"and cultural traditions" - Traduction Anglais en Arabe

    • والتقاليد الثقافية
        
    • وتقاليدهم الثقافية
        
    • وتقاليدها الثقافية
        
    • وتقاليدنا الثقافية
        
    The activities of the Association are aimed at the preservation and development of the mother tongue and cultural traditions of Hungarians living beyond the state borders. UN وتهدف أنشطتها إلى الحفاظ على اللغة الأم والتقاليد الثقافية وتنميتها لدى الهنغاريين الذين يعيشون خارج حدود الدولة.
    Customs and cultural traditions often prevent progress. UN وكثيرا ما تحول العادات والتقاليد الثقافية دون إحراز التقدم.
    All of these innovative technologies and uses of traditional methods and cultural traditions can help to bring about progress in achieving the Millennium Development Goals. UN فيمكن أن تساعد هذه التكنولوجيات وأوجه الاستخدام المبتكرة للوسائل التقليدية والتقاليد الثقافية على إحراز تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The article also provides that, when dealing with members of indigenous groups, representatives of the judicial system and the courts, in particular, should respect these persons' dignity and cultural traditions. UN كما تنص المادة على ضرورة توخي ممثلي النظام القضائي والمحاكم، لدى تعاملهم مع أفراد جماعات السكان الأصليين، لاحترام كرامتهم الشخصية وتقاليدهم الثقافية.
    Each of these groups has its own distinct spoken language and cultural traditions and heritage, which are fully respected by the State. UN ولكل مجموعة من هذه المجموعات لغة تتحدث بها وتراثها وتقاليدها الثقافية التي تحظى بالاحترام الكامل من جانب الدولة.
    Their ability to earn an income was often hampered by limited education, lack of skills and cultural traditions that prevented them from running a business. UN وأضاف أن قدرتهن على كسب الدخل يعوقها في كثير من الأحيان تعليمهن المحدود وانعدام المهارات والتقاليد الثقافية التي تمنعهن من القيام بالأعمال التجارية.
    Countries had different interpretations of human rights and faced different challenges as a result of their level of economic and social development and cultural traditions. UN فالبلدان لديها تفسيرات مختلفة لحقوق الإنسان وتواجه تحديات مختلفة نتيجة لمستوى تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والتقاليد الثقافية.
    Regional actors attuned to local sensitivities and cultural traditions are better positioned to support, sustain and reinforce negotiation processes, including those in which external actors are involved. UN وتحتل الجهات الفاعلة الإقليمية المطلعة على الحساسيات المحلية والتقاليد الثقافية موقعا أفضل لدعم ومواصلة وتعزيز عمليات التفاوض، بما فيها ما تنخرط فيه جهات فاعلة خارجية.
    From the second half of the nineteenth century, the capital of Azerbaijan, Baku, became the petroleum centre of the region and beyond, while the country amassed a mixture of languages, religions and cultural traditions. UN ومنذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أصبحت، باكو، عاصمة أذربيجان، المركز النفطي للمنطقة وما حولها، في حين تجمع في البلد مزيج من اللغات والأديان والتقاليد الثقافية.
    It is that belief that led my Government to set up a youth forum for religious and cultural dialogue with the purpose of encouraging young people to be leaders in supporting policies of tolerance among the various religions and cultural traditions. UN وقد حدا هذا الاعتقاد بحكومتي إلى إنشاء محفل الشباب للحوار الديني والثقافي بهدف تشجيع الشباب على أن يكونوا طلائع في دعم سياسات التسامح فيما بين الأديان والتقاليد الثقافية المختلفة.
    Whether religiously, racially or economically motivated, whether in the East, West, North or South, we must stand up against all forms of extremism and the abuse of religious convictions and cultural traditions. UN وسواء كان الدافع وراء أشكال التطرف والإساءة للمعتقدات الدينية والتقاليد الثقافية دينيا أو عنصريا أو اقتصاديا، وسواء كانت في المشرق أو المغرب أو في الشمال أو الجنوب، يجب علينا أن نصمد في وجهها جميعا.
    Let me turn to the root causes of intercultural misunderstanding, namely, poverty, human rights violations and a disregard for the danger of armed conflicts; the historical fault lines of race, religion and cultural traditions also encourage mutual distrust. UN عنيت الفقر وانتهاكات حقوق الإنسان وعدم الاكتراث بالصراعات المسلحة؛ والانقسامات التاريخية فيما يتعلق بالعرق والدين والتقاليد الثقافية وتشجع أيضا على انعدام الثقة المتبادلة.
    It emphasizes that differences in theology and cultural traditions do not make anyone inferior or preclude people from living and working together in peace. UN وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام.
    In many mountain areas, concern has grown about the negative impacts of tourism on the natural environment, village economies and cultural traditions. UN وفي مناطق جبلية كثيرة، تزايدت حدة القلق بشأن اﻵثار السلبية للسياحة على البيئة الطبيعية والاقتصادات القروية والتقاليد الثقافية.
    The education of girls thus plays a key role in environments where myths prevail about male-child preference and cultural traditions of doubtful religious origin. UN ويُستخلص من ذلك أن تعليم البنات له دور أساسي في بيئة تسود فيها أساطير تفضيل الأولاد والتقاليد الثقافية التي يُرتاب كثيراً في أن أصلها ديني.
    It is also obvious that specific conditions, and each nation's historical heritage and cultural traditions, clearly influence the pace and form of the democratic processes in each country. UN ومن الواضح أيضا أن الظروف الخاصة، والتراث التاريخي والتقاليد الثقافية لكل بلد، تؤثر بوضوح على سرعة وشكل العملية الديمقراطية فيه.
    In 2008, a public information campaign touted the message " Overcome prejudice and celebrate diversity " and advocated the acceptance of all aspects of identity, including language, dress, spiritual practice, religion and cultural traditions. UN وفي 2008، روجت حملة إعلامية لشعار " تغلبوا على التعصب واحتفوا بالتنوع " ، ودعت إلى قبول الهوية بجميع جوانبها، بما في ذلك اللغة واللباس والممارسة الروحانية والدين والتقاليد الثقافية.
    We should also act in the fundamental interests of migrants, take into account their special characteristics, effectively safeguard their political, economic and social rights and interests, and fully respect their religious beliefs and cultural traditions. UN وينبغي أيضا أن نتخذ من الإجراءات ما يحقق المصالح الأساسية للمهاجرين، وأن نراعي سماتهم الخاصة، ونصون حقوقهم ومصالحهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية بشكل فعال، ونحترم معتقداتهم الدينية وتقاليدهم الثقافية احتراما كاملا.
    Article 42 of the Basic Law stipulated that the interests of residents of Macao, China, who were of Portuguese origin should be protected in accordance with the law, and that their customs and cultural traditions should be respected. UN 21- وقالت إن المادة 42 من القانون الأساسي تؤكد ضرورة حماية مصالح المقيمين في ماكاو، الصين، الذين هم من أصل برتغالي، وفقاً للقانون، إضافة إلى احترام عاداتهم وتقاليدهم الثقافية.
    (d) To help create a global environment where all can be free to express their faith and cultural traditions free from fear, harm and judgement. UN (د) المساعدة على تكوين بيئة عالمية يمكن للجميع فيها أن يكونوا أحرارا في التعبير عن عقائدهم الدينية وتقاليدهم الثقافية دون خوف أو أذى أو إصدار أحكام.
    It is regarded that the promotion and protection of human rights is the matter that belongs to state's sovereignty and internal affairs for the reason that it mainly affected by the social system, economic development and cultural traditions. UN ذلك لان تحقيق حقوق الإنسان وضمانها يتقرران بموجب النظام الاجتماعي الدولة المعنية، ومستوى تطورها الاقتصادي، وتقاليدها الثقافية.
    Clearly, the time has come to make the protection and welfare of children — all our children — a common cause that can unite us across the boundaries of our political orientations, religious affiliations and cultural traditions. UN ومن الواضح أن الوقت قد حان لجعل حماية ورفاهية اﻷطفال - كافة أطفالنا- قضيتنا المشتركة التي يمكن أن توحدنا عبر حدود توجهاتنا السياسية وانتماءاتنا الدينية وتقاليدنا الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus