"and allowing" - Traduction Anglais en Arabe

    • والسماح
        
    • ويسمح
        
    • وتسمح
        
    • وإتاحة الفرصة
        
    • وبالسماح
        
    • وفي السماح
        
    • وإتاحة المجال
        
    • وإعطاء
        
    • واتاحة
        
    • وإفساح المجال
        
    • وعلى السماح
        
    • و السماح
        
    • ومع إتاحة
        
    • وسمحت
        
    • وبين السماح
        
    However, Palipehutu-FNL has often been accused of continuing to recruit soldiers, seizing supplies from civilians, committing acts of violence, and allowing its combatants to move about in uniform. UN بيد أن حزب تحرير شعب الهوتو كثيرا ما اتهم بمواصلة التجنيد وحمل السكان المدنيين على تزويده بالإمدادات وبارتكاب أعمال عنف والسماح لمقاتليه بالتجول بالزي العسكري.
    The termination of restrictions on access to the sea for fishing purposes and allowing the resumption of agricultural activities UN رفع القيود المفروضة على الوصول إلى البحر لأغراض الأسماك والسماح باستئناف الأنشطة الزراعية
    A number of countries in East and South Asia and Latin America have grown rapidly by opening their economies to foreign investment and allowing transnational corporations to incorporate them into international production chains. UN ولقد نما بسرعة عدد من البلدان في شرق وجنوب آسيا وفي أمريكا اللاتينية وذلك بفتح اقتصاداتها للاستثمارات الأجنبية والسماح للشركات عبر الوطنية بأن تدرج هذه البلدان في السلسلة الدولية لإنتاجها.
    Thereby saving hell and allowing us to go home. Open Subtitles بذلك ننقذ الجحيم ويسمح لنا بالرجوع الى المنزل
    Partly, little has changed because the laws of physics remain the same, constraining certain activities and allowing others. UN فمن جانب لم يتغير الكثير لأن قوانين الفيزياء لا تتغير، وهي تحدّ أنشطة معينة وتسمح بأنشطة أخرى.
    Most of these arrangements were based on the premise that member countries could achieve industrialization and growth by creating a wall of protection around their combined markets and allowing a strict import-substitution approach to development. UN وكانت معظم هذه الترتيبات قائمة على أساس الافتراض بأن البلدان اﻷعضاء ستحقق التصنيع والنمو من خلال إقامة جدار حماية حول أسواقها المشتركة والسماح باتباع نهج صارم ازاء التنمية يقوم على إحلال الواردات.
    It was clearly not true that Israel was committed to alleviating the suffering of the Palestinian population and allowing the free flow of humanitarian assistance. UN ومن الجلي أن من غير الصحيح أن إسرائيل ملتزمة بتخفيف معاناة الفلسطينيين، والسماح بالتدفق الحر للمساعدة الإنسانية.
    That medication is considerably improving quality of life for patients, restoring their ability to work and allowing them to return to active lives. UN ويحسن ذلك الدواء نوعية حياة المرضى مستعيدا قدرتهم على العمل والسماح لهم بالعودة إلى ممارسة حياة مفعمة بالنشاط.
    :: causing and allowing children to beg UN :: دفع الأطفال إلى التسول والسماح لهم بذلك
    The aspirations of the Puerto Rican people would be realized by working openly and allowing the people themselves to decide. UN وستتحقّق أماني الشعب البورتوريكي بالعمل المكشوف والسماح للشعب نفسه باتخاذ القرار.
    This has the advantage of extending the activity of the Assembly and allowing for an increased level of participation by all delegations. UN إن لهذا فائدة في توسيع نشاط الجمعية العامة والسماح بزيادة مستوى مشاركة جميع الوفود.
    History will not forgive those who stand in the way of protecting 1.5 million refugees in that region and allowing them to return safely to their homes. UN فالتاريخ لن يغفر لمن يقف عقبة في طريق حماية 1.5 مليون من اللاجئين في تلك المنطقة والسماح لهم بالعودة إلى منازلهم.
    That can only be achieved through handing over governance authority to the people of Iraq and allowing them full control over their natural resources. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال تسليم سلطة الحكم لشعب العراق والسماح له بالسيطرة على موارده الطبيعية.
    These include policies on commercialization and ownership of knowledge and allowing scientists to interact freely with industry; UN ويشمل ذلك السياسات المتعلقة بالتسويق التجاري والملكية في مجال المعرفة والسماح للعلميين بالتفاعل الحر مع الصناعات.
    On the other hand, there is merit in establishing a new procedure and allowing groups duly empowered by alleged victims to submit complaints. UN ومن جهة أخرى، من المفيد فتح طريق جديد والسماح لمجموعات مفوضة حسب الأصول من قبل ضحايا مزعومين، بتقديم شكوى.
    There are two aspects to the issue: regularizing the process of the allocation of extrabudgetary funds and allowing subregional offices to raise them. UN ولهذه المسألة جانبان: تسوية عملية تخصيص الأموال الخارجة عن الميزانية والسماح للمكاتب دون الإقليمية بجمعها.
    The delineation and demarcation of Lebanon's boundaries are a critical element in guaranteeing the country's territorial integrity and allowing for proper border control. UN ذلك أن ترسيم حدود لبنان عنصر حاسم في أنه يضمن سلامة أراضى البلد ويسمح بفرض سيطرة كاملة على الحدود.
    The pupils examine the status of women in Israel and in other countries, and search for disciplines promoting women and allowing them to progress. UN والتلاميذ يبحثون وضع المرأة في إسرائيل وفي بلدان أخرى، ويبحثون عن التخصصات التي تشجع النساء وتسمح لهن بالتقدم.
    An efficient and comprehensive social safety net would ease transitory pressures and encourage risk-taking, thereby encouraging competition within the workforce and allowing rationalization of the civil service. UN ومن شأن شبكة فعالة وشاملة للأمان الاجتماعي تخفيف الضغوط الانتقالية وتشجيع المجازفة، وبالتالي تشجيع المنافسة في سوق العمل وإتاحة الفرصة لترشيد الخدمة المدنية.
    By reducing nations' fears about their borders and allowing them to spend less on military defences, our coalition for democracy can give nations in transition a better chance to offer new freedoms and opportunities to their own people. UN وبخفض مخاوف اﻷمم بشأن حدودها وبالسماح لها بانفاق أموال أقل على وسائل الدفاع العسكرية يمكن أن يقدم ائتلافنا من أجل الديمقراطية إلى اﻷمم التي هي في مرحلة الانتقال فرصة أفضل لتوفير حريات وفرص جديدة لشعوبها.
    As underlined by the IAEA Director General, " Iran has shown increased cooperation in providing information to the Agency and allowing access to its facilities " , and we believe in doing so we have gone far beyond our existing obligations. UN وكما أكد على ذلك المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية فإن: " إيران قد أظهرت تعاونا متزايدا في الإدلاء بمعلومات للوكالة وفي السماح لها بدخول منشآتها " ، وإننا نعتقد أن إيران، إذ قامت بذلك، قد ذهبت أبعد مما تقتضيه التزاماتنا القائمة.
    Accurate reports from war zones are a fundamental component in establishing historical truths and allowing post-war reconciliation. UN وإن إرسال تقارير دقيقة من مناطق الحرب هو عنصر أساسي في إرساء الحقائق التاريخية وإتاحة المجال للوفاق بعد الحرب.
    The good news is that the United Nations has a vital, ever-growing role to play in keeping the peace and allowing combatants a breathing period in which to come to the negotiating table. UN والخبر السار هنا هو أن اﻷمم المتحدة تلعب دورا حيويا متناميا في الحفاظ على السلام وإعطاء المتحاربين فرصة لالتقاط النفس يمكنهم فيها أن يتفاوضوا.
    In this manner, remote sensing has helped to save many lives by providing warnings and allowing the timely evacuation of people and livestock. UN وعلى هذا النحو ساعد الاستشعار عن بعد على انقاذ عدد كبير من اﻷرواح بتوفير الانذارات واتاحة اجلاء الناس والماشية في الوقت المناسب .
    With the privatization of large-scale public services, the importance of the use or lose principle becomes immediately apparent: without it, water rights can be used to block entry into service markets, thus restricting competition and allowing purveyors to obtain monopolistic rents. UN وبنقل خدمات عامة كبيرة الى القطاع الخاص، تتضح على الفور أهمية مبدأ استخدم أو أخسر: فبدونه، يمكن أن تسغل حقوق المياه ﻹعاقة الدخول الى أسواق الخدمات، وبالتالي، تقييد التنافس وإفساح المجال أمام الموردين للحصول على ريع احتكاري.
    19. The success of the conference of plenipotentiaries depended on the process being open and transparent and allowing the participation of all delegations, particularly those with few members. UN ١٩ - ويتوقف نجاح مؤتمر المفوضين على وضوح العملية وشفافيتها وعلى السماح بمشاركة جميع الوفود، لا سيما الوفود القليلة العدد.
    It's actually closer to Akkadian than Sumerian, and allowing for discrepancies in regional dialects... Open Subtitles أنه قريبة في الواقع من اللغة الأكدية من السومرية ، و السماح للتباينات في اللهجات المحلية
    52. Recognizing that the window of opportunity for disaster fund-raising is narrow and short lived, the scope of the tsunami flash appeal was extended into the recovery phase, making it possible to raise resources for shelter, livelihood development, micro-infrastructure and the environment, and allowing the implementation of recovery plans and programmes without delay. UN 52 - وإدراكا لضيق فرص جمع الأموال لأغراض الكوارث وقصر أمدها تم تمديد نطاق نداء تسونامي العاجل إلى مرحلة الانتعاش مما يتيح جمع الموارد اللازمة لأغراض المأوى وتطوير سبل كسب العيش وبناء الهياكل الأساسية الصغيرة ومتطلبات البيئة ومع إتاحة تنفيذ خطط وبرامج الانتعاش دون إبطاء.
    The informal meetings we have held this year have had the benefit of stimulating dialogue and allowing us to understand each other's positions better. UN ثالثاً، إن الجلسات الرسمية التي عقدناها هذا العام كان من مزاياها أنها نشّطت الحوار وسمحت لنا بفهم مواقف بعضنا البعض فهماً أفضل.
    This is particularly true in relation to sexual and reproductive health; a balance must be struck between protecting young people from abuse or exploitation and allowing them to freely and autonomously express their will and intention. UN ويصدق هذا بوجه خاص على الصحة الجنسية والإنجابية؛ فيجب تحقيق التوازن بين حماية الشباب من سوء المعاملة أو الاستغلال وبين السماح لهم بالتعبير عن إرادتهم وأغراضهم بحرية واستقلالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus