"almost universal" - Traduction Anglais en Arabe

    • شبه عالمي
        
    • عالميا تقريبا
        
    • يكاد يكون عالمياً
        
    • الجميع تقريبا
        
    • للجميع تقريبا
        
    • العالمية تقريبا
        
    • شبه الشامل
        
    • شبه العالمية
        
    • تشمل العالم كله تقريباً
        
    • بصفة عالمية تقريباً
        
    • تكاد تكون شاملة
        
    • شبه كامل
        
    • جميع دول العالم تقريبا
        
    • العالمي الشامل تقريبا
        
    • العام تقريبا
        
    There is almost universal agreement that the international community can meet the challenges to peace, security and stability only through multilateralism, especially when it is under the auspices of a strengthened, revitalized and reformed United Nations. UN هناك اتفاق شبه عالمي على أنه ليس في وسع المجتمع الدولي مواجهة التحديات للسلام والأمن والاستقرار إلاّ من خلال تعددية الأطراف، وخصوصا عندما تكون تحت إشراف الأمم المتحدة بعد تعزيزها وإصلاحها وتنشيطها.
    There is greater awareness of the drop in world population growth rates, and there has been an almost universal drop in fertility rates. UN وهناك أيضا وعي أكبر بهبوط معدلات النمو السكاني على المستوى العالمي، كما أن هناك هبوطا شبه عالمي في معدلات الخصوبة.
    As at 1 December 2004, the treaties enjoyed almost universal adherence. UN فحتى 1 كانون الأول/ديسمبر 2004، لقيت المعاهدات انضماما عالميا تقريبا.
    While there is almost universal agreement on the importance of institutions and good governance in economic, social and political development, improvements on these fronts occur only slowly. UN وفي حين أنه يوجد اتفاق يكاد يكون عالمياً على أهمية المؤسسات والإدارة السليمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، فإن التحسينات لا تحدث على هذه الجبهات إلا ببطء.
    However, there was almost universal caution against an over-reliance on information and communication technologies to engage young people. UN بيد أن الجميع تقريبا حذروا من مغبة الإفراط في الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بهدف إشراك الشباب.
    School enrolment was almost universal both for girls and for boys, and the literacy rate for young people was 99 per cent. UN وتابع قائلا إن الالتحاق بالمدارس الابتدائية مفتوح للجميع تقريبا سواء للفتيات أم للفتيان، ويصل معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى لشباب إلى 99 في المائة.
    And yet, we must ask if the Council truly represents the almost universal membership of the Organization and reflects fully the great changes that have taken place in economic and political relations. UN ومع هذا، يجب أن نتساءل عما إذا كان المجلس يمثل تمثيلا حقيقيا العضوية العالمية تقريبا للمنظمة ويعكس تماما التغييرات الكبيرة التي وقعت في العلاقات الاقتصادية والسياسية.
    In his statement last Wednesday, the Secretary-General of the United Nations recalled the almost universal support within the Conference on Disarmament for negotiations on a treaty dealing with fissile material. UN وقد ذكَّر الأمين العام للأمم المتحدة في بيانه الأربعاء الماضي بالدعم شبه الشامل الذي تحظى به داخل مؤتمر نزع السلاح المفاوضاتُ المتعلقة بمعاهدة تتناول موضوع المواد الانشطارية.
    Furthermore, almost universal membership and combined resources provide the Organization with a unique potential for global action. UN وعلاوة على ذلك، فإن العضوية شبه العالمية والموارد المتضافرة تزود المنظمة بإمكانية فريدة للعمل على نطاق عالمي.
    It was also the basic legal reference for the protection of children and a human-rights treaty which had gained almost universal application. UN وعلاوة على ذلك فإنها المرجع القانوني الأساسي لحماية الطفل ومعاهدة حقوق الإنسان التي حصلت على تطبيق شبه عالمي.
    There is almost universal interest and support for considering the question of increasing the membership of the Council with a view to bringing its work into line with current international realities. UN وهناك اجماع شبه عالمي على ضرورة النظر في زيادة عضوية مجلس اﻷمن حتى يكون عمله متسقا مع الواقع الدولي الراهن.
    Since the twentieth special session of the General Assembly, several States have ratified the international drug control treaties, which now enjoy almost universal adherence. UN ومنذ انعقاد دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، صدقت عدة دول على معاهدات المراقبة الدولية للمخدرات، وأصبحت هذه المعاهدات تحظى الآن بالتزام شبه عالمي.
    The Bucharest document identified an almost universal recognition that a democratic system of government is the best model to ensure a framework of liberties for lasting solutions to political, economic and social problems. UN وحددت وثيقة بوخارست اعترافا شبه عالمي بأن نمــوذج الحكــم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    As at 20 December 2006, the treaties enjoyed almost universal adherence. UN فحتى 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، لقيت المعاهدات انضماما عالميا تقريبا.
    We are pleased that the Convention now provides an almost universal legal framework for ocean affairs. UN ومن دواعي سرورنا أن الاتفاقية توفر الآن إطارا قانونيا عالميا تقريبا لشؤون البحار.
    Finance is crucial for the development of the commodity sector in developing countries. Agricultural credit schemes became prominent in government and donor development programmes in the 1950s, but they proved to be almost universal failures. UN والتمويل عامل حاسم لتنمية قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية، وقد برزت مشاريع الائتمان الزراعي في برامج التنمية للحكومات والمانحين في الخمسينات، لكنها أثبتت أنها تمثل فشلاً يكاد يكون عالمياً.
    40. She noted that, except for appropriate updating of dates and figures, draft resolution A/C.4/62/L.18 was identical to those adopted in previous years, which had always received almost universal support. UN 40 - ثم أشارت إلى أن مشروع القرار A/C.4/62/L.18، باستثناء الاستكمال المناسب للتواريخ والأرقام، هو مماثل لمشاريع القرارات المعتمدة في الأعوام السابقة، والتي تلقت على الدوام الدعم من الجميع تقريبا.
    In Europe, North America and much of East Asia, access to family planning is almost universal, contraceptive use is between 65 and 80 per cent and average family size is at or near replacement-level fertility of two children per couple. UN ففي أوروبا، وامريكا الشمالية ومعظم شرق آسيا، نجد أن سبل الوصول الى وسائل تنظيم اﻷسرة متاحة للجميع تقريبا وتتراوح استخدام وسائل منع الحمل بين ٦٥ و ٨٠ في المائة ويقع متوسط حجم اﻷسرة عند أو قرب معدل خصوبة اﻹحلال البالغ طفلين لكل زوجين.
    The adoption of the Convention on the Rights of the Child in 1989 and its rapid, almost universal ratification by 187 States are events which we welcome with real satisfaction. UN وكان اعتماد اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٨٩ والمصادقة السريعة العالمية تقريبا عليها من قبل ١٨٧ دولة بمثابة حدثين نرحب بهما بارتياح حقيقي.
    148. Schools, while providing Algerian children with almost universal and mandatory education, have not always given them adequate or balanced instruction, despite the quality and efforts of many teachers. UN 148- والمدرسة التي حققت التعليم الإلزامي شبه الشامل لأطفال الجزائر لم توفر لهم دائماً، على الرغم من الكفاءة والجهود التي يبذلها عدد كبير من المدرسين، القدر الكافي والمتوازن من التكوين.
    We express the sincere hope that the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child will give a stronger shield of protection to children affected by armed conflict, exploitation, abuse and neglect. UN ونعرب عن أمل صادق في أن توفر المصادقة شبه العالمية على اتفاقية حقوق الطفل درعا أقوى لحماية اﻷطفال المتضررين بالصراع المسلح والاستغلال وإساءة المعاملة واﻹهمال.
    :: The decrease in the population growth rate at the world level has been the result of the almost universal reduction of fertility in the 1990s. UN :: ونجم التناقص في معدل النمو السكاني على الصعيد العالمي بسبب انخفاض الخصوبة التي تكاد تكون شاملة في التسعينات من القرن الماضي.
    In recent years, there has been an almost universal recognition that a democratic system of governance is the best model to ensure a reliable framework for finding solutions to any political, economic and social problems. UN وفي السنوات اﻷخيرة شاع اعتراف شبه كامل بأن نظام الحكم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمــن وجود اﻹطار الكفيل بإيجاد حلول ﻷية مشاكل سياسيــة واقتصادية واجتماعية.
    The Committee on the Rights of the Child was facing an urgent crisis with a rising backlog of work owing to the large number of reports it received and its almost universal membership. UN وأضاف أن اللجنة المعنية بحقوق الطفل تواجه أزمة ملحة وأضافت نتيجة زيادة تراكم العمل بسبب ارتفاع عدد التقارير التي تتلقاها ونظرا إلى عضويتها التي تضم جميع دول العالم تقريبا.
    The almost universal adherence to the NPT demonstrates that the world now shares a common interest in its continued existence. UN ويوضح اﻹنضمام العالمي الشامل تقريبا لتلك المعاهدة أن للعالم حاليا مصلحة مشتركة في استمرار بقائه.
    Responses to the questionnaire he distributed last year to members confirmed almost universal frustration over the inability of the Working Group to produce the desired outcomes. UN إن الردود على أسئلة الاستبيان الذي وزعه الفريق العامل في العام الماضي على الدول الأعضاء أكدت الإحباط العام تقريبا إزاء عجز الفريق عن التوصل إلى النتائج المرجوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus