"also on the basis" - Traduction Anglais en Arabe

    • أيضا على أساس
        
    • أيضاً على أساس
        
    • أيضا استنادا إلى
        
    • أيضاً بالاستناد إلى
        
    • استنادا أيضا إلى
        
    • وأيضا على أساس
        
    Firms compete not only on price, but also on the basis of their ability to innovate. UN والمؤسسات لا تتنافس على أساس اﻷسعار فحسب بل تتنافس أيضا على أساس قدرتها على الابتكار.
    We are consolidating health-sector reform, also on the basis of those same principles. UN ونقوم بتعزيز الإصلاح في القطاع الصحي، أيضا على أساس نفس تلك المبادئ.
    The arbitrators, also on the basis of the documentary evidences provided by both parties, found the buyer's assumptions well grounded. UN واستنتج المحكَّمون، أيضا على أساس الأدلة المستندية التي أمدّ بها الطرفان، أنَّ افتراضات المشتري مبرَّرة جدًّا.
    The Provincial High Court of Álava subsequently dismissed the complainant's appeal, also on the basis of the forensic medical reports. UN ورفضت المحكمة العليا الإقليمية في ألافا لاحقاً طعن صاحب الشكوى أيضاً على أساس تقارير الطب الشرعي.
    The Provincial High Court of Álava subsequently dismissed the complainant's appeal, also on the basis of the forensic medical reports. UN ورفضت المحكمة العليا الإقليمية في ألافا لاحقاً طعن صاحب الشكوى أيضاً على أساس تقارير الطب الشرعي.
    Member States can provide funding to UN-Women not merely based on the ideals the Entity defends but also on the basis of the achievements and results achieved to date. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تقدم تمويلا إلى هيئة الأمم المتحدة للمرأة، ليس استنادا إلى المـُثل التي تدافع عنها الهيئة فحسب ولكن أيضا استنادا إلى الإنجازات والنتائج التي تحققت حتى الآن.
    The State party contends that no violation of Mr. Kasimov's procedural rights occurred, that the courts correctly assessed his case, and that his guilt was established on the basis not only of his video-recorded confessions, but also on the basis of additional and extensive corroborating evidence. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يحدث انتهاك للحقوق الإجرائية للسيد كازيموف، وأن المحاكم نظرت في قضيته على النحو الصحيح، وأن جُرمه ثابت بالاستناد لا إلى اعترافاته المُسجَّلة بالفيديو فحسب، بل أيضاً بالاستناد إلى أدلة داعمة إضافية وشاملة.
    Considering that the regulation will be targeted at persons and entities not having connection to any particular third country, it will be adopted not only on the basis of articles 60 and 301 of the Treaty establishing the European Union but also on the basis of article 308 thereof. UN وبالنظر إلى أن اللائحة ستستهدف الأشخاص والكيانات غير المرتبطة بأي بلد ثالث معين، فهي لن تعتمد استنادا إلى المادتين 60 و 301 من المعاهدة المنشئة للاتحاد الأوروبي وحسب، وإنما استنادا أيضا إلى المادة 308 من المعاهدة.
    Therefore, when OAU addresses this issue, it must, as the Chairman said, address it on the basis not only of objectivity and neutrality but also on the basis of adhering to its own Charter and to its own principles. UN ولذلك، فعندما تتناول منظمة الوحدة اﻷفريقية هذه القضية، فإنها يجب، كما قال السيد الرئيس، أن تتناولها ليس فقط على أساس الموضوعية والحياد، بل أيضا على أساس التقيد بميثاقها ومبادئها.
    We have dedicated considerable efforts towards overcoming these problems in different ways, including by strengthening the process of regional integration; not only from a social and economic perspective, but also on the basis of a shared vision of the political future that we want for our region. UN وقد كرسنا جهودا كبيرة للتغلب على هذه المشاكل بطرق مختلفة، منها تعزيز عملية التكامل الإقليمي، لا من منظور اجتماعي واقتصادي فحسب، بل أيضا على أساس رؤية مشتركة للمستقبل السياسي الذي نريده لمنطقتنا.
    There were 55 minorities, including Tibetans, and there were no disaggregated data not only on the basis of sex but also on the basis of minority status, including Tibetans. UN وهناك 55 أقلية، بما في ذلك سكان التيبت، غير أنه لا توجد بيانات موزعة لا على أساس الجنس فحسب بل أيضا على أساس وضع الأقليات، بما في ذلك سكان التيبت.
    The Principal Propositions note that the position of the Roma women in the labour market is made more difficult not only by the disadvantage on the basis of their ethnic association but also on the basis of sex. UN 305- تشير الاقتراحات الأساسية إلى أن وضع نساء الروما في سوق العمل يزداد صعوبة ليس فقط بسبب الانتقاص من شأنهن بسبب انتمائهن العرقي ولكن أيضا على أساس الجنس.
    8. Within this context of more knowledge-intensive production, firms had begun to compete not only in terms of price but also on the basis of their ability to sustain a process of innovation. UN ٨- وأردفت قائلة إن الشركات قد بدأت، داخل هذا اﻹطار لﻹنتاج اﻷكثر كثافة في المعرفة، تتنافس ليس فقط من حيث السعر ولكن أيضا على أساس قدرتها على دعم عملية قوامها الابتكار.
    (11) In accordance with the provisions of bilateral treaties, and also on the basis of their long-term national interests, the Parties intend to promote in every way cooperation in various spheres of the economy, science and culture; UN ١١ - وفقا ﻷحكام المعاهدات الثنائية، أيضا على أساس مصالحهما الوطنية الطويلة اﻷجل، ينوي الطرفان العمل بكل طريقة على تعزيز التعاون في شتى مجالات الاقتصاد و العلم والثقافة؛
    International efforts to find a solution to the crisis and to restart the negotiation process should be based on the active role of the Quartet and the commitment of the European Union, and must be continued and reinforced also on the basis of the Arab Peace Initiative, which offers a solid and appropriate basis for progress. UN وينبغي أن تستند الجهود الدولية المبذولة لإيجاد حل للأزمة واستئناف عملية المفاوضات إلى دور نشط للمجموعة الرباعية والتزام الاتحاد الأوروبي، ويجب الاستمرار فيها وتعزيزها أيضا على أساس مبادرة السلام العربية، التي توفر أساسا سليما وملائما لتحقيق التقدم.
    With liberalization and globalization, firms compete not only on price but also on the basis of their ability to learn, adjust to market conditions and sustain a process of innovation. UN ولا يقتصر تنافس الشركات، في ظل التحرير والعولمة، على الأسعار وحدها بل إنه يقوم أيضاً على أساس قدرتها على التعلم، والتكيف مع الظروف السائدة في السوق والحفاظ على عملية الابتكار.
    Nevertheless, his delegation was of the view that none of those factors altered the principle that a member State should incur responsibility not only through the provision of competence, as envisaged in draft article 28, but also on the basis of a continuous obligation to cooperate so that the international organization would be in a position to comply with international law. UN ومع ذلك، يرى وفده أن ما من عامل من هذه العوامل من شأنه تغيير المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تتحمل الدولة العضو المسؤولية، ليس فقط من خلال توفير الصلاحية، على نحو ما هو مستهدف في مشروع المادة 28، وإنما أيضاً على أساس الالتزام المستمر بالتعاون حتى تكون المنظمة الدولية في وضع تمتثل فيه للقانون الدولي.
    In such circumstances, the Committee concludes that Ms. da Silva Pimentel Teixeira was discriminated against, not only on the basis of her sex, but also on the basis of her status as a woman of African descent and her socio-economic background. UN وفي مثل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن التمييز ضد السيدة دا سيلفا السيدة بيمنتل تيكسيرا لم يقم على أساس جنسها فحسب، إنما أيضاً على أساس وضعها كامرأة تنحدر من أصول أفريقية وعلى خلفيتها الاجتماعية والاقتصادية.
    15. The Committee, also on the basis of the assessment by the Executive Directorate of its participation in the activities of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, will discuss its contribution to the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. UN 15 - ستناقش اللجنة إسهامها في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وذلك أيضاً على أساس التقييم الذي أجرته المديرية التنفيذية لمشاركتها في أنشطة فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب.
    Here a strong commitment is required from the Security Council, where, starting on 1 January 2007, Italy will make its contribution also, on the basis of its experience in the region. UN ويتطلب الأمر هنا التزاما قويا من مجلس الأمن، حيث ستقدم إيطاليا، اعتبارا من 1كانون الثاني/يناير 2007، إسهامها أيضا استنادا إلى خبرتها بالمنطقة.
    The State party contends that no violation of Mr. Kasimov's procedural rights occurred, that the courts correctly assessed his case, and that his guilt was established on the basis not only of his video-recorded confessions, but also on the basis of additional and extensive corroborating evidence. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يحدث انتهاك للحقوق الإجرائية للسيد كازيموف، وأن المحاكم نظرت في قضيته على النحو الصحيح، وأن جُرمه ثابت بالاستناد لا إلى اعترافاته المُسجَّلة بالفيديو فحسب، بل أيضاً بالاستناد إلى أدلة داعمة إضافية وشاملة.
    The Special Representative observed that after these elections UNMIK had to face three tasks, namely, definition of the " substantial autonomy " enshrined in resolution 1244 (1999), the development of institutions of self-government, also on the basis of that resolution, and holding general elections, if possible as early as the spring of 2001. UN ولاحظ الممثل الخاص أنه كان على بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو عقب هذه الانتخابات أن تواجه ثلاث مهام، أي تعريف " الاستقلال الذاتي كبير القدر " المكرس في القرار 1244 (1999) وتطوير مؤسسات الحكم الذاتي استنادا أيضا إلى ذلك القرار، وإجراء الانتخابات العامة إذا أمكن في موعد قريب هو ربيع عام 2001.
    The success of the reform proposals now before us will be judged not only by virtue of their financial efficacy and their organizational efficiency, but also on the basis of whether a modicum of fair play is finally enshrined in the procedures of the Organization. UN إن نجاح مقترحات اﻹصلاح المعروضة علينا اﻵن لن يحكم عليه استنادا إلى فعاليتها المالية وكفاءتها التنظيمية فحسب، بل وأيضا على أساس ما إذا كانت إجراءات المنظمة تتضمن في نهاية المطاف قدرا من النزاهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus