"an indication that" - Traduction Anglais en Arabe

    • إشارة إلى أن
        
    • مؤشرا على أن
        
    • مؤشر على أن
        
    • دلالة على أن
        
    • دليل على أن
        
    • دليلا على أن
        
    • مؤشراً على أن
        
    • دليلاً على أن
        
    • على أنه إشارة بأن
        
    • يدل على أنه
        
    • وهذا يدل على أن
        
    • مؤشر يدل على أن
        
    • إشارة إلى أنّ
        
    • إشارة الى أنه
        
    • مؤشرا يدل على أن
        
    All of that led his delegation to wonder whether the omission had truly been accidental or an indication that the Special Envoy was pursuing a personal agenda. UN وقد دفع كل ذلك وفده إلى التساؤل عما إذا كان الحذف عرضيا حقا أو إشارة إلى أن للمبعوث الخاص جدول أعمال شخصي.
    (ii) an indication that the package shall be handled with care and that a flammability hazard exists if the package is damaged; UN `2` إشارة إلى أن الطرد يجب تناوله بعناية وأنه يوجد خطر الاشتعال إذا تلف الطرد؛
    The fact that a large number of the provisions contained in resolutions adopted under the revitalization item had not been implemented could be taken as an indication that the process had generated a sufficient number of ideas. UN وقالت إن كون عدد كبير من الأحكام الواردة في القرارات المتخذة في إطار بند تنشيط أعمال الجمعية العامة إنما هو أمر يمكن اعتباره مؤشرا على أن العملية ولَّدت عددا من الأفكار لا بأس به.
    There is an indication that 57 per cent of assets are readily available in cash as cash balances exceeded $330 million to meet the needs of the Agency. UN وثمة مؤشر على أن 57 في المائة من الأصول متوفرة في الحال نقدا، في شكل أرصدة نقدية تتجاوز مبلغ 330 مليون دولار للوفاء باحتياجات الوكالة.
    The emphasis on this aspect could be an indication that the requirements posed by a nuclear strategic duel are still considered relevant. UN وقد يستدل من التركيز على هذا الجانب دلالة على أن المقتضيات التي تفرضها الصراعات الاستراتيجية النووية لا تزال مهمة.
    This inclusion should not be regarded as an indication that the draft articles deal with the position of international organizations. UN وينبغي ألا يُنظر إلى هذا الإدراج على أنه دليل على أن مشاريع المواد تعالج وضع المنظمات الدولية.
    The increased number of reports is probably rather an indication that more victims are contacting the police. UN فازدياد عدد البلاغات ربما يكون دليلا على أن مزيدا من الضحايا باتوا يتصلون بالشرطة.
    It would have been reassuring if there were an indication that these were taken into account. UN ولو كانت هناك إشارة إلى أن تلك الآراء والمقترحات قد تمت مراعاتها، لكان ذلك مدعاة إلى الاطمئنان.
    These data are readily available, but provide only an indication that parties have met their obligations to develop their plans. UN يسهل الحصول على هذه البيانات، ولكنها لا توفر سوى إشارة إلى أن الأطراف قد وفت بالتزاماتها المتمثلة في وضع خططها.
    In the context of the discussion of paragraphs 34 and 35, the view was expressed that the first part of the draft Guide should contain an indication that the Model Law was not intended to restate any existing body of substantive law. UN وفي سياق مناقشة الفقرتين ٣٤ و ٣٥، طرح رأي مفاده أن الجزء اﻷول من مشروع الدليل ينبغي أن يتضمن إشارة إلى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن ينص من جديد على أي مجموعة قائمة من القانون الموضوعي.
    The newspaper interview was seen by some observers as an indication that President Assad was considering a military option, especially in view of his recent comments expressing pessimism over the Middle East peace process. UN واعتبر مراقبون أن في المقابلة الصحفية إشارة إلى أن الرئيس اﻷسد يفكر في الخيار العسكري، لا سيما إثر تصريحاته اﻷخيرة التي أعرب فيها عن تشاؤمه بشأن عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    This was seen as an indication that the KLA had become more active after a quieter preparatory period. UN واعتُبر ذلك مؤشرا على أن جيش تحرير كوسوفو قد زاد من نشاطه بعد فترة تحضير أكثر هدوءا.
    Its continued existence was an indication that health systems were failing to meet the needs of women. UN ومن ثم فاستمرار وجوده يعتبر مؤشرا على أن نظم الصحة لا تلبي احتياجات المرأة.
    This is certainly an indication that more and more States are recognizing the importance of these issues. UN وهــذا بالتأكيد مؤشر على أن عدد الدول التي تقر بأهمية هذه المسائل يزداد باطراد.
    This is an indication that prostitution in Cuba is most likely more organized than government officials like to think. UN وهذه دلالة على أن البغاء في كوبا هو، على الأرجح، أكثر تنظيما مما يعتقده المسؤولون الحكوميون.
    Their experiences, and the underlying causes, are an indication that in most societies social integration remains unachieved. UN وما تجاربهم تلك، والأسباب الكامنة وراءها، إلا دليل على أن الاندماج الاجتماعي في معظم المجتمعات أمرٌ لم يتحقق بعد.
    These developments thus offer an indication that the talks, although they will probably extend over a lengthy period, are positive for both parties.” UN لذلك، فإن هذه المنجزات تعتبر دليلا على أن هذه المحادثات إيجابية للطرفين، وإن كان من المحتمل أن تستغرق وقتا طويلا. "
    A fourth opinion considers the agreement on provisional application as an indication that the entry into force of the treaty, when and if it occurs, will be retrospective. UN ويعتبر رأي رابع الاتفاق على التطبيق المؤقت مؤشراً على أن بدء نفاذ المعاهدة، عندما يحدث وإذا حدث فعلاً، سيكون رجعياً.
    This is an indication that the material inside the containers may be under extreme pressure. UN إذ يُعد هذا دليلاً على أن المادة داخل الحاويات قد تكون معرضة لأكبر قدر من الضغط.
    The decision by the United States Government to bail out large financial firms in order to calm financial markets was interpreted as an indication that the State had an important role to play, not only in stabilizing, but also in supervising and regulating the financial sector. UN وقد فُسّر القرار الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة بكفالة شركات مالية كبيرة من أجل تهدئة الأسواق المالية على أنه إشارة بأن للدولة دوراً هاماً تقوم به ليس في تحقيق الاستقرار فحسب وإنما في مراقبة وتنظيم القطاع المالي.
    This is all the more ironic, since it is reported that the economy has improved slightly over the past year, an indication that more resources could be available to help the population. UN وإنه لأمر مثير للاستهجان، ذلك أن التقارير تفيد بأن الاقتصاد قد تحسن بصورة طفيفة على مدى السنة الماضية، مما يدل على أنه يمكن تخصيص المزيد من الموارد لمساعدة السكان.
    This is an indication that the first States parties to be visited have embraced the ongoing process of dialogue and incremental progress on prevention. UN وهذا يدل على أن الدول الأطراف التي تمت زيارتها للمرة الأولى قد تبنت عملية الحوار الجارية والتقدم التدريجي في مجال منع التعذيب.
    The fact that the two new Eritrea and Nicaragua LDPs had replication partners on board at conception is an indication that staff members have taken up the challenge of resource mobilization, in any form, seriously. UN وكون أنه كان لبرنامجي التنمية المحلية الجديدين لإريتريا ونيكاراغوا شركاء تكرار في مرحلة التصميم هو مؤشر يدل على أن الموظفين قد تصدوا بشكل جدي التحدي الذي تمثله تعبئة الموارد بأي شكل من الأشكال.
    This is an indication that sensitizations on gender parity by various human rights partners are beginning to produce results. UN وفي ذلك إشارة إلى أنّ التوعية بشأن المساواة بين الجنسين التي يقوم بها عدد من شركاء حقوق الإنسان قد بدأت تؤتي ثمارها.
    It was agreed that the draft Guide should contain an indication that questions relevant to agency were to be settled under rules outside the Model Law. UN واتفق على أن مشروع الدليل ينبغي أن يتضمن إشارة الى أنه يتعين تسوية المسائل المتصلة بالوكالة بموجب قواعد خارجة عن القانون النموذجي.
    33. The increased role of revolving funds in the financing structure of ITC in recent years can be taken as an indication that the Centre has developed products and services that its clients consider useful and for which they are willing to make a financial contribution. UN 33 - ويمكن اعتبار الدور المتزايد للصناديق الدائرة في الهيكل التمويلي للمركز في السنوات الأخيرة مؤشرا يدل على أن المركز قد طور منتجات وخدمات يعتبرها زبائنه مفيدة ويرغبون في تقديم مساهمة مالية من أجلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus