"and in terms of" - Traduction Anglais en Arabe

    • ومن حيث
        
    • أو من حيث
        
    • ومن ناحية
        
    • وكذلك من حيث
        
    • أو فيما يتعلق
        
    • ومن زاوية
        
    • أو على صعيد
        
    The cost to society of failure of prisoners to reintegrate into the community is significant, both financially and in terms of public safety. UN والكلفة التي يتكبدها المجتمع نتيجة لعدم اندماج السجناء من جديد في المجتمع كبيرة من الناحية المالية ومن حيث اعتبارات الأمن العام.
    In conclusion, the experts agreed that the changes recommended would improve the APQLI both conceptually and in terms of data availability as a composite indicator of human resource capacity. UN وختاما، وافق الخبراء على أن التغييرات الموصى بها ستحسن الدليل المادي الموسع لنوعية الحياة من حيث المفهوم ومن حيث توافر البيانات كمؤشر مركب لقدرة الموارد البشرية.
    Kazakhstan calls for a strengthening of the United Nations, the only forum that is universal both in terms of its composition and in terms of the comprehensiveness of its agenda. UN وتدعو كازاخستان إلى تعزيز اﻷمم المتحدة، المحفل الوحيد العالمي من حيث تشكيله ومن حيث شمول جدول أعماله.
    The Executive Director pointed out that UNFPA had a solid foundation to build upon to absorb that increase, both in terms of its staff and in terms of its programme and resource allocation system. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن الصندوق يقف على أرض صلبة يبني عليها لاستيعاب هذه الزيادة، سواء كان ذلك من حيث موظفيه أو من حيث النظام الذي يتبعه ﻹعداد البرامج وتخصيص الموارد.
    We must continue to work on this, both in terms of our attitudes and in terms of our practical efforts. UN وعلينا أن نواصل العمل على تطويرها، سواء من حيث مواقفنا أو من حيث جهودنا العملية.
    The Māori would benefit socially, culturally, economically and in terms of personal health from reduced tobacco use. UN وسيستفيد الماوريون اجتماعيا وثقافيا واقتصاديا ومن ناحية الصحة الشخصية من الحد من استخدام التبغ.
    This change has to be visible in terms of programmes and in terms of the exercise of authority and power. UN ويتعين أن يكون هذا التغير ظاهرا من حيث البرامج ومن حيث ممارسة السلطة والنفوذ.
    In addition, the recipient States must make clear commitments to follow a programme for taking over full responsibility for the management system, both financially and in terms of human resources, once it has become fully operational. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تلتزم الدول المتلقية التزاما واضحا باتباع خطة تفضي إلى تحملها المسؤولية كاملة عن نظام الإدارة، من الناحية المالية ومن حيث الموارد البشرية، بمجرد أن يصبح وافيا بالغرض تماما.
    The evaluation indicated that participants improved significantly in terms of actual substance abuse and in terms of their attitudes towards school, employment and law and order. UN وبيّن التقييم أن المشتركين فيه سجلوا تحسناً ملموساً من حيث إساءة الاستعمال الفعلية للمواد المخدرة ومن حيث المواقف تجاه المدرسة والعمل والقانون والنظام.
    While 80 per cent of male heads of household had a companion, most female heads of household lived alone, and therefore bore a heavier burden, both in terms of income level and in terms of childcare and household chores. UN ففي حين يوجد لـ 80 في المائة من أرباب الأسر المعيشية الذكور رفيق، فإن معظم ربات الأسر المعيشية يعشن وحدهن، ولذلك فهن يتحملن عبئا أكبر، من حيث مستوى الدخل ومن حيث رعاية الأطفال والأعمال المنـزلية.
    In other respects they are very different in their substance, modalities and objectives, and in terms of their effectiveness. UN ومن وجوه أخرى، فإن هذه المشاريع مختلفة جدا في مادتها وطرائقها وأهدافها، ومن حيث فعاليتها.
    She is aware of the importance of such collaboration, which improves the effectiveness of special procedures, both as a system and in terms of individual mandates. UN وهي تدرك أهمية ذلك التعاون في تحسين فعالية الإجراءات الخاصة، كنظام ومن حيث كونها ولايات فردية.
    The joint regional commission input to the 2007 session could serve as a model both in terms of the preparation of the input and in terms of the presentation. UN ويمكن أن يكون إسهام اللجان الإقليمية المشترك المرفوع إلى دورة 2007 نموذجا من حيث إعداد الإسهام ومن حيث طريقة العرض.
    Although the primary responsibility lies with country offices, Supply Division has increased its support to country and regional offices in both analysis of risks and in terms of technical support to improve in-country systems. UN ورغم أن المسؤولية في المقام الأول تقع على المكاتب القطرية، زادت شعبة الإمدادات من دعمها للمكاتب القطرية والإقليمية على مستوى تحليل المخاطر ومن حيث الدعم التقني لتحسين النظم داخل البلدان.
    In the last decade, the Security Council's African dossier has increased quantitatively and in terms of the complexity of the issues handled. UN فخلال العقد الأخير ازدادت الإضبارة الأفريقية لمجلس الأمن من حيث الكم ومن حيث تعقد القضايا التي يعالجها.
    Exports from least developed countries continue to be highly concentrated, both geographically and in terms of products. UN ولا تزال صادرات أقل البلدان نموا مركزةً بدرجة عالية، سواء من الناحية الجغرافية أو من حيث المنتجات.
    We believe that, when children are introduced to manageable agricultural income-generating activities such as poultry farming, they can benefit greatly, both financially and in terms of job creation and skills development. UN ونعتقد أنه عندما يتم تعريف الأطفال بأنشطة توليد الدخل الزراعي بطريقة معقولة، مثل تربية الدواجن، يمكنهم الاستفادة بصورة كبيرة، سواء ماليا أو من حيث إيجاد الوظائف وتنمية المهارات.
    Both in terms of quantity and in terms of destructive potential, the flow of armaments into the region is indeed daunting. UN والواقــع أن تدفق السلاح الى المنطقة، سواء من حيث الكم أو من حيث القدرة التدميرية، أصبح رهيبا.
    This is seen as an important achievement, both in terms of providing health care to affected populations and in terms of confidence building between the two parties. UN ويعتبر هذا المجهود إنجازا هاما سواء من حيث توفير الرعاية الصحية للسكان المتضررين أو من حيث بناء الثقة بين الطرفين.
    It is expansive in terms of the interlocutors and in terms of the subject. UN وهو قابل للتوسع من ناحية عدد المتحاورين فيه ومن ناحية المواضيع المطروقة للبحث.
    That focus and concentration of effort will allow greater specialization, both functionally and in terms of country knowledge. UN وهذا التركيز والتكثيف للجهود سيسمح بمزيد من التخصص، على المستوى الوظيفي، وكذلك من حيث المعرفة بالبلد.
    The Government reported annually to Parliament on all of its programmes, both substantively and in terms of allocation of resources. UN وتقدم الحكومة سنوياً تقارير إلى البرلمان عن جميع برامجها سواء موضوعياً أو فيما يتعلق بتخصيص الموارد.
    In large measure, the Charter defines this in terms of sovereignty, in terms of the integrity and inviolability of States, and in terms of the use or threat of use of force - including by the United Nations. UN إن الميثاق يحدد ذلك الى حد كبير من زاوية السيادة، ومن زاوية سلامة أراضي الدول وحرمتها، ومن زاوية استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، بما في ذلك من جانب اﻷمم المتحدة.
    As regards competition problems in the agro-food sector, it is clear that much needs to be done both at the national level in developing countries and in terms of strengthened international cooperation. UN 51- وفيما يتعلق بمشاكل المنافسة في قطاع الأغذية الزراعية، من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير وعلى الصعيد الوطني في البلدان النامية أو على صعيد تعزيز التعاون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus