We must heighten all our efforts until the arrival of the new millennium in many areas and spheres, and not only in the Middle East. | UN | علينا حث الجهود حتى اﻷلفية القادمة في الكثير من اﻷماكن والمجالات، وليس فقط في الشرق اﻷوسط. |
That provision contained the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings, and not only in circumstances currently provided for in the Rules. | UN | وأفيد بأنّ ذلك الحكم يتضمن المبدأ الذي مفاده أنّ سلطة التعيين يمكن أن تعيِّنها الأطراف في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم وليس فقط في الحالات المنصوص عليها حاليا في القواعد. |
Colombia is convinced that the success of these actions will depends on the extent to which they are carried out at the multilateral level, and not only in our country. | UN | وكولومبيا مقتنعة بأن نجاح هذه اﻷعمال سيتوقف على مدى تنفيذها على المستوى المتعدد اﻷطراف. وليس فقط في بلدنا. |
(a) Judges must be of high moral character and always, and not only in the discharge of their duties, act honourably and in accordance with the values and principles set out in the present Code; | UN | (أ) على القضاة أن يتحلوا بمكارم الأخلاق، وأن يتصرفوا بنبل بصفة دائمة وليس فقط أثناء اضطلاعهم بمهامهم ووفقا للقيم والمبادئ المنصوص عليها في هذه المدونة؛ |
He was also a great patron of the arts, and what he reminds us is that absolutism, when it's successful, can create great breakthroughs and not only in stone. | Open Subtitles | ولقد كان أيضاً راعياً عظيماً للفنون وما نتعلمه هنا ، أن .. الدكتاتورية حينما تنجح من الممكن أن تصنع انجازات عظمى ، ليس فقط في الحجر |
19. The concern was raised that OHCHR should also provide assistance to Member States concerning technical cooperation activities and not only in follow-up to the recommendations of mechanisms. | UN | 19 - وأُعرَب عن القلق من أنه ينبغي أيضا للمفوضية أن تقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في أنشطة التعاون التقني لا فقط في متابعة التوصيات الصادرة عن الآليات. |
Nonetheless, it should be recognized that even in developed countries, Governments continue to conduct and sponsor a significant amount of research and technological development, and not only in defence-related matters. | UN | ومع ذلك، يجب التسليم بأنه حتى في البلدان المتقدمة النمو، تواصل الحكومات تنفيذ ورعاية قدر كبير من أنشطة البحث والتطوير التكنولوجي، وليس فقط في المسائل ذات الصلة بالدفاع. |
The research of Russian historians has proved that the famine in the Soviet Union in the 1930s was simply the result of improper management of the agricultural sector throughout the entire country, and not only in Ukraine. | UN | لقد برهنت البحوث التي أجراها المؤرخون الروس على أن المجاعة في الاتحاد السوفياتي في الثلاثينات كانت نتيجة سوء إدارة للقطاع الزراعي في كل أنحاء البلد، وليس فقط في أوكرانيا. |
But such action can certainly be taken in response to an international crime, as defined in article 19, and not only in the case of aggression specifically envisaged by the Charter. | UN | ولكن من اﻷكيد أنه يمكن اتخاذ تلك اﻹجراءات ردا على جناية دولية على النحو المعرﱠف في المادة ٩١ وليس فقط في حالة العدوان التي يتوخاها الميثاق على وجه التحديد. |
Strikes may be organized also in a part of an organization - plant or department and not only in a company or an organization as a whole. | UN | كما يمكن تنظيمه في جزء من منشأة - مصنع أو إدارة - وليس فقط في شركة أو منظمة برمتها. |
The recommendations of the Expert Meeting on gender mainstreaming should be taken into account in all areas of work of UNCTAD and not only in the area of work of the Commission. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي أخذ توصيات اجتماع الخبراء بشأن إدماج المسائل الجنسانية بعين الاعتبار في جميع مجالات عمل الأونكتاد وليس فقط في مجال عمل اللجنة. |
Female Catholics are increasingly also active in responsible positions of church life, in theology and church administration, and not only in the classic areas of social and educational work. | UN | وتنشط النساء الكاثوليك أيضا في المواقع المسؤولة في حياة الكنيسة في علم اللاهوت، وفي إدارة الكنيسة، وليس فقط في المجالات الكلاسيكية للعمل الاجتماعي والتعليمي. |
It suggests that gender-based violence is pervasive across all schools in South Africa, and not only in schools with limited and inadequate resources. | UN | وتشير الدراسة إلى أن العنف القائم على نوع الجنس منتشر في جميع المدارس في جنوب أفريقيا، وليس فقط في المدارس ذات الموارد المحدودة وغير الكافية. |
That provision reflected the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings, and not only in circumstances currently provided for in the Rules. | UN | ويجسّد ذلك الحكم مبدأ جواز أن يعيّن الأطراف سلطة التعيين في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم، وليس فقط في الظروف المنصوص عليها حاليا في القواعد. |
42. The effectiveness of the government's efforts can be seen in the interagency coordination for enforcing the laws throughout the country, and not only in the major cities. | UN | :: تتضح فعالية ما تقوم به الدولة في التنسيق المشترك بين المؤسسات لكي تطبَّق القوانين التطبيق الصحيح في جميع أنحاء البلد وليس فقط في المدن الرئيسية. |
Such equality is far from the rule, and not only in countries where " crimes of honour " continue to be perpetrated. | UN | وهي حالة لا تعتبر القاعدة على الإطلاق، وليس فقط في البلدان التي يستمر فيها ارتكاب " جرائم الشرف " . |
In particular, the reference to " a more equitable result " could become meaningful only if it was understood in terms of its original Aristotelian meaning and not only in the light of its present use as criterion of distributive justice. | UN | وعلى نحو خاص، لا يمكن أن تصبح الإشارة المرجعية " نتيجة أكثر إنصافا " ذات معنى إلا إذا فهمت بمعناها الأصلي بمنطق أرسطو وليس فقط في ضوء استخدامها الحالي كمعيار للعدالة التوزيعية. |
(a) Judges must be of high moral character and always, and not only in the discharge of their duties, act honourably and in accordance with the values and principles set out in the present Code; | UN | (أ) على القضاة أن يتحلوا بشخصية عالية الخلق، وأن يتصرفوا بنبل بصفة دائمة، وليس فقط أثناء اضطلاعهم بمهامهم، ووفقا للقيم والمبادئ المنصوص عليها في هذه المدونة؛ |
(a) Judges must be of high moral character and always, and not only in the discharge of their duties, act honourably and in accordance with the values and principles set out in the present Code; | UN | (أ) على القضاة أن يتحلوا بمكارم الأخلاق، وأن يتصرفوا بنبل بصفة دائمة وليس فقط أثناء اضطلاعهم بمهامهم ووفقا للقيم والمبادئ المنصوص عليها في هذه المدونة؛ |
However, significant movements were under way in many countries, and not only in those with a tradition of democratic activism, and some had even managed to rid themselves of their tyrants. | UN | ومع ذلك، كان هناك تحركات هامة تجري في العديد من البلدان، ليس فقط في تلك التي لديها تقاليد من النشاط الديمقراطي، بل وفي بعضها الذي تمكن من التخلص من طغاتها. |
Problems and weaknesses of development and democracy have been important ingredients in the conflicts that have arisen and the conflicts in turn have derailed development, and not only in the countries immediately involved. | UN | وكانت المشاكل ومواطن الضعف المتعلقة بالتنمية والديمقراطية عوامل هامة في الصراعات التي نشبت في المنطقة كما أن هذه الصراعات أدت إلى خروج التنمية عن مسارها الصحيح وذلك ليس فقط في البلدان المعنية مباشرة. |
372. The concern was raised that OHCHR should also provide assistance to Member States concerning technical cooperation activities and not only in follow-up to the recommendations of mechanisms. | UN | 372 - وأُعرَب عن القلق من أنه ينبغي أيضا للمفوضية أن تقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في أنشطة التعاون التقني لا فقط في متابعة التوصيات الصادرة عن الآليات. |