This increases the protective effects and prevents sand from being deposited around the tree belts. | UN | ويعزز ذلك المفعول الوقائي ويمنع ترسب الرمال حول صفوف الشجر. |
It provides security and peace, and prevents crisis through common political and economic stability and a common legal framework, which constitute the basic prerequisites for transit and free access to the sea. | UN | فهو يوفر الأمن والسلام، ويمنع نشوب الأزمات من خلال تعميم الاستقرار السياسي والاقتصادي، وإيجاد إطار قانوني مشترك، وهي أمور تشكل الضرورات المسبقة الأساسية للنقل وحرية سبل الوصول إلى البحار. |
Abortion-related stigma prevents women from seeking abortions and prevents those who undergo abortions from requesting treatment for resulting medical complications. | UN | وتمنع وصمة العار المرأة من السعي إلى الحصول على خدماته، وتمنعها من طلب الخدمات العلاجية للمضاعفات الطبية الناتجة عنها. |
This practice disrupts family life and prevents people from carrying on their daily work in order to earn a living. | UN | وتعود هذه الممارسة بالضرر على الحياة العائلية وتمنع الناس من الاضطلاع بأعمالهم اليومية لكسب معيشتهم. |
However, this process has been consistently delayed, which retards efforts to reunify the country and prevents the realization of a single customs territory. | UN | إلا أن هذه العملية أجلت باستمرار مما يؤخر الجهود الهادفة إلى توحيد البلد ويحول دون إنشاء إقليم جمركي واحد. |
Indeed, impunity even encourages a reversion to practices and prevents truth and justice from prevailing. | UN | ولا شك في أن الإفلات من العقاب يشجع على عودة هذه الممارسات إلى الظهور ويحول دون سيادة الحق والعدل. |
I am referring here to external interference, which, in gross violation of international law, frequently obstructs efforts at mediation and peaceful resolution and prevents the reaching of solutions to conflicts. | UN | وأشير هنا إلى التدخلات الخارجية، التي كثيراً ما تعرقل جهود الوساطة والتسوية السلمية وتحول دون التوصل إلى حلول للصراعات، الأمر الذي ينطوي على انتهاك خطير للقانون الدولي. |
Supporting the Court means contributing to progress towards an international system of justice that exposes impunity and prevents crime. | UN | ودعم المحكمة معناه المساهمة في إحراز التقدم صوب إقامة نظام دولي للعدالة يكشف الإفلات من العقاب ويمنع ارتكاب الجرائم. |
Insurance identifies existing risks and prevents losses, as well as providing an early warning mechanism for emerging risks. | UN | ويحدد التأمين المخاطر القائمة ويمنع وقوع خسائر، إضافة إلى إتاحة آلية إنذار مبكر للمخاطر الناشئة. |
Conflict negates development gains and prevents many people from earning a decent living, highlighting the fact that poverty, lack of dignity and lack of respect for human rights increase the risk of social tension, violence and insecurity. | UN | ويؤدي الصراع إلى إبطـال مكاسب النمو ويمنع العديد من الناس من كسب عيشهم بشكل لائق، مما يـبـرز أن الفقر وانعدام الكرامة وعدم مراعاة حقوق الإنسان يزيد من خطر التوترات الاجتماعية والعنف وانعدام الأمن. |
Better education promotes integration and prevents social segregation. | UN | ويُشجع التعليم الجيد الاندماج ويمنع التفرقة الاجتماعية. |
There is a constant threat that hinders education and prevents children from travelling to schools and in focusing on their studies. | UN | وهناك خطر مستمر يعوق التعليم ويمنع الأطفال من السفر إلى المدارس وفي التركيز على دراساتهم. |
Offering treatment to pregnant women living with HIV preserves their own health, prevents vertical transmission and prevents transmission to sexual partners. | UN | إن تقديم العلاج إلى النساء الحوامل المصابات بالفيروس يصون حياتهن ويمنع انتقال العدوى رأسيا وانتقال العدوى إلى رفقائهن. |
It destabilizes States, spreads terror among peoples and prevents all economic and social growth. | UN | فهي تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول، وتنشر الرعب لدى الشعوب، وتمنع النمو الاقتصادي والاجتماعي. |
It empowers people and prevents the abuse of power by authority through checks and balances. | UN | والديمقراطية تخول السلطة للشعب وتمنع السلطات من إساءة استخدام السلطة من خلال وضع الضوابط والموازين. |
This makes development and planning almost impossible and prevents the stations from seeking stable sources of finance. | UN | وتجعل هذه الحالة من التطوير والتخطيط أمراً شبه مستحيل وتمنع المحطات من التماس مصادر تمويل ثابتة. |
The road serves as a belt circling the city of Bethlehem and prevents its expansion. | UN | ويستخدم الطريق الفرعي كنطاق يحيط بمدينة بيت لحم ويحول دون اتساعها. |
It excludes people from the human family and prevents them from participating in the social and political lives of their communities and nations. | UN | ويقصي الفقر المدقع الناس من الأسرة الإنسانية ويحول دون مشاركتهم في الحياة الاجتماعية والسياسية لمجتمعاتهم وأممهم. |
The persistence of the protracted conflicts on the territories of the GUAM States undermines international and regional peace and security and prevents making full use of the potential and ample opportunities. | UN | إن استمرار الصراعات التي طال أمدها في دول منطقة بلدان جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا يقوض الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي ويحول دون الاستخدام الكامل للإمكانات والفرص الكبيرة. |
Such a coordinated response ensures maximum benefit from the resources mobilized and prevents fragmentation and duplication. | UN | وتكفل هذه الاستجابة المنسقة أقصى قدر من الفائدة من الموارد المحشودة، وتحول دون التشتت والتكرار. |
It also recommends that the State party refrain from using the term " marginal population groups " , which is contrary to the spirit of the Convention, as it stigmatizes the minorities referred to and prevents the special characteristics of indigenous people from being taken into consideration. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن استخدام مفهوم " السكان الهامشيين " الذي يخالف روح الاتفاقية والذي يصم الأقليات المشار إليها به ويعوق إيلاء الاعتبار لخصائص الشعوب الأصلية. |
Armed violence closes schools, empties markets, burdens health services, destroys families, weakens the rule of law, and prevents humanitarian assistance from reaching people in need. | UN | والعنف المسلح سبب في إغلاق المدارس، وإخلاء الأسواق، وزيادة تكاليف الخدمات الصحية، وتدمير الأسر، وإضعاف سيادة القانون، والحيلولة دون وصول المساعدة الإنسانية إلى من يحتاج إليها. |
The author argues that this violates his rights and prevents him from pursuing his claims with international organizations. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك ينطوي على انتهاك لحقوقه ويمنعه من تقديم شكاوى إلى المنظمات الدولية. |
Such disruption interferes with and prevents women from exercising traditional responsibilities. | UN | ويفسد هذا الاختلال حياة المرأة ويمنعها من الاضطلاع بمسؤولياتها التقليدية. |
The decision entered into force on 18 August 2010 and prevents future registrations of this pesticide. | UN | ودخل القرار حيز النفاذ في 18 آب/أغسطس 2010 وهو قرار يمنع تسجيل مبيد الآفات هذا في المستقبل. |
This hampers the development of linkages with more competitive external suppliers and prevents the best possible use being made of global opportunities for a rational allocation of resources. | UN | ويعوق هذا اﻷمر تنمية الروابط مع موردين خارجيين أكثر قدرة على المنافسة، كما يحول دون استخدام الفرص العالمية على أفضل وجه ممكن لتوزيع الموراد توزيعاً رشيداً. |