"and facing" - Traduction Anglais en Arabe

    • وتواجه
        
    • ويواجهون
        
    • ومواجهة
        
    • ويواجهن
        
    • والتي تواجه
        
    • ومواجهتها
        
    • أو مواجهة
        
    Several low-income countries were running current account deficits and facing a deterioration in their external situation. UN وتشهد عدة بلدان منخفضة الدخل عجزا في حسابها الجاري وتواجه تدهورا في وضعها الخارجي.
    The British Government believes that every one of these women is an individual, with her own ambitions and aspirations and facing her own particular challenges. UN وترى الحكومة البريطانية أن كل واحدة من هؤلاء النساء شخصية لها طموحاتها وتطلعاتها وتواجه التحديات الخاصة بها.
    They were mothers and fathers, brothers and sisters, colleagues and friends, living and working with dignity and facing adversity with courage. UN كانوا أمهات وآباء، أشقاء وشقيقات، زملاء وأصدقاء، يعيشون ويعملون بكرامة ويواجهون المحنة بشجاعة.
    The 27 are still officially indicted and facing trial initially by a Special Military Court. UN وما زال الأشخاص ال27 متهمين رسمياً ويواجهون محاكمة تجريها مبدئياً محكمة عسكرية خاصة.
    The New Zealand and Australian delegations would feel much more confident about interpreting and facing the uncertainties evident in their anguish if our multilateral institutions were working well. UN وكان الوفدان الأسترالي والنيوزيلندي سيشعران بثقة أقوى كثيراً في تفسير ومواجهة تلك الحيرة الصارخة في جزعهم لو كانت مؤسساتنا متعددة الأطراف تعمل على ما يرام.
    They are in the process of consolidating, strengthening themselves and facing an economic, financial, legislative and fiscal environment very different from the traditional one. UN وهي بصدد تدعيم وتعزيز ذاتها ومواجهة بيئة اقتصادية ومالية وتشريعية وضريبية تختلف كثيرا عن بيئتها التقليدية.
    In all cases, women and girls move across international borders, leaving their home communities behind and facing new challenges and opportunities in the countries of destination. UN وفي جميع هذه الحالات، تنتقل النساء والفتيات عبر الحدود الدولية، حيث يتركن مجتمعاتهن المحلية في أوطانهن ويواجهن تحديات وفرصا جديدة في بلدان المقصد.
    The primary objective of the Decade is to raise awareness and stimulate action to improve the protection and management of the world's drylands, home to one third of the world's population and facing serious economic and environmental threats. UN ويتمثل الهدف الأساسي من العقد في رفع مستوى الوعي وتحفيز العمل من أجل تحسين حماية وإدارة الأراضي الجافة في العالم التي يقطنها ثلث سكان العالم والتي تواجه مخاطر اقتصادية وبيئية جسيمة.
    and facing what you face, hearing the sighs of the dying on the hill of Golgotha. Open Subtitles وتواجه ما تواجه، سماع تتنهد من الموت على تلة الجلجلة.
    There are many vulnerable and marginalized groups, each with its own needs and facing different barriers to achieving equitable access and thus requiring differentiated solutions. UN وهناك العديد من الفئات الضعيفة والمهمشة، لكل منها احتياجاتها الخاصة، وتواجه كل منها عوائق مختلفة تحول دون حصولها على المياه بصورة منصفة، وبالتالي تتطلب حلولا مختلفة.
    He pointed out that the reinforcement of ground personnel of MISCA helped to contain the tide of violence, but the Mission was operating under difficult conditions and facing several challenges. UN وأفاد بأن تعزيز أفراد البعثة العاملين على الأرض ساعد على احتواء موجة العنف، ولكن البعثة تعمل في ظل ظروف صعبة وتواجه عددا من التحديات.
    Technical assessment visits, in collaboration with the Department of Public Information, to 4 peacekeeping operations undergoing significant adjustments and facing specific public information challenges UN القيام بزيارات للتقييم التقني إلى أربع من عمليات حفظ السلام التي تشهد تعديلات كبيرة وتواجه تحديات إعلامية خاصة، وذلك بالتعاون مع إدارة شؤون الإعلام
    Victims are often marginalized, in particular when they already belong to vulnerable groups, living in post-conflict countries with limited resources and facing competing priorities. UN وكثيراً ما يتعرض الضحايا للتهميش، وبخاصة حين ينتمون بالفعل إلى الفئات الضعيفة، التي تقيم في بلدان خارجة من نزاعات ولديها موارد محدودة وتواجه أولويات متضاربة.
    They may spend most of their waking hours at the workplace, barely surviving on their earnings and facing exploitation including bonded or forced labour, arbitrary dismissal and abuse. UN وقد يقضون معظم الساعات التي يستيقظون فيها في مكان العمل، مع العيش بالكاد من أجورهم، ويواجهون الاستغلال بما فيه السخرة والعمل الجبري، والطرد التعسفي والاعتداء.
    They remain detained and on trial before the SSSC and facing the same charge. UN ولا يزال هؤلاء الأشخاص محتجزين وقيد المحاكمة أمام محكمة أمن الدولة العليا ويواجهون نفس التهمة.
    In addition, more than 200,000 innocent civilians are estimated to have been displaced within the city, many of them living in substandard conditions and facing severe hardship, even starvation, this winter. UN باﻹضافة الى ذلك، من المقدر بأن من يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة تــم تشريدهم داخل المدينة، وبأن العديدين منهم يعيشون من ظروف تعيسة، ويواجهون مشقات خطيرة، بل والموت جوعا في فصل الشتاء هذا.
    In addition, the number of injured now exceeds 3,500, so many of them severely injured and facing a life with permanent disabilities, including loss of limbs and eyesight. UN وإضافة إلى ذلك، تجاوز الآن عدد المصابين 500 3 شخص، وكثير منهم مصابون بجروح خطيرة ويواجهون حياة مقرونة بإعاقات دائمة، بما في ذلك فقدان الأطراف والبصر.
    UNCTAD's technical assistance was useful with regard to decreasing transit costs and facing up to infrastructural shortages and institutional bottlenecks. UN وأوضح أن المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد مفيدة في مجال خفض تكاليف المرور العابر ومواجهة أوجه القصور البنيوي والاختناقات المؤسسية.
    I was afraid of going to rehab and facing my addiction. Open Subtitles كنتُ خائفة من الذهاب لمركز التأهيل ومواجهة إدماني
    Getting out of that bay and facing the crew... that's another matter. Open Subtitles الخروج من ذلك الخليج ومواجهة الطاقم.. فهذا أمر آخر
    Persistent barriers to women's equal participation needed to be removed, with special attention paid to women and girls belonging to vulnerable groups and facing multiple forms of discrimination. UN إذ يتعين إزالة الحواجز التي لا تزال تعوق المشاركة المتساوية للمرأة، مع إعطاء اهتمام خاص للنساء والفتيات اللائي ينتمين إلى المجموعات الضعيفة ويواجهن أشكالا متعددة من التمييز.
    This liquidity problem exposed the vulnerability of several banking institutions holding depreciated assets or non-performing loans and facing efficiency problems. UN وكشفت مشكلة السيولة هذه ضعف عدد من المؤسسات المصرفية التي تملك أصولا مستهلكة أو لها قروض خاملة والتي تواجه مشاكل متصلة بالكفاءة.
    While some see GVCs as a development opportunity, as countries do not have to develop capabilities to produce a sophisticated final product but only need to be internationally competitive in the production of some components, others underline risks of countries being locked into low value added processes and facing difficulties in creating jobs in more dynamic sectors. UN فبينما يعتبر البعض سلاسل القيمة العالمية فرصةً للتنمية، من منطلق أنه ليس على البلدان تنمية القدارت اللازمة لإنتاج منتجٍ نهائي معقد، بل إن كل ما تحتاجه هو أن تكون قادرة على التنافس دولياً في إنتاج بعض مكوناته، يشدد آخرون على مخاطر انحصار بعض البلدان في عمليات إنتاج منخفضة القيمة المضافة ومواجهتها صعوبات في استحداث وظائف في قطاعات أكثر ديْنامية.
    The French have not yet chosen between defending the old world and facing up to the challenges of a globalized world. Their very hesitation is a source of bewilderment for most and a source of admiration for a few. News-Commentary حتى الآن لم يختر الفرنسيون بين الدفاع عن العالم القديم أو مواجهة التحديات التي يفرضها عالم تحكمه العولمة. والواقع أن ترددهم هذا يشكل مصدراً للحيرة والارتباك بالنسبة لأغلب الناس، ويشكل في الوقت عينه مصدراً للإعجاب في نظر قِلة من الناس. وبكل تجرد وصراحة أقول إن تفسير سلوكهم أسهل كثيراً من فهمه أو استيعابه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus