"allow for the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تسمح
        
    • تجيز
        
    • وتسمح
        
    • وتجيز
        
    • تفسح المجال
        
    • يسمح
        
    • يتيح إمكانية
        
    • تتيح إمكانية
        
    • يتيح وضع
        
    • لاتاحة المجال
        
    • تتيح إجراء
        
    • تتيح المجال
        
    • تتيح للدولة
        
    • يتيح ذلك
        
    • يتيح إعادة
        
    internally and not through flexible market mechanisms that allow for the purchase of certified emission reduction certificates. UN داخلياً ودون اللجوء إلى آليات السوق المرنة التي تسمح بشراء شهادات وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة.
    It is incumbent upon us all, therefore, to ensure that the results of our collective enterprise and diligence allow for the realization of our desired goals. UN ومن ثم، يتوجب علينا جميعا ضمان أن تسمح نتائج مشروعنا الجماعي وحرصنا بتحقيق أهدافنا المنشودة.
    It recognizes that the present situation in Palestine will not allow for the establishment of two viable States, as I have just explained. UN ويعترف بأن المعطيات الحالية في فلسطين لا تسمح بقيام دولتين قابلتين للحياة، كما سبق وأن أوضحت.
    In many States whose laws allow for the death penalty, it plays only a symbolic role. UN وفي العديد من الدول التي تجيز قوانينها فرض عقوبة الإعدام، يكون لهذه العقوبة دور رمزي فقط.
    What we have to do is find a mutually acceptable formula that would allow for the resumption of direct talks and ensure that they proceed successfully. UN وما يتعين علينا أن نفعله هو إيجاد صيغة مقبولة من جانب الطرفين تسمح باستئناف المحادثات المباشرة وتكفل استمرارها بنجاح.
    However, the overall regional situation does not allow for the full utilization of all of the economic advantages of the South Caucasus. UN ومع ذلك، فإن الحالة في المنطقة بشكل عام لا تسمح بالاستغلال الكامل للمزايا الاقتصادية التي يتمتع بها جنوب القوقاز.
    The Act was promulgated in recognition of the need to establish transitional legal provisions to allow for the continuity of the judiciary's work. UN وسُنَّ هذا النص استجابةً لضرورة وجود قواعد انتقالية تسمح بضمان استمرارية إقامة العدل.
    Common law countries, in general, allow for the extradition of their nationals, while civil law countries are generally more hesitant in extraditing their nationals. UN وذُكر أن بلدان القانون العام، عموماً، تسمح بتسليم مواطنيها، في حين أن بلدان القانون المدني تكون إجمالا أكثر تردّدا في تسليم مواطنيها.
    They often allow for the recognition of multiple and overlapping rights. UN وهي كثيرا ما تسمح بالاعتراف بالحقوق المتعددة والمتداخلة.
    The wording of the Convention did not allow for the admission of exculpatory statements in defence of an accused. UN وصيغة الاتفاقية لا تسمح بقبول الأقوال النافية للتهمة في دفاع أي متهم.
    However, a number of studies need to be completed before we can draw up strategies which allow for the involvement of families and the community. UN غير أنه من الضروري إجراء دراسات ترمي إلى تحديد استراتيجيات تسمح باشتراك الأسر والمجتمع في هذا الميدان.
    Such structures should allow for the involvement of subnational levels of governance where these exist and could be established on a permanent basis. UN وينبغي أن تسمح هذه الهياكل بمشاركة مستويات الإدارة، على الصعيد دون الوطني، إن وجدت، وينبغي إنشاؤها على أساس دائم.
    Such structures should allow for the involvement of subnational levels of governance where these exist and could be established on a permanent basis. UN وينبغي أن تسمح هذه الهياكل بمشاركة مستويات الإدارة، على الصعيد دون الوطني، إن وجدت، وينبغي إنشاؤها على أساس دائم.
    This is consistent with the principles within our criminal law, which allow for the prosecution or liability of persons who plan operations from within Barbados. UN وهذا يتفق مع مبادئ قانوننا الجنائي، التي تسمح بمقاضاة أو مساءلة من يدبرون عملياتهم من داخل بربادوس.
    Should the situation continue, funds might not allow for the same number of fellowships to be awarded in the future. UN وأنه إذا استمر هذا الوضع فإن الأموال قد لا تسمح بمنح نفس العدد من الزمالات في المستقبل.
    In the United States, Congress is expected to consider legislation in 2001 softening restrictive asylum measures currently in place that allow for the detention or expedited removal of asylum-seekers. UN أما في الولايات المتحدة فمن المتوقع أن ينظر الكونغرس في عام 2001 في قانون يخفف من وطأة تدابير اللجوء التقييدية النافذة حالياً والتي تجيز احتجاز ملتمسي اللجوء أو إبعادهم على وجه السرعة.
    In Rwanda a number of existing laws contain various provisions that allow for the prevention of financing of terrorism. In particular: UN يتضمّن عدد من القوانين النافذة في رواندا مجموعة من الأحكام التي تجيز منع تمويل الأعمال الإرهابية، ومن هذه القوانين بشكل خاص ما يلي:
    The tunnels allow for the regular supply of many goods otherwise unavailable, including food, livestock, electrical appliances, furniture and fuel. UN وتسمح الأنفاق بالتوريد المنتظم لكثير من السلع الأخرى غير المتوفرة، ومنها: المواد الغذائية والماشية والأجهزة الكهربائية والأثاث والوقود.
    Such arrangements allow for the exchange of some scientific and technological information, best practices and training. UN وتجيز هذه الترتيبات تبادل بعض المعلومات وأفضل الممارسات والتدريبات في المجالين العلمي والتكنولوجي.
    This move resolved the impasse caused by the differing interpretations of the use of the footnote reference and should allow for the presence of both Belgrade and Pristina at future regional meetings. UN وأتاحت هذه الخطوة الخروج من المأزق الناجم عن التفسيرات المختلفة لغرض الإشارة المرجعية في الحاشية، ومن شأنها أن تفسح المجال لحضور كل من بلغراد وبريشتينا الاجتماعات الإقليمية في المستقبل.
    Such a conference should allow for the widest possible participation. UN وينبغي أن يسمح هذا المؤتمر بأكبر نطاق من المشاركة.
    At the same time, it would allow for the preliminary preparation of projects and activities before the GEF entered its second stage. UN وفي الوقت ذاته، فإن من شأن ذلك أن يتيح إمكانية اﻹعداد اﻷولي للمشاريع واﻷنشطة قبل أن يدخل المرفق البيئي العالمي مرحلته الثانية.
    Some participants noted that such procedures should be transparent, be as accurate as possible, and should allow for the replication of results and consistency in monitoring. UN وقد أشار بعض المشاركين إلى أن هذه الإجراءات ينبغي أن تكون شفافة ودقيقة قدر الإمكان وأن تتيح إمكانية تكرار النتائج وتحقيق التناسق في عملية الرصد.
    Wide use of the toolkit, he said, would allow for the development of a harmonized approach across countries. UN وقال إن الاستخدام الواسع لهذه المجموعة من الوسائل سوف يتيح وضع نهج متجانس لجميع البلدان.
    States Parties shall take the necessary measures [, within their possibilities,] to provide a legal basis for Some delegations proposed that “to provide a legal basis for” be amended to read “to allow for the appropriate use of”. UN ما يلزم من تدابير ]، في نطاق امكانياتها ،[ لتوفير أساس قانونياقترح بعض الوفود تعديل عبارة " ... لتوفير أساس قانوني لـ ... " الى " ... لاتاحة المجال لاستخدام ...
    This project is aimed at developing a measurement instrument that will allow for the empirical and objective assessment of a cross-section of factors important for the rule of law, with a focus on law enforcement agencies, the legal and judicial system and correctional services. UN ويهدف هذا المشروع إلى وضع أداة قياس تتيح إجراء تقييم موضوعي يستند إلى البيانات الواقعية لشريحة من العوامل الشاملة والهامة بالنسبة لسيادة القانون، مع التركيز على وكالات إنفاذ القوانين، والنظامين القانوني والقضائي، والخدمات الإصلاحية.
    Conversely, support was expressed for an illustrative list to allow for the possibility of other situations. UN وعلى عكس ذلك، أعرب عن التأييد لقائمة توضيحية تتيح المجال لحالات أخرى.
    Certain mechanisms, such as the concept of humanitarian space and the establishment of relief corridors, allow for the receiving State to provide a limited geographical consent to humanitarian assistance. UN وبعض الآليات، من قبيل مفهوم الحيز الإنساني وإنشاء ممرات غوثية، تتيح للدولة المتلقية للمساعدة إبداء موافقة محدودة جغرافيا على المساعدة الإنسانية.
    Combined with chat tools, this could allow for the involvement of a larger number of individuals in regional trainings and to allow them to have questions and answers through Internet chatting. UN فبالاقتران بأدوات المحادثة، يمكن أن يتيح ذلك مشاركة عدد أكبر من الأفراد في التدريبات الإقليمية وتمكينهم من طرح الأسئلة وتلقي الإجابات من خلال المحادثة عبر الإنترنت.
    The applicable law on confiscated property does not allow for the restoration or compensation to the authors. UN والقانون المطبق المتعلق بالأراضي المصادرة لا يتيح إعادة الحق أو تقديم التعويض إلى صاحبي البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus