"and in keeping" - Traduction Anglais en Arabe

    • وتمشيا
        
    • وتمشياً
        
    • وبما يتفق
        
    • وبما يتمشى
        
    • وتتماشى
        
    • ومتماشيا
        
    • وبما يتماشى
        
    • وتماشيا
        
    • وينسجم
        
    Japan pursues this policy in a spirit of international cooperation and in keeping with its Constitution, which prohibits the use of force as a means of resolving international conflicts. UN وتتبع اليابان هذه السياسة بروح من التعاون الدولي وتمشيا مع دستورها الذي يحظر استخدام القوة كوسيلة لحل الصراعات الدولية.
    This is necessary and timely in the light of the current realities and in keeping with the significant increase in the membership of the United Nations to 184. UN هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا.
    In organizing its work and in keeping with those guidelines, the Committee may wish: UN وقد تود اللجنة، تنظيما ﻷعمالها وتمشيا مع هذه المبادئ التوجيهية، القيام بما يلي:
    Hazardous and non-hazardous waste generated by the Mission was collected and disposed of in an environmentally friendly manner and in keeping with local laws. UN وتم جمع النفايات الخطرة وغير الخطرة التي خلفتها البعثة، والتخلص منها بطريقة ملائمة للبيئة وتمشياً مع القوانين المحلية.
    ODA must be enhanced and predictable and, in keeping with the priorities of developing countries, should be aimed, inter alia, at building the productive capacities necessary for sustained growth. UN كما يجب أن تعزز المساعدة الإنمائية الرسمية وأن تكون قابلة للتنبؤ، وأن تهدف، في جملة أمور، وبما يتفق مع أولويات البلدان النامية، إلى بناء القدرات الإنتاجية الضرورية من أجل النمو المستدام.
    At a time of stringent budgetary constraints, further efforts are needed in order to streamline programmes and activities along the lines of each organization's comparative advantage and in keeping with their respective mandates. UN ونظرا ﻷن الميزانيات تعاني من تطبيق قيود صارمة عليها، فإن من اللازم، بذل مزيد من الجهود لتبسيط البرامج واﻷنشطة بما يتناسب مع الميزة المقارنة لكل منظمة وبما يتمشى مع ولايات كل منها.
    Overall, the solutions proposed in the Guide were well balanced and in keeping with the progressive evolution of contemporary international law. UN وأضافت أن الحلول المقترحة في الدليل في مجملها متوازنة للغاية وتتماشى مع التطور التدريجي للقانون الدولي المعاصر.
    We stand for comprehensive and lasting peace based on the principles of the Madrid Conference and in keeping with the provisions of United Nations Charter and its resolutions. UN نحن مع السلام الشامل والدائم طبقا لﻷسس التي قام عليها مؤتمر مدريد للسلام وتمشيا مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقراراتها.
    Trinidad and Tobago applied the death penalty in strict compliance with due process and in keeping with international legal obligations and the rule of law. UN وتطبق ترينيداد وتوباغو عقوبة الإعدام في امتثال صارم للإجراءات القانونية الواجبة وتمشيا مع الالتزامات القانونية الدولية وسيادة القانون.
    With respect to the latter, and in keeping with our own experiences, we wish to underscore the urgent need for technical assistance and innovative public and private partnerships to strengthen access by small and medium-sized enterprises to financing. UN وفي ما يتعلق بالأخيرة، وتمشيا مع تجاربنا، نود أن نشدد على الحاجة الملحة إلى المساعدة التقنية والشراكات العامة والخاصة الخلاقة بغية تعزيز حصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التمويل.
    The promotion and protection of the rights of children deserved the utmost priority within the framework of international instruments and in keeping with objectives for national, social and economic advancement. UN وأكد أن تعزيز وحماية حقوق الأطفال تستحق أن تكون لها أولوية قصوى في إطار الصكوك الدولية وتمشيا مع الأهداف الوطنية، وتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    To that end, and in keeping with the commitments it had made at the Beijing Conference, India had 4,200 projects operating throughout the country, and was planning an additional 850. UN ولتحقيق هذا الغرض، وتمشيا مع الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر بيجين، ينفذ في الهند 200 4 مشروع في جميع أنحاء البلد وهناك 850 مشروعا إضافيا في طور التخطيط.
    In the framework of the European Union, and in keeping with the conclusions of the Laeken European Council, the Spanish Presidency will promote the creation of a European civil protection agency. UN وفـــي إطار الاتحاد الأوروبي، وتمشيا مع نتائج المجلس الأوروبي، الذي عقد في لايكن، ســوف تعمل الرئاســــة الإسبانية على إنشـــاء وكالة الحماية المدنية الأوروبية.
    Unless the principle was carefully defined and regulated within acceptable norms and in keeping with the other principles of international law, its unilateral, selective and arbitrary application by States and international institutions could threaten national stability, democracy, and international peace and security. UN وما لم يعرَّف المبدأ بعناية وينظم ضمن المعايير المقبولة وتمشياً مع مبادئ القانون الدولي الأخرى، فإن تطبيقه من جانب واحد وبشكل انتقائي وتعسفي من قبل بعض الدول والمؤسسات الدولية قد يهدد الاستقرار الوطني والديمقراطية والسلم والأمن الدوليين.
    67. He also underscored the importance of evaluating operational activities with uniform standards and in keeping with institutional evaluation arrangements. UN 67 - وأبرز أيضاً أهمية تقييم الأنشطة التنفيذية استناداً إلى معايير موحّدة وتمشياً مع ترتيبات التقييم المؤسسية.
    On the basis of the Constitution and in keeping with the Women's Rights and Interests Act, China has created a system of laws that provide more complete protection of the rights and interests of women. UN واستناداً إلى الدستور وتمشياً مع قانون حقوق المرأة ومصالحها، وضعت الصين نظاماً قانونياً يوفر حماية أكمل لحقوق المرأة ومصالحها.
    It is intolerable that in this so-called civilized age people can still find themselves persecuted and terrorized because they vote according to their conscience and in keeping with their vision of their own future. UN وفي هذا العصر المتحضر - كما نسميه - لا يمكن أن نسمح بأن يجد الناس أنفسهم معرضين للاضطهاد واﻹرهاب ﻷنهم صوتوا حسب ما يمليه عليهم ضميرهم، وبما يتفق مع رؤيتهم لمستقبلهم.
    Our principled approach is that a draft resolution of such importance ought to be adopted by consensus with sufficient time for careful consideration by the membership of the Organization and in keeping with the usual in-depth exchange of views. UN وموقفنا المبدئي يتمثل في أن مشروع قرار بهذه الأهمية ينبغي أن يعتمد بتوافق الآراء مع إتاحة الوقت الكافي لدراسة متأنية من جانب الأعضاء في المنظمة وبما يتفق مع تبادل الآراء المتعمق المعتاد.
    It needs to be reformed and restructured according to the times and in keeping with current and future challenges. UN ويلزم إصلاحها وإعادة هيكلتها وفقاً للعصر وبما يتمشى مع التحديات الراهنة والمقبلة.
    India has always participated in the ongoing North-South dialogue through the Group of 77 and the Non-Aligned Movement and in keeping with the requirements of a more focused dialogue. UN وما برحت الهند تشارك في الحوار الجاري بين الشمال والجنوب من خلال مجموعة اﻟ ٧٧ وحركة عدم اﻹنحياز وبما يتمشى مع ما يتطلبه الحوار اﻷكثر تركيزا.
    These steps are in the best traditions of India's secular polity and in keeping with its long history of respect and tolerance for all religions, beliefs and practices. UN وهذه الخطوات تندرج في أعرق تقاليد دولة الهند العلمانية وتتماشى مع تاريخها المجيد فيما يخص احترام كافة الديانات والمعتقدات والممارسات والتسامح معها.
    The conclusion of such a convention was possible if the stakeholders adopted an approach that was objective and in keeping with international law. UN وإبرام هذه الاتفاقية أمر ممكن إذا اعتمد أصحاب المصالح المعنيين نهجا موضوعيا ومتماشيا مع القانون الدولي.
    To expand the fields of vocational training and rehabilitation for disabled persons in a manner compatible with their capacities and in keeping with development needs in terms of professions and skills; UN توسيع مجالات التدريب والتأهيل المهني للمعاقين بما يناسب قدراتهم وبما يتماشى مع احتياجات التنمية من مهن ومهارات.
    In accordance with its obligations under the Charter of the United Nations, and in keeping with its position on the matter, the Republic of Senegal calls for an immediate end to the embargo, whose adverse effects on the people can no longer be called into question. UN وتدعو جمهورية السنغال، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وتماشيا مع موقفها إزاء هذه القضية، إلى الإنهاء الفوري لهذا الحصار الذي لا تخفى على أحد آثاره السلبية على السكان.
    23. The problem of diplomatic parking must be solved satisfactorily, without discrimination and in keeping with international law and universally recognized diplomatic privileges and immunities. UN ٢٣ - واستطردت قائلة إنه ينبغي إيجاد حل مرض لمشكلة وقوف السيارات الدبلوماسية، يخلو من التمييز وينسجم مع القانون الدولي والامتيازات والحصانات الدبلوماسية المعترف بها عالميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus