"and particularly" - Traduction Anglais en Arabe

    • ولا سيما
        
    • وخاصة
        
    • وبخاصة
        
    • وبصفة خاصة
        
    • وبوجه خاص
        
    • وبشكل خاص
        
    • وخصوصا
        
    • وعلى الأخص
        
    • وخصوصاً
        
    • وبالخصوص
        
    • وبالذات
        
    • ولاسيما
        
    • وعلى الخصوص
        
    • وعلى وجه خاص
        
    • بوجه خاص ما
        
    It also noted the exemplary cooperation of Burundi with the international community, and particularly with United Nations human rights mechanisms. UN كما لاحظت بوركينا فاسو تعاون بوروندي النموذجي مع المجتمع الدولي، ولا سيما آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان.
    These factors do not permit each citizen, and particularly not a woman, to participate fully in national life on every level. UN وهو الوضع الذي لا يسمح لكل مواطن، ولا سيما المرأة، بالمشاركة في حياة الأمة بشكل كامل على جميع الأصعدة؛
    The United Nations, and particularly the permanent members of the Security Council, must retain primary responsibility for international peace and security. UN ويجب أن تحتفظ اﻷمم المتحدة، ولا سيما الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، بالمسؤولية الرئيسية عن السلم واﻷمن الدوليين.
    In Rwanda itself, my Office is actively engaged in reintegration activities and particularly in the shelter programme. UN وفي رواندا نفسها، ينفذ مكتبي بنشاط عمليات إعادة اﻹدماج وخاصة في إطار برنامج توفير المأوى.
    The Office undertakes many protection and assistance activities jointly with other organizations, and particularly with non-governmental organizations. UN وتضطلع المفوضية بكثير من أنشطة الحماية والمساعدة بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى وخاصة المنظمات غير الحكومية.
    The Middle East peace process, and particularly the Palestinian track of the process, is at a crucial phase. UN وإن عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وبخاصة المسار الفلسطيني من العملية، قد وصلت الى مرحلة دقيقة.
    The opening of this airport is of great significance for the entire Tuzla region, and particularly for its large refugee population. UN وفتح هذا المطار مهم للغاية بالنسبة لمنطقة توزلا بكاملها، ولا سيما بالنسبة الى اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين الموجودين بها.
    Recent legislation had given legal recognition to the pivotal role played by women in society and particularly in the family. UN وقد وفﱠرت التشريعات اﻷخيرة اعترافا قانونيا بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في المجتمع، ولا سيما في اﻷسرة.
    Had the attempt succeeded, its effects, and particularly its impact on the subregion, would have been disastrous and long-lasting. UN ولو كانت تلك المحاولة ناجحة، لكانت آثارها، ولا سيما أثرها في المنطقة دون الاقليمية، وخيمة وطويلة اﻷجل.
    They contain updates on international conferences, and particularly their impact on the local and national situations of women. UN وتتضمن هذه المطبوعات آخر المعلومات عن المؤتمرات الدولية. ولا سيما أثرها على الحالة المحلية والوطنية للمرأة.
    The Personal Envoy stressed that this appeal was also repeated by the international community and particularly by the United Nations Security Council. UN وأكد المبعوث الشخصي أن هذا النداء قد كرره المجتمع الدولي أيضا ولا سيما من جانب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    It was time to stop the marginalization of Africa and particularly the LDCs in a globalizing world economy. UN وقد آن الأوان لوضع حد لتهميش أفريقيا ولا سيما أقل البلدان نمواً في اقتصاد عالمي متعولم.
    The decision represents a victory for women's equality rights and particularly for women working in male-dominated professions. UN ويُعتبر ذلك القرار انتصارا لحقوق المرأة في المساواة، ولا سيما للنساء اللواتي يمارسن مهنا يهيمن عليها الرجل.
    We aim at drastically changing its working methods and particularly at agreeing on a shorter, more coherent and more relevant agenda. UN ونهدف إلى تغيير أساليب عملها تغييراً جذرياً ولا سيما الاتفاق على جدول أعمال أقصر وأكثر تماسكاً وصلة بالمسائل المطروحة.
    We must encourage the establishment of more nuclear-weapon-free zones in all regions, and particularly in the Middle East. UN وعلينا أن نشجع إنشاء المزيد من هذه المناطق في جميع الأقاليم، ولا سيما في الشرق الأوسط.
    The violence used in Tabriz and particularly the use of firearms by the police is only subsequently realized. UN واستخدام العنف في تبريز، وخاصة استخدام اﻷسلحة الناريــة من جانب الشرطــة، لـم يتضح إلا فيما بعد.
    Committees, and particularly audit committees, are a common feature. UN وتمثل اللجان، وخاصة لجان مراجعة الحسابات، خاصية مشتركة.
    Since then, it has been translated into the official language and is widely disseminated among the Eritrean community and particularly among women. UN ومنذ ذلك الوقت، تمت ترجمتها إلى اللغة الرسمية ونشرها على نطاق واسع، فيما بين المجتمع الإريتري وخاصة فيما بين النساء.
    Topic 4.: New developments in estimating migration flows, and particularly by censuses, sample surveys and population registers. UN الموضوع 4: التطورات الجديدة في تقدير تدفقات الهجرة، وبخاصة بواسطة التعدادات واستقصاءات العينات وسجلات السكان.
    Developing countries seek to use regional trade arrangements as an essential instrument for development, and particularly so under the crisis. UN وتسعى البلدان النامية إلى استخدام الترتيبات التجارية الإقليمية كأداةٍ أساسية للتنمية، وبصفة خاصة في ظل الأزمة.
    The increased rates recorded in the domestic and particularly in the transport sector were, on the contrary, much greater. UN وعلى العكس كانت معدلات الزيادة التي سجلت في القطاع المنزلي وبوجه خاص في قطاع النقل أكبر كثيرا.
    In the course of its history, and particularly during recent years, the Conference on Disarmament has achieved outstanding successes. UN ولقد حقق مؤتمر نزع السلاح، خلال تاريخه، وبشكل خاص خلال اﻷعوام اﻷخيرة، نجاحاً رائعاً.
    Commendably, the United Nations and particularly the Security Council strive to bring peace and stability to these troubled places. UN وإن اﻷمم المتحدة وخصوصا مجلس اﻷمن يسعيان سعيا جديرا بالثناء ﻹحلال السلم والاستقرار في هذه اﻷماكن المضطربة.
    Likewise, it is essential to develop long-term capital markets and, particularly, to enhance financing for small and medium-scale enterprises. UN ومن الجوهري بنفس القدر تنمية أسواق رؤوس الأموال الطويلة الأجل، وعلى الأخص لتعزيز تمويل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    Non-communicable diseases are increasing rapidly worldwide, and particularly in underdeveloped countries. UN والأمراض غير المعدية آخذة في التزايد بسرعة في جميع أنحاء العالم، وخصوصاً في البلدان المتخلفة.
    A relevant objective of the Programme is the prevention of violence and particularly the reduction of offences against life. UN ومن الأهداف المهمة للبرنامج الوقاية من العنف وبالخصوص الحد من الجرائم التي تودي بحياة الأفراد.
    That was why it was important that national efforts should be supported by the international community, and particularly the United Nations. UN ولذلك فمن المهم للغاية تعزيز الجهود الوطنية بدعم من المجتمع الدولي، وبالذات من هيئات اﻷمم المتحدة.
    East Asia, and particularly China, is increasingly becoming the manufacturing hub of the world. UN ويتحول شرق آسيا، ولاسيما الصين، بقدر متزايد، إلى مركز الصناعة التحويلية في العالم.
    The INF Treaty is one of the main pillars of the global and particularly the European security architecture. UN وإن معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى من الأركان الهامة للصرح الأمني العالمي وعلى الخصوص الأوروبي.
    As a highly developed industrial State Germany has to deal with the diseases of modern civilization, also and particularly with the overnutrition of large sections of the population and the corresponding secondary diseases. UN وألمانيا باعتبارها دولة صناعية عالية التقدم، عليها أن تواجه أمراض الحضارة الحديثة، وأن تواجه أيضا وعلى وجه خاص مسألة التغذية المفرطة لدى شرائح واسعة من السكان واﻷمراض الثانوية ذات الصلة.
    It called upon the Government of the Sudan to work actively for the eradication of practices directed against and particularly violate the human rights of women and girls. UN وطلبت إلى حكومة السودان أن تعمل بصورة نشطة على القضاء على الممارسات الموجهة ضد النساء والفتيات والتي تنتهك بوجه خاص ما لهن من حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus