The information before the Committee and the arguments advanced by the author do not show that the Courts' evaluation of the facts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | كما أن المعلومات المعروضة عليها والحجج التي قدمها صاحب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع كان تقييماً تعسفياً بشكل ظاهر أو أنه بلغ حد إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
That amounted to a denial of the will of the people of Gibraltar and, therefore, of their right to self-determination. | UN | وهذا يصل إلى حد الرفض ﻹرادة شعب جبل طارق، وبالتالي الرفض لحقه في تقرير المصير. |
The authors have not shown that this decision was manifestly arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice. | UN | ولم يبين صاحبا البلاغ أن القرار كان تعسفيا بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
He also failed to demonstrate that the evaluation of evidence made by the Court was arbitrary, or amounted to a denial of justice. | UN | كما لم يثبت أن تقييم المحكمة للأدلة كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
The Court concluded that the imposition of an automatic, blanket restriction on the franchise of those under partial guardianship amounted to a violation of article 3 of the first Protocol. | UN | وقضت المحكمة بأن التقييد العام والتلقائي لحق الأشخاص الخاضعين لوصاية جزئية يرقى إلى مستوى انتهاك المادة 3 من البروتوكول الأول. |
The Government appealed against the Trial Chamber’s order to the Government to comply, stating that the order amounted to a violation of State sovereignty. | UN | وطعنت الحكومة في أمر غرفة المحاكمة الذي يقضي بامتثال الحكومة معلنة أن اﻷمر هو بمثابة انتهاك لسيادة الدولة. |
31. The collective punishment Israel had been imposing with its four-year blockade on the Gaza Strip amounted to a humanitarian tragedy. | UN | 31 - وأضافت أن العقاب الجماعي الذي تفرضه إسرائيل بحصارها لقطاع غزة لمدة أربع سنوات يبلغ حد المأساة الإنسانية. |
The appeal courts of States parties are responsible for reviewing the conduct of a trial, unless it can be established that the evidence was assessed in a patently arbitrary manner or one that amounted to a miscarriage of justice. | UN | وإن محاكم الاستئناف في الدول الأطراف في الاتفاقية هي المختصة بفحص سير القضية، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كانت تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة بشكل واضح. |
That caused unimaginable anguish and amounted to a crime which it was the duty of any State to prevent. | UN | وقال إن ذلك يسبب آلاماً مبرحة لا يمكن تصورها تبلغ حد الجريمة التي من واجب أي دولة أن تمنعها. |
JS2 stated that the lack of explicit legal protection has amounted to a tacit legal endorsement of acts of violence and discrimination. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 2 أن الافتقار إلى حماية قانونية صريحة بلغ حد التأييد القانوني الضمني لأعمال العنف والتمييز. |
The fact that he was interrogated while in hospital in a helpless state amounted to a breach of his rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | ويدعي أن استجوابه أثناء وجوده في المستشفى وهو في حالة من الوهن بلغ حد انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
The fact that he was interrogated while in hospital in a helpless state amounted to a breach of his rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | ويدعي أن استجوابه أثناء وجوده في المستشفى وهو في حالة من الوهن بلغ حد انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
No material has been produced to show that the evaluation of the evidence by these instances was arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | ولم تعرض أدلة تبين أن تقييم اﻷدلة في هاتين الحالتين كان تعسفيا أو أنه يصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
It recalls that the Committee has consistently held that it is not for the Committee to examine the evaluation of the facts and evidence at the national level unless that evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, or the decision makers had acted in a partial manner, which was not the case here. | UN | وهي تذكّر بأن اللجنة ارتأت دائماً أنه ليس لها أن تنظر في تقييم الوقائع والأدلة على المستوى الوطني ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يصل إلى حد الحرمان من العدالة، أو ما لم يكن أصحاب القرار قد تصرفوا بصورة متحيزة، وهذا ليس هو الحال في هذه الشكوى. |
It further considered that the author did not provide any element which would enable it to conclude that such an assessment was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | ورأت اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية عناصر تمكّن اللجنة من الوصول إلى استنتاج مفاده أن هذا التقييم كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إنكار للعدالة. |
Moreover, the information before the Committee and the arguments advanced by the author do not show that the Courts' evaluation of the facts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وفضلاً عن ذلك، فلا يتضح من المعلومات المعروضة على اللجنة والحجج التي قدمها صاحب البلاغ أن تقييم المحكمة للوقائع كان تعسفياً بشكل ظاهر أو أنه كان بمثابة إنكار للعدالة. |
Initiatives were also being taken to tackle impunity, which amounted to a structural problem, necessitating an integrated approach involving the executive, the judiciary and the legislature. | UN | واتخذت أيضا مبادرات لمعالجة اﻹعفاء من القصاص، الذي وصل إلى حد المشكلة الهيكلية، مما يستلزم نهجا متكاملا تشارك فيه الهيئات التنفيذية والقضائية والتشريعية. |
Under the circumstances, I can only reasonably interpret the present Views as not having changed the established jurisprudence of the Committee that it is generally for the courts of the States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence of a particular case, unless it is found that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وفي هذه الظروف، لا يسعني إلا أن أفسّر هذه الآراء على نحو معقول بأنها لم تغير الآراء السابقة التي استقرت عليها اللجنة وهي أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي المنوط بها عموماً تقييم الوقائع والأدلة في أية قضية معينة، ما لم يتبين أن التقييم ينطوي على تعسف واضح أو يرقى إلى مستوى الحرمان من العدالة. |
It was observed that presumed fault amounted to a reversal of the burden of proof onto the shipper that had no parallel in existing maritime transport regimes. | UN | ولوحظ أن افتراض الخطأ هو بمثابة عكس لعبء الإثبات على الشاحن ليس له مثيل في قواعد النقل البحري الموجودة. |
Likewise, the author has not substantiated that the denial of compensation for lost travel expenses amounted to a discrimination within the meaning of article 26. | UN | وبالمثل، فإن صاحب البلاغ لم يثبت أن رفض تعويضه عن نفقات السفر التي تكبدها يبلغ حد التمييز وفقاً لمضمون المادة 26. |
The combination of the illegal drug trade, agricultural experiments and the complete control of production capacities amounted to a policy of genocide. | UN | ومن ثم فإن تركيبة التجارة غير المشروعة في المخدرات جنّباً إلى جنب مع التجارب الزراعية والسيطرة الكاملة على القدرات الإنتاجية تصل إلى حد سياسة من الإبادة الجماعية. |
The Committee refers to its jurisprudence that it cannot review facts and evidence evaluated by domestic courts unless it is manifest that the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكام قضائها التي مفادها أنه لا يجوز لها أن تعيد النظر في وقائع وأدلة تكون المحاكم المحلية قد قدرتها ما لم يتجل لها أن التقدير تعسفي أو أنه بمثابة الحرمان من العدالة. |
In the representative's view, this treatment by the Canadian authorities amounted to a violation of his fundamental rights. | UN | وترى الممثلة أن هذه المعاملة من السلطات الكندية هي بمثابة انتهاك لحقوقه الأساسية. |
3. The author claims that her committal to a psychiatric institution against her will amounted to a violation of article 7 of the Covenant. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ أن إيداعها في مؤسسة للطب النفساني ضد إرادتها يعد بمثابة انتهاك الدولة الطرف لأحكام المادة 7 من العهد. |
There was no alternative but to conclude that such conditions amounted to a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وقال إنه لا مفر من استنتاج أن هذه الشروط تعتبر بمثابة انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
The Committee further considers that the author did not provide any evidence which would enable it to conclude that the assessment conducted was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وترى اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية أدلة يمكن أن تفضي إلى استنتاج مفاده أن التقييم الذي أجرته محكمة العمل واضح التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة. |
Consequently, it found that the absence of an effective remedy amounted to a violation of article 2, paragraph 3, in connection with article 7. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن عدم وجود سبيل انتصاف فعال يرقى إلى مرتبة مخالفة الفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بالمادة 7. |