تدفقات التجارة.
    It is clear that the infinite despair in which millions of human beings are submerged cannot be alleviated by the use of force, wherever it may originate. UN ومن الواضح أن اليأس الذي لا حد له الذي يتردي فيه ملايين البشر، لا يمكن تخفيفه باستعمال القوة، أيا كان مصدرها.
    But it is also possible that if some, but not all rights are realized, the conditions of poverty would be alleviated. UN لكن من الممكن أيضاً، إن لم تعمل جميع الحقوق وإنما بعضها، أن تخف ظروف الفقر.
    The effects of violence and the harm done to a girl's physical integrity were alleviated by the sense of solidarity generated in Algerian society. UN لكن روح التضامن التي اتسم بها المجتمع الجزائري خففت من آثار العنف والضرر الذي أخل بسلامة البنت الجسدية.
    The need for national insurance is alleviated by the establishment of the MIGA in 1985. UN وقد خفت الحاجة إلى التأمين الوطني بتأسيس وكالة ضمان الاستثمار المتعدد اﻷطراف عام ٥٨٩١.
    27. Some access gaps are alleviated by trade in seafood and seafood products. UN ٢٧ - وتخفف تجارة الأغذية البحرية ومنتجاتها من حدة بعض الصعوبات التي تُواجه في الحصول على تلك الأغذية.
    The redeployment of the Justices of the Peace has partially alleviated the burden, but there is still a dire need for more magistrates to be appointed. UN وخففت إعادة توزيع قضاة الصلح العبء تخفيفاً جزئياً، بيد أنه لا تزال هناك حاجة ماسة لتعيين المزيد من القضاة.
    While transfers to new accommodation alleviated some of the overcrowding, this remained an acute problem in prisons and local detention centres. UN وبينما خف الاكتظاظ نوعا ما بسبب التنقيلات التي تمت إلى أماكن إيواء جديدة، ظل المشكل محتـدا في السجون ومراكز الاحتجاز المحلية.
    It was through the implementation of that plan that the poverty of the 25 million producers of coffee could be alleviated and not through the creation of new fees, which would be irrational. UN وبيّن أن ما يعانيه زهاء 25 مليون من منتِجي البن من فقر يمكن تخفيف وطأته بوضع هذه الخطة موضع التنفيذ، لا بفرض رسوم جديدة، وهو أمر عديم الصواب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus