They can, and often do, include familiar ideas whose time for a full break-through simply has not yet come. | UN | ويمكن أن تشمل، بل وكثيرا ما تشمل أفكارا مألوفة لم يحن ببساطة بعد موعد بروزها على السطح. |
Sudanese children participated, and often distinguished themselves, in international forums for children. | UN | ويشارك اﻷطفال السودانيون في المحافل الدولية لﻷطفال وكثيرا ما يبرزون فيها. |
The alternatives cost more, take longer to place, and often have lower resistance to fracture and wear. | UN | وتكلفة البدائل أكبر وتستغرق وقتاً أطول في تركيبها، وكثيراً ما تكون مقاومتها منخفضة للكسر والبلي. |
At the moment, these initiatives are not fully coordinated and often overlap. | UN | وهذه المبادرات ليست الآن منسقة تنسيقا كاملا وغالبا ما تكون متداخلة. |
Hazardous medical waste is collected together with non-hazardous waste, and often disposed of in the backyard of hospitals. | UN | وتُجمع النفايات الطبية الخطرة مع النفايات غير الخطرة، وغالباً ما يُتخلص منها في الساحات الخلفية للمستشفيات. |
Most are the sole supporters of their children and often other people. | UN | ومعظمهن يشكلن العائل الوحيد لأبنائهن ولأناس آخرين في كثير من الأحيان. |
Those men and women put themselves at risk, and often their families are also put in danger. | UN | فأولئك الرجال والنساء يعرضون أنفسهم للمخاطر، وفي أغلب الأحيان تتعرض أسرهم أيضا للخطر. |
Ships are sold and often end up in shipbreaking yards. | UN | وتباع السفن وكثيرا ما ينتهي أمرها في أحواض التخريد. |
They were also more prone to verbal, sexual and psychological aggression and financial constraints, and often faced multiple instances of discrimination. | UN | وهن أيضا أكثر عرضة للاعتداء اللفظي والجنسي والنفسي وللقيود المالية، وكثيرا ما يواجهن حالات متعددة من التمييز. |
Despite this provision, women's participation in both the traditional and formal justice sectors is limited and often superficial. | UN | وبرغم هذا النص، فإن اشتراك المرأة في قطاعي العدالة التقليدية والرسمية على حد سواء محدود وكثيرا ما يكون سطحيا. |
The alternatives cost more, take longer to place, and often have lower resistance to fracture and wear. | UN | وتكلفة البدائل أكبر وتستغرق وقتاً أطول في تركيبها، وكثيراً ما تكون مقاومتها منخفضة للكسر والبلي. |
A society without respect for human rights lacked justice and was inefficient and often corrupt, characteristics that were incompatible with development. | UN | والمجتمع الذي لا يراعي حقوق الإنسان يفتقر إلى العدالة وكثيراً ما يكون فاسداً، وهي خصائص لا تتفق مع التنمية. |
The recruitment of children as suicide bombers is an increasing threat and often involves significant cajoling and trickery. | UN | ويمثل تجنيد الأطفال كانتحاريين خطراً متزايداً وكثيراً ما ينطوي على قدر كبير من التضليل والاحتيال. |
Coping with displacement on the scale seen here is an extremely difficult challenge for any Government and often requires concerted international efforts. | UN | والتعامل مع تشريد بالحجم الذي نشهده هنا يشكل تحديا بالغ الصعوبة لأي حكومة وغالبا ما يتطلب ذلك جهود دولية متضافرة. |
I commend all men and women of UNOMIG for their persistent and courageous work under difficult and often dangerous circumstances. | UN | وأشيد أيضا برجال البعثة ونسائها لتفانيهم وشجاعتهم في الاضطلاع بمهامهم في ظروف صعبة وغالبا ما تكون محفوفة بالمخاطر. |
Nevertheless, data reported by Member States are very sketchy and often difficult to interpret, owing to the following issues: | UN | ومع ذلك، فإنَّ البيانات التي توردها الدول الأعضاء هزيلةٌ جدا وغالباً ما يصعب تفسيرها نظراً للأمور التالية: |
Emotion is rarely convenient and often intolerable, but I find, at the moment, that I don't mind it. | Open Subtitles | العاطفة نادراً ما تكون مريحة وغالباً ما تكون لا تُحتمل. لكن لاحظت أنها لا تزعجني الآن. |
It is a path paved with tensions and often with contradictions. | UN | فهو طريق تتخلله التوترات والتناقضات في كثير من الأحيان معاً. |
Fourthly, the results obtained remain inequitable and often leave disadvantaged communities marginalized. | UN | رابعا، ما زالت النتائج المحرزة غير منصفة وفي أغلب الأحيان تترك المجتمعات المحرومة وهي تعاني من التهميش. |
The financial crisis has ceased to be a national problem and has acquired regional and often global implications. | UN | إن الأزمة المالية، لم تعد مشكلة وطنية، إذ أنها ترتب آثارا إقليمية وفي أحيان كثيرة ترتب آثارا عالمية. |
The evidence suggests that legislative projects can be difficult to initiate and often take time to build momentum. | UN | وتوحي الدلائل بصعوبة مباشرة المشاريع الخاصة بالهيئات التشريعية التي كثيرا ما تتطلب مدة طويلة لكسب الزخم. |
They are more fluid and often less visible: terrorism, organized crime, or attacks from cyberspace. | UN | فهي أكثر ميوعة وأقل وضوحا في الغالب: الإرهاب أو الجريمة المنظمة أو هجمات الفضاء الإلكتروني. |
The inefficiency of supporting States with numerous and often conflicting assistance programmes had been shown time and time again. | UN | وقد ثبت المرة تلو الأخرى عدم كفاءة الدول الداعمة بسبب تعدد برامج المساعدة وتضاربها في معظم الأحيان. |
Individuals at this level are constrained by having limited strategies to decode text and often do not recognize their own limitations. | UN | فهم مقيّدون بمحدودية الاستراتيجيات المتاحة لهم لفكّ رموز النصّ، ولا يدركون في أحيان كثيرة العوامل التي تحدّ من قدرتهم. |
Regrettably, the road to peace has been hard and often tragic. | UN | والمؤسف أن الطريق إلى السلام كان صعبا ومأساويا في أحوال كثيرة. |
The United Nations mostly recruits candidates with specialized skills and often with a proven track record before they join the Organization. | UN | وتستقدم الأمم المتحدة أساساً مرشحين ذوي مهارات متخصصة وفي الغالب ذوي سجلات تثبت كفاءاتهم قبل أن ينضموا إلى المنظمة. |
Even in the best of times, that is dangerous work that is undertaken by dedicated and often heroic people. | UN | وحتى في أفضل الأوقات ذلك عمل خطير يضطلع به الناس المتفانون الذين غالبا ما يقوموا بعمل بطولي. |
Advocacy of incitement to hatred is for the most part criminalized and often prohibited on several grounds, including religion or belief. | UN | والغالب الأعم من تلك القوانين يجرم التحريض على الكراهية وهي كثيراً ما تحظره لعدة أسباب منها الدين أو الاعتقاد. |