The meeting expressed its concern that these violations, particularly relating to the right of the refugees to return, have solidified blockades and prevented the people of Bosnia and Herzegovina from rebuilding a multicultural society. | UN | وأعرب المجتمعون عن قلقهم من أن تكون هذه الانتهاكات، ولا سيما منها تلك المتعلقة بحق اللاجئين في العودة، قد رسخت العراقيل ومنعت شعب البوسنة والهرسك من إعادة بناء مجتمع متعدد الثقافات. |
RCD-Goma cordoned off the area and prevented attempts to locate possible mass graves and recover any bodies. | UN | وقد أقامت قوات التجمع الكونغولي سياجا حول المنطقة ومنعت محاولة تحديد أماكن لقبور جماعية محتملة واستخراج أي جثث. |
When the conversation turned to other than purely legal matters, the jailers intervened and prevented further conversation. | UN | وحين تطرقت المحادثة إلى مسائل غير المسائل القانونية المحضة، تدخل السجانون ومنعوا متابعة الكلام. |
Such crimes must be condemned and prevented wherever they occur in the world. | UN | فهذه الجرائم يجب إدانتها ومنعها في أي مكان من العالم. |
According to the observer, discrimination diverted resources from women and prevented their participation in society. | UN | ويعتقد المراقب أن التمييز قد حرم المرأة من الموارد وحال دون مشاركتها في المجتمع. |
They have stabilized the financial sector and prevented the real economy from being too badly affected. | UN | وقد أدت إلى استقرار القطاع المالي وحالت دون تأثر الاقتصاد الحقيقي أكثر من اللازم. |
The wall had weakened the infrastructure of the Palestinian people and prevented them from creating a stable economy. | UN | وقد أضعف الجدار الهياكل الأساسية للشعب الفلسطيني ويحول دون إقامتهم لاقتصاد مستقر. |
Any amnesty law which suspended remedies and prevented the opening of inquiries into incidents constituting a violation of the Covenant contravened the latter. | UN | وكل قانون للعفو يعلق سبل الانتصاف ويمنع إجراء تحقيقات في أفعال يشكل انتهاكاً للعهد ويتنافى معه. |
Inclusive parliaments strengthened democracy, promoted integration and prevented conflict. | UN | البرلمانات الشمولية تعزز الديمقراطية، وتعزز التكامل وتمنع الصراع. |
and prevented 24 blast in whole country we did 13 most wanted arrest. | Open Subtitles | ومنعت انفجار 24 في البلد كله فعلنا 13 اعتقال المطلوبين. و 8 لقاءات. |
The Israeli army has also cut off water and electricity and prevented the Red Cross from entering the village to provide assistance to the inhabitants who are living in extremely difficult conditions and many of whom require treatment and medicines. | UN | كذلك قطعت قوات الاحتلال الماء والكهرباء عن البلدة، ومنعت دخول الصليب اﻷحمر لمساعدة اﻷهالي الذين يعيشون في ضائقة شديدة ويحتاج الكثيرون منهم للعلاج واﻷدوية. |
During its first half-century, the United Nations promoted highly important diplomatic negotiations, prevented disputes between nations, fostered the settlement of regional controversies and prevented global conflicts. | UN | خلال نصف القرن اﻷول من عمر اﻷمم المتحدة، عززت اﻷمم المتحدة مفاوضات دبلوماسية بالغة اﻷهمية ومنعت المنازعات بين الدول، ورعت تسوية الخلافات اﻹقليمية ومنعت نشوب صراعات عالمية. |
Risking their lives in difficult conditions, the Blue Helmets have fulfilled their mission and prevented the spillover of the conflict. | UN | إن ذوي الخوذ الزرقاء الذين خاطروا بأرواحهم في ظروف صعبة، قد حققوا مهمتهم ومنعوا انتشار الصراع. |
They celebrated in the mosque the night before the massacre and prevented anyone who wanted to go and pray there from going in. | UN | وقد احتفلوا في المسجد عشية المذبحة ومنعوا أي شخص من الدخول للصلاة. |
The soldiers let the settlers do what they wanted and prevented the worshippers from going into the mosque. | UN | وقد سمح الجنود للمستوطنين بفعل ما يريدون ومنعوا المصلين من دخول المسجد. |
It is important, nevertheless, to emphasize that all forms of sexual violence, including but not limited to rape, must be condemned and prevented. | UN | ومع ذلك فمن المهم التأكيد على أن كل أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب لكن دون الاقتصار عليه، يجب إدانتها ومنعها. |
Traffic injuries can be controlled and prevented through rational analysis and appropriate measures. | UN | إذ يمكن التحكم في إصابات المرور ومنعها من خلال التحليل العقلاني واتخاذ التدابير المناسبة. |
This coordination has enhanced the efficiency of operations and prevented the duplication of activities. | UN | ولقد عزز هذا التنسيق فعالية العمليات وحال دون إزدواجية اﻷنشطة. |
UNMEE mediated between the two sides and prevented the situation from escalating. | UN | وقامت البعثة بوساطة بين الجانبين وحالت دون تصعيد الوضع. |
A meeting of the Southern African Development Community would have coincided with the visit and prevented adequate attention being devoted to it. | UN | فقد كان هناك اجتماع للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي كان سيتزامن مع الزيارة ويحول دون إيلائها الاهتمام المناسب. |
Solutions also needed to be found for working children, since working was detrimental to their health and prevented them from attending school and living in dignity. | UN | كذلك لا بد من وضع حلول لتشغيل اﻷطفال إذ أن العمل يضر بصحتهم ويمنع عنهم فرص التعليم والعيش الكريم. |
That negative situation hindered normal human development, weakened the family unit, affected human dignity and prevented the achievement of the Millennium Development Goals and poverty reduction. | UN | فهذه الحالة السيئة تعرقِّل التنمية الإنسانية العادية، وتضعف وحدة الأسرة، وتؤثر على كرامة الإنسان وتمنع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من وطأة الفقر. |
Israel's blockade of Gaza was an overarching problem that severely impaired UNRWA work and prevented it from implementing vital construction projects. | UN | وأضاف أن الحصار الإسرائيلي على غزة يمثل مشكلة عامة أضعفت عمل وكالة الأونروا ومنعتها من تنفيذ مشاريع البناء الحيوية. |
Political activists and human rights defenders continued to be intercepted at the airport and prevented from travelling abroad. | UN | وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج. |
During these periods, he was kept in isolation, and prevented from any contact with his family or legal counsel. | UN | وخلال هاتين الفترتين، أُبقي إدريس أبو فايد معزولاً ومُنع من إجراء أي اتصال بعائلته أو بمحاميه. |
The realities of today's international scene are so different from those prevailing in the aftermath of the Second World War that the Security Council is weakened by its present structure and prevented from meeting the new challenges. | UN | فاليوم أصبح واقع الساحة الدولية مختلفا اختلافا كبيرا عن الواقع الــذي كان سائدا في أعقاب الحرب العالمية الثانية، مما يجعل مجلس اﻷمن بهيكله الحالي ضعيفا ويمنعه من مواجهة التحديات الجديدة. |
On the basis of this law, those affected by leprosy were still discriminated against and prevented from integrating into their community; | UN | واستنادا إلى هذا القانون، لا زال المصابون بالجذام يتعرضون للتمييز ويمنعون من الاندماج في مجتمعاتهم المحلية؛ |
Those who had completed their studies were reportedly subject to further restrictions and prevented from practising their professions, such as medicine, including opening medical centres in the occupied Syrian Golan. | UN | وذكرت تقارير أن إسرائيل فرضت على من أنهى دراسته من هؤلاء الطلاب مزيداً من القيود ومنعتهم من مزاولة نشاطهم المهني كممارسة الطب، ويشمل ذلك منعهم من فتح مراكز طبية في الجولان السوري المحتل. |
They also insulted him and his religious sect and prevented him from performing his religious duties. | UN | ووجهوا الشتائم له ولطائفته الدينية ومنعوه من أداء فرائضه الدينية. |