The author provides detailed information about his son's ill-treatment, and claims that numerous complaints made to this effect were ignored by the courts. | UN | ويقدم صاحب البلاغ معلومات مفصلة عن إساءة معاملة نجله، ويدعي أن المحاكم تجاهلت عدة شكاوى قُدمت بهذا الخصوص. |
The author provides detailed information about his son's ill-treatment, and claims that numerous complaints made to this effect were ignored by the courts. | UN | ويقدم صاحب البلاغ معلومات مفصلة عن إساءة معاملة نجله، ويدعي أن المحاكم تجاهلت عدة شكاوى قُدمت بهذا الخصوص. |
She maintains that there is a great risk that the complainant will be tortured or even killed if forcibly returned to Iraq and claims that the communication is admissible. | UN | وتدعي وجود خطر كبير لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب بل والقتل إذا أُعيد إلى العراق قسراً، وتدعي أن البلاغ مقبول. |
She maintains that there is a great risk that the complainant will be tortured or even killed if forcibly returned to Iraq and claims that the communication is admissible. | UN | وتدعي وجود خطر كبير لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب بل والقتل إذا أُعيد إلى العراق قسراً، وتدعي أن البلاغ مقبول. |
The author states that he has exhausted all domestic remedies in this respect and claims that the remedies of filing a complaint with the Superintendent, the Ombudsman or the Prison Visiting Committee are not effective. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بهذا الخصوص ويزعم أن سبل الانتصاف المتمثلة في رفع شكوى إلى مدير السجن أو أمين المظالم أو لجنة زيارة السجون غير فعالة. |
The Government, on the other hand, speaks of Mr. Wang's advocating violence and the use of methods such as kidnapping and bombings, and claims that he has boasted of having organized and carried out many violent terrorist activities; | UN | ومن جهة أخرى، فإن الحكومة تتحدث عن قيام السيد وانغ بالدعوة إلى العنف واستخدام طرق مثل الاختطاف وغرس القنابل، وتدعي أنه تباهى بقيامه بتنظيم وتنفيذ أنشطة إرهابية عنيفة عديدة؛ |
He claims that the evidence submitted, including the medical certificates, show that he has been subjected to torture by Bangladeshi authorities and claims that there continues to exist a substantial, personal and foreseeable risk of torture, if he is returned to Bangladesh. | UN | ويدّعي أن الإثباتات المقدمة، بما فيها الشهادات الطبية، تبيّن أنه تعرض للتعذيب على يد السلطات البنغلاديشية كما يدّعي أنه لا يزال عرضةً لخطر تعذيب حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به إذا ما أُعيد إلى بنغلاديش. |
He denies the facts of which he was accused and claims that the purpose of the arrests was to bring his political activities to an end. | UN | وهو ينفي التهم التي وجهت إليه ويدعي أن الغرض من الاعتقال كان وضع حد لنشاطه السياسي. |
Mr. Sarrazin states that he does not have to accept anybody who lives off the State and rejects that very State, who makes no effort to reasonably educate their children and constantly produces new little headscarf girls, and claims that this is true for 70 per cent of the Turkish population in Berlin. | UN | ويشير السيد سارازين إلى أنه ليس مضطراً لقبول أي شخص يعيش على نفقة الدولة ويرفض هذه الدولة ذاتها الذي لا يبذل أي جهد لتعليم أطفاله تعليماً معقولاً ويستمر في إنتاج بنات محجبات جديدات؛ ويدعي أن ذلك يصدق على نسبة 70 في المائة من السكان الأتراك في برلين. |
He doubts that the Syrian authorities would share such secret and security-related information with a foreign, non-allied State, and claims that the State party has received inaccurate information, from which it has drawn its own conclusions. | UN | ويشك في أن تطلع السلطات السورية دولة أجنبية غير حليفة على هذه المعلومات السرية والأمنية، ويدعي أن الدولة الطرف حصلت على معلومات غير دقيقة واستخلصت منها استنتاجاتها الخاصة. |
The author contends that the circumstances in the case were similar, in particular that both the Lebanese and he were unaware of the fact that heroin had been concealed in their bags, and claims that his conviction violates his right to equal protection by the law. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأن الملابسات في القضية مماثلة، وبخاصة ﻷن اللبناني وهو على حد سواء لم يكونا على دراية بإخفاء الهيروين في حقيبتيهما، ويدعي أن إدانته تنتهك حقه في أن يوفر له القانون حماية متساوية. |
3. Counsel refers to his arguments in case No. 803/1998 and claims that the authors' right to equality before the law has been violated. | UN | 3- يشير المحامي إلى الحجج التي قدمها في القضية رقم 803/1998 ويدعي أن حق أصحاب البلاغ في المساواة أمام القانون قد انتهك. |
He also fears having to serve in the Algerian army, and claims that members of his family were accused by the Algerian authorities of supporting armed Islamic groups. | UN | كما أنه يخشى تجنيده في الجيش الجزائري، ويدعي أن السلطات الجزائرية قد اتهمت أفراداً من أسرته بدعم المجموعات الإسلامية المسلحة. |
It disputes the Committee's decision on admissibility and merits, and claims that it had no official contact with the Committee. | UN | وتعترض الدولة الطرف على قرار اللجنة بشأن المقبولية والأسس الموضوعية، وتدعي أن لم يكن لديها أي اتصال باللجنة. |
It disputes the Committee's decision on admissibility and merits, and claims that it had no official contact with the Committee. | UN | وتعترض الدولة الطرف على قرار اللجنة بشأن المقبولية والأسس الموضوعية، وتدعي أن لم يكن لديها أي اتصال باللجنة. |
She considers that the murder of a journalist in a democratic State supposes special attention by the authorities and an exhaustive and impartial investigation, and claims that this was not respected in the present case. | UN | وتعتبر أن تعرض صحفي للقتل في دولة ديمقراطية يفترض إيلاء السلطات اهتماماً خاصاً به وإجراء تحقيق شامل ومحايد، وتدعي أن هذا الجانب لم يُراع في هذه القضية. |
He alleges having been charged pursuant to an entrapment operation, and claims that the individuals who participated in the operation committed perjury. | UN | وهو يدعي أنه اتهم وفقاً لعملية دُبرّت للإيقاع به ويزعم أن الأفراد الذين شاركوا فيها قد أدلوا بشهادات زور. |
The State party denies that the author was not allowed to communicate with his family members and claims that he received the same treatment as any other detained person. | UN | وتنكر الدولة الطرف أنه لم يُسمح لصاحب البلاغ بالاتصال بأفراد أسرته وتدعي أنه تلقى نفس المعاملة التي يتلقاها أي شخص محتجز. |
Counsel states that seven years after independence such a law has still not been passed, and claims that this constitutes discrimination against nonEnglish speakers. | UN | ويذكر المحامي أنه بعد مرور سبعة أعوام على نيل الاستقلال لم يتم اعتماد قانون من هذا القبيل بعد، ويدّعي أن ذلك يشكل تمييزا ضد المتكلمين بغير الإنكليزية. |
3.3 The author invokes article 10, paragraph 1, of the Covenant, and claims that the conditions of detention during his son's arrest and throughout the preliminary detention were inhuman and degrading, as his son was kept in isolated and constantly subjected to beatings. | UN | 3-3 ويتذرع صاحب البلاغ بالفقرة 1 من المادة 10 من العهد مدّعياً أن ظروف احتجاز ابنه أثناء توقيفه وطيلة فترة احتجازه الأولية كانت ظروفاً لا إنسانية ومهينة، لأنه أُبقي في سجن انفرادي وتعرض للضرب بشكل مستمر. |
The author refers to the decision of the Judicial Committee of the Privy Council in the cases of Earl Pratt and Ivan Morgan and of Lincoln Anthony Guerra, and claims that his sentence should have been commuted to life imprisonment. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى قرار اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص في قضيتي إيرل برات وإيفان مورغن ولينكلون أنتوني غيرا، ويدعي بأنه كان يتعين تخفيف عقوبته إلى السجن المؤبد. |
The population on Okinawa seeks to be recognized as a specific ethnic group and claims that the existing situation on the island leads to acts of discrimination against it. | UN | ويطلب سكان أوكيناوا الاعتراف بهم كجماعة إثنية محددة ويزعمون أن الحالة القائمة في الجزيرة تؤدي إلى أعمال تمييزية ضدهم. |
There are no material contingent liabilities arising from legal actions and claims that are likely to result in a significant liability to the Fund. | UN | لا وجود لخصوم احتمالية مهمة ناجمة عن إجراءات ومطالبات قانونية يُحتمل أن يترتب عليها التزام كبير على الصندوق. |
While seriously injured, he was interrogated the day after his arrest and claims that doctors amputated his arm under pressure from the military in order to make him reveal the names of his alleged accomplices. | UN | وبينما كان مصاباً إصابات خطيرة، فإنه قد استُجوب في اليوم التالي للقبض عليه وهو يدعي أن الأطباء بتروا ذراعه تحت ضغط من العسكريين لحمله على الكشف عن أسماء شركائه المزعومين في الجريمة. |
3.1 The complainant refers to reports on human rights violations in Bangladesh by non-governmental organizations and claims that in a case of his forced return to Bangladesh, Sweden would violate his rights under articles 3 and 16 of the Convention. | UN | 3-1 يحيل صاحب الشكوى إلى تقارير منظمات غير حكومية تناولت انتهاكات حقوق الإنسان في بنغلاديش وهو يدّعي أن السويد ستنتهك حقوقه بموجب المادتين 3 و16 من الاتفاقية في حال إعادته قسراً إلى بنغلاديش. |