"allowed by" - Traduction Anglais en Arabe

    • يسمح به
        
    • تسمح به
        
    • تسمح بها
        
    • يسمح بها
        
    • التي يجيزها
        
    • المسموح بها
        
    • التي تتيحها
        
    • يجيزه
        
    • تسمح بذلك
        
    • تسمح لهم
        
    • المصرح لهم به في
        
    • يتيحه
        
    • المسموح به بموجب
        
    • مسموحاً بها بموجب
        
    • سمح لها
        
    The maximum fine allowed by the competition law may be too small. UN فالحد الأقصى للغرامة الذي يسمح به قانون المنافسة قد يكون منخفضاً جداً.
    The decision of the Supreme Court is the sovereign decision which means that it cannot be contested except when there is a judicial review as allowed by law. UN وقرار المحكمة العليا قرار سيادي، بمعنى أنه لا يمكن الطعن فيه إلا في حالة وجود مراجعة قضائية وفقاً لما يسمح به القانون.
    The rule's apparent severity was attenuated to a large extent by the very broad interpretation allowed by the Appeals Commission. UN ولكن القسوة الظاهرة في هذه القاعدة تتضاءل بدرجة كبيرة بسبب التفسير الواسع جداً الذي تسمح به لجنة التظلمات.
    Annex 3 contains examples of precautionary statements and pictograms which can be used where allowed by the competent authority. UN ويتضمن المرفق 3 أمثلة للبيانات التحذيرية والرسوم التخطيطية التي يمكن استخدامها حيثما تسمح بها السلطة المختصة.
    UNHCR concluded that harmonization of law or practice has not yet been achieved because of wide discretion and exceptions allowed by the Directive, as well as divergent interpretation and implementation of many articles. UN وخلصت المفوضية إلى أن توحيد القوانين أو الممارسات لم يتحقق بعد بسبب اتساع السلطة التقديرية والاستثناءات التي يسمح بها التوجيه المذكور، فضلاً عن الفوارق في تفسير وتنفيذ العديد من مواده.
    Regarding the issue of discrimination, Guatemala asked what exceptions were allowed by the 2010 Equality Act. UN وفيما يتعلق بمسألة التمييز، سألت غواتيمالا عن حالات عدم التقيد التي يجيزها قانون المساواة لعام 2010.
    Therefore, as allowed by IPSAS 25, the Organization treats this plan as if it were a defined-contribution plan. UN لذلك وعلى نحو ما يسمح به المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، تعامل المنظمة هذه الخطة كما لو كانت خطة اشتراكات محددة الاستحقاقات.
    However, quite often a person suspected of a minor crime was arrested for 48 hours, as allowed by law, and then simply released after this period expired since there were no grounds for going to court for the authorisation of detention on remand. UN غير أنه من الشائع جداً أن يحتجز شخص متهم بارتكاب جريمة لمدة 48 ساعة، وهو ما يسمح به القانون، وبعد انقضاء هذه المدة يُفرَج عن الشخص إذا لم توجد أسباب تدعو إلى اللجوء إلى المحكمة لطلب الإذن بحبسه احتياطياً.
    7. In answer to question 4, he said that in 2001 the Government had indeed decreed a state of emergency, as allowed by the Constitution. UN 7 - وقال المتحدث ردا على السؤال 4، إن الحكومة أعلنت بالفعل حالة الطوارئ في عام 2001، حسب ما يسمح به الدستور.
    We must reiterate the inalienable right of States to obtain the development assistance, technology and know-how needed to use nuclear power for peaceful purposes, as allowed by the relevant international treaties. UN إعادة التأكيد على الحق غير القابل للتصرف للدول في الحصول على التكنولوجيا والخبرة اللازمتين لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وفي إطار ما تسمح به المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    The time required to dissipate the firing energy shall be reduced to the minimum allowed by the operating requirements for the fuzing system. UN ويخفض الوقت اللازم لتبديد طاقة التفجير إلى أدنى حد تسمح به المتطلبات التشغيلية لنظام صمامات التفجير.
    I therefore consider that the total monthly hours of 175 allowed by the Tribunal is far too high. UN ولذلك فأنا أعتقد أن مجموع 175 من الساعات الشهرية التي تسمح به المحكمة مفرط جدا.
    We must prioritize what we produce and consume locally, as well as exchanges among regions, thus stimulating self-sufficiency and the sovereignty of communities within the limits allowed by the health and resources of the planet. UN ويجب علينا تحديد أولويات ما ننتج وما نستهلك محليا، فضلا عن عمليات التبادل بين المناطق، وبالتالي تحفيز الاكتفاء الذاتي والسيادة للمجتمعات المحلية ضمن الحدود التي تسمح بها سلامة هذا الكوكب وموارده.
    Minimize the use of cash advances to the greatest possible degree allowed by operational conditions UN تقليـــل استخـــــدام السـلف النقدية إلى أقصى درجة ممكنة تسمح بها ظروف التشغيل
    The violation of immunities undermines the principles of sovereignty and leads to chaos, which should not be allowed by the international community. UN إن تجاهل الحصانة يقوض مبادئ السيادة ويفتح الباب أمام فوضى عارمة لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يسمح بها.
    The flexibility allowed by the Panel is critical, particularly for developing countries with insufficient human and financial resources for swift yet effective implementation of their SPS procedures. UN والمرونة التي يسمح بها الفريق حيوية، ولا سيما للبلدان النامية التي لها موارد بشرية ومالية غير كافية للتنفيذ الفعال والسريع لإجراءات الصحة والصحة النباتية.
    It is, however, a challenge as the rights of a woman to go on maternity leave more frequently than the periods allowed by the law needs to be balanced with the needs of the employer. UN بيد أن هذا يشكل تحدياً حيث أنه يلزم تحقيق التوازن بين حقوق المرأة في الحصول على إجازة أمومة لفترات أكثر تواتراً من الفترات التي يجيزها القانون مع احتياجات رب العمل.
    In addition, the aggregate value of the contractual amendments significantly exceeded the threshold allowed by the Procurement Manual. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجاوزت بشكل كبير القيمة الإجمالية للتعديلات التعاقدية العتبة المسموح بها في دليل المشتريات.
    The divergences identified were primarily attributed to differences in regulatory frameworks, institutional arrangements, implementation mandates and modalities, business models and alternatives allowed by the IPSAS standards. UN وتعزى الاختلافات بالدرجة الأولى إلى فروق في الأطر التنظيمية، والترتيبات المؤسسية، وتنفيذ الولايات والطرائق المتعلقة بذلك، ونماذج العمل، والبدائل التي تتيحها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Rising costs have forced political parties to seek additional funds to those allowed by the law. UN وقد أدى تزايد التكاليف إلى اضطرار الأحزاب السياسية لالتماس أموال إضافية إلى جانب ما يجيزه القانون لها.
    b. competent central authorities of the receiving State if and to the extent that this is allowed by the laws, regulations and usages of the receiving State or by the relevant international agreements. " UN " (ب) بالسلطات المركزية المختصة في الدولة المستقبلة إذا كانت تسمح بذلك قوانين وأنظمة وعادات الدولة المستقبلة أو الاتفاقات الدولية ذات الصلة وبالقدر الذي تسمح به.
    Lawyers have reportedly been prevented from speaking with their clients in private for longer than five minutes and have not been allowed by the police to speak with their clients in the Albanian language. UN وتفيد التقارير بأن المحامين منعوا من التحدث بمفردهم مع موكليهم ﻷكثر من خمس دقائق، ولم تسمح لهم الشرطة بالتحدث معهم باللغة اﻷلبانية.
    A State might require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory longer than the time allowed by limited-duration permits. UN فيجوز للدولة، بمقتضى قوانينها، أن ترحل أشخاصاً ظلوا في إقليمها لفترة أطول من الوقت المصرح لهم به في تراخيص الإقامة المحددة المدة.
    In spite of the increase in the estimated costs of renovation since the issuance of the Secretary-General's fifth progress report and the difficulty, according to the Administration, of making savings greater than those allowed by the value engineering programme, the Office considered that, ultimately, the works should cost less than planned. UN وعلى الرغم من الزيادة في التكاليف المقدرة للتجديد منذ صدور التقرير المرحلي الخامس للأمين العام، والصعوبة، حسب قول الإدارة، التي تعتري تحقيق وفورات بمقدار يجاوز ما يتيحه برنامج الهندسة على أساس القيمة، اعتبر المكتب أن تكلفة الأشغال في نهاية الأمر ستكون أقل من المتوقع.
    However, termination of pregnancy on medical grounds is allowed by law on these conditions: UN غير أنه من المسموح به بموجب القانون إجراء الإجهاض على أسس طبية استنادا إلى الأسس التالية:
    While appreciating that the practice of black goggles has been used only once in 2007 and once in 2008 by the State party officials, the Committee notes that the practice is still allowed by law and that it may still be used on exceptional occasions. UN وبينما تدرك اللجنة أن ممارسة وضع العصابات السوداء لم يستخدمها موظفو الدولة الطرف إلا مرة واحدة في عام 2007 ومرة في عام 2008، فإنها تلاحظ أن هذه الممارسة ما زالت مسموحاً بها بموجب القانون وأنه ما زال يمكن استخدامها في الحالات الاستثنائية.
    In Sri Lanka and Nepal, cooperatives have been the only independent organizations allowed by all parties to operate in conflict zones. UN ففي سري لانكا ونيبال، كانت التعاونيات هي المنظمات المستقلة الوحيدة التي سمح لها جميع الأطراف بالعمل في مناطق النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus