"and as a basis" - Traduction Anglais en Arabe

    • وكأساس
        
    • وأساسا
        
    • وأساساً
        
    • والأساس
        
    • وباعتباره أساساً
        
    Most Member States had seen that figure as a reasonable level of resources and as a basis for further negotiations. UN وأوضح إن معظم الدول الأعضاء رأت أن هذا الرقم معقول كمستوى للموارد وكأساس للمزيد من المفاوضات.
    Others agreed on the need for more and better data disaggregated by sex and gender-specific analysis to achieve comprehensive and adequate treatment of particular areas or issues, and as a basis for policy development. UN ووافقت لجان أخرى على ضرورة توافر بيانات أكثر وأفضل مصنفة حسب نوع الجنس وتحليل على أساس نوع الجنس بغية إجراء معالجة شاملة وملائمة لمجالات أو مسائل معينة، وكأساس لوضع السياسات.
    Deeds are necessary as a proof of good faith and as a basis for peace talks to proceed with a view to reaching a peace agreement for Bosnia and Herzegovina. UN فاﻷعمال ضرورية كبرهان على حسن النية وكأساس للمضي في محادثات سلام تستهدف التوصل إلى اتفاق سلم للبوسنة والهرسك.
    Attention was also drawn to the importance of coral reefs, both as indicators of the health of the oceans and seas and as a basis for tourist activities. UN ولفت الانتباه أيضا إلى أهمية الشعاب المرجانية، باعتبارها مؤشرات على صحة المحيطات وأساسا للأنشطة السياحية.
    In some countries, even if the evidence resulting from special investigative techniques was not admissible as evidence, it could still be used as intelligence and as a basis for building evidence. UN وفي بعض البلدان، يظل بالإمكان استخدام المعلومات المستمدة من أساليب التحري الخاصة بوصفها معلومات استخبارية وأساسا للاستدلال حتى وإن لم تقبل باعتبارها أدلة.
    The Committee also encourages the State party to raise awareness of the importance of education as a fundamental human right and as a basis for the empowerment of women. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إذكاء الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة.
    Such changes in the manner in which programme budgets are formulated would enable the organization to fully utilize the potential of the budget document to serve as a policy tool and as a basis for assessing the extent to which programmes are accomplishing intended changes and benefits. UN وإن التغييرات في الطريقة المتبعة لإعداد ميزانيات البرامج ستمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة من استثمار جميع ما تنطوي عليه وثيقة الميزانية من إمكانيات لتقوم مقام الأداة السياسية العامة والأساس اللذين يستخدمان لتقييم مدى اعتماد البرامج التغيير ات المرجوة وتحقيق المكاسب المنشودة.
    She encouraged the Secretariat to continue to work with Member States to develop such standards for all relevant peacekeeping components and as a basis for training. UN وشجعت الأمانة العامة على مواصلة العمل مع الدول الأعضاء على تطوير هذه المعايير لجميع مكونات حفظ السلام ذات الصلة وكأساس للتدريب.
    The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has also systematically urged States to increase investment in education as a fundamental human right and as a basis for the empowerment of women. UN ودأبت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة على حث الدول بصورة منهجية على زيادة الاستثمار في التعليم كحق أساسي من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة.
    The Committee urges the State party to raise general awareness of the importance of education as a human right and as a basis for the empowerment of women, and to take steps to overcome traditional attitudes that perpetuate discrimination. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على رفع مستوى الوعي العام بأهمية التعليم كحق من حقوق الإنسان وكأساس لعملية التمكين للمرأة، وعلى اتخاذ خطوات للتغلب على أنماط السلوك التقليدية التي تعمل على استدامة التمييز.
    Pursuant to article 63, paragraph 5, of the Convention, information provided by other sources, such as academic research, should also be used in the self-assessment and as a basis for the dialogue among experts. UN وعملا بالفقرة 5 من المادة 63 من الاتفاقية، فإن المعلومات التي تُوفّرها مصادر أخرى، مثل البحث الأكاديمي، ينبغي أن تُستخدم أيضا في التقييم الذاتي وكأساس للحوار بين الخبراء.
    Pursuant to article 63, paragraph 5, of the Convention, information provided by other sources, such as academic research, should also be used in the self-assessment and as a basis for the dialogue among experts. UN وكذلك عملا بالفقرة 5 من المادة 63 من الاتفاقية، فإن المعلومات التي تُوفّرها مصادر أخرى، مثل البحث الأكاديمي، ينبغي أن تُستخدم أيضا في التقييم الذاتي وكأساس للحوار بين الخبراء.
    The Committee urges the State party to raise general awareness of the importance of education as a human right and as a basis for the empowerment of women, and to take steps to overcome traditional attitudes that perpetuate discrimination. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على رفع مستوى الوعي عموما بأهمية التعليم كحق من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة، وعلى اتخاذ خطوات للتغلب على أنماط السلوك التقليدية التي تعمل على استدامة التمييز.
    It further notes that data on children are not used in an adequate manner to assess progress and as a basis for policy-making in the field of children's rights. UN كما تلاحظ أن البيانات المتعلقة بالأطفال لا تستخدَم على النحو الوافي لتقييم التقدم المحرز وكأساس لوضع السياسات في مجال حقوق الأطفال.
    raise awareness of the importance of education as a fundamental human right and as a basis for the empowerment of women. UN 33 - تقوم بالتوعية بأهمية التعليم بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان وأساسا لتمكين المرأة.
    We look forward to the conclusion of START III as soon as possible while preserving and strengthening the Anti-Ballistic Missile Treaty as a cornerstone of strategic stability and as a basis for further reductions of strategic offensive weapons, in accordance with its provisions. UN فنحن نتطلع إلى إبرام المعاهدة المذكورة في أقرب وقت ممكن، جنبا إلى جنب مع صون وتعزيز معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية باعتبارها ركنا أساسيا من أركان الاستقرار الاستراتيجي وأساسا لإجراء مزيدا من التخفيضات في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وفقا لأحكامها.
    We see the work on an international code of conduct as a first step and as a basis for strengthening international efforts in this field. UN ونرى أن العمل على وضع مدونة قواعد سلوك دولية في هذا الخصوص يمثل خطوة أولى وأساسا لازما لتعزيز الجهود الدولية في هذا الميدان.
    NEPAD's energy and environmental facet will be supported by la Francophonie as an approach based on regional action and as a basis of our programming for sustainable development in Africa. UN وسيلقى الجانب المتعلق بالطاقة والبيئة من الشراكة دعم الفرانكفونية بوصفه نهجا يرتكز على العمل الإقليمي وأساسا لبرامجنا المتعلقة بالتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Many of the bodies that replied underscored the importance and utility of summary records as the official record of their proceedings and as a basis for the preparation of committee reports and related parliamentary documentation. UN وكثير من الهيئات التي ردت شددت على أهمية وفائدة المحاضر الموجزة بوصفها السجل الرسمي لأعمالها وأساسا لإعداد تقارير اللجنة والوثائق التداولية ذات الصلة.
    The Committee also encourages the State party to raise awareness of the importance of education as a fundamental human right and as a basis for the empowerment of women. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إذكاء الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة.
    In line with this approach, many Asian countries have adopted PRSPs, with the broad participation of civil society, as the framework for their efforts at poverty reduction and as a basis for accessing loans and grants from international donors. UN وتماشياً مع هذا النهج، اعتمد العديد من البلدان الآسيوية ورقات استراتيجية الحد من الفقر، بمشاركة واسعة من المجتمع المدني باعتباره الإطار لجهودها الرامية للحد من الفقر والأساس للحصول على ائتمانات ومنح من المانحين الدوليين.
    Better communication was needed with respect to risk and as a basis for risk management. UN ويتعين تحسين التواصل ما يتعلق بالمخاطر وباعتباره أساساً لإدارة المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus