Limited sovereignty, geographical fragmentation and restrictions on the movement of civil servants render the formulation and execution of coherent government policies a daunting task. | UN | وتؤدي محدودية السيادة هذه، والتجزّؤ الجغرافي، والقيود المفروضة على حركة موظفي الخدمة المدنية، إلى جعل صياغة وتنفيذ سياسات حكومية متماسكة مهمة مضنية. |
The road blocks and restrictions on the movement of persons and goods, including food and medicine, were causing serious harm to the Palestinian people. | UN | وتتسبب الحواجز المرورية والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، بما في ذلك الأغذية والأدوية، في أضرار جسيمة للشعب الفلسطيني. |
Major challenges included high unemployment and food insecurity, the rise in violent attacks and casualties, and the continued closure and restrictions on the movement of people and goods. | UN | وشملت التحديات الرئيسية ارتفاع معدل البطالة وانعدام الأمن الغذائي، وازدياد الهجمات العنيفة والخسائر، واستمرار إغلاق القطاع والقيود المفروضة على حركة الناس والبضائع. |
We urge the Israeli authorities to respond positively to the readiness of Mr. Mahmoud Abbas, President of the Palestinian Authority, and to halt military operations, arrest campaigns, the imposition of curfews and restrictions on the movement of the civilian population. | UN | ونحث السلطات الإسرائيلية على الاستجابة على نحو بناء للاستعداد الذي أبداه السيد محمود عباس، رئيس السلطة الفلسطينية، وعلى أن توقف العمليات العسكرية، وحملات الاعتقال، وفرض حظر التجول والقيود على حركة السكان المدنيين. |
When the operations began, the Gaza Strip had been under a severe regime of closures and restrictions on the movement of people, goods and services for almost three years. | UN | فعندما اندلعت العمليات، كان قطاع غزة يخضع لنظام صارم من الإغلاق وتقييد حركة السكان والسلع والخدمات على مدى ثلاث سنوات تقريباً. |
Fee collection on Agency humanitarian goods and restrictions on the movement of area staff within the West Bank and Gaza have resulted in financial losses. | UN | ففرض الرسوم على السلع الإنسانية وفرض القيود على حركة الموظفين المحليين في الضفة الغربية وغزة قد أدت إلى تكبد خسائر مالية. |
25. Severe weather conditions and restrictions on the movement of UNPROFOR personnel hampered repairs on the airstrip at Sarajevo resulting in savings for upgrading of airstrips. | UN | ٢٥ - أدت ظروف الطقس القاسية والقيود المفروضة على حركة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى إعاقة إصلاح مهبط الطائرات في سراييفو وأدى ذلك إلى تحقيق وفورات فيما يتعلق بتحسين مهابط الطائرات. |
:: With regard to the embargo on materials that could contribute to the development of the Iranian nuclear programme and restrictions on the movement of persons, pursuant to the Customs Convention between France and Monaco and its membership in the Schengen area, the Principality enforces the same rules as does the European Union. | UN | :: وفيما يتعلق بالحظر المفروض على المواد التي يمكن أن تسهم في تطوير البرنامج النووي الإيراني، والقيود المفروضة على حركة الأشخاص، تطبق الإمارة بالفعل نفس القواعد التي يطبقها الاتحاد الأوروبي بمقتضى الاتفاقية الجمركية المبرمة بين فرنسا وموناكو وعضوية الإمارة في منطقة شنغن؛ |
Despite economic improvements, persistently high unemployment and food insecurity in Gaza, the rise in demolitions and the continued closure and restrictions on the movement of people and goods hinder sustainable progress. | UN | وعلى الرغم من التحسن الاقتصادي، فإن استمرار ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الأمن الغذائي في قطاع غزة، وازدياد عمليات الهدم واستمرار الإغلاق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، يعوقان تحقيق تقدم مستدام. |
The analysis contained in the Survey shows that the potential of intraregional trade remains to be fully exploited partly due to high trade costs, which include not only import tariffs but also onerous customs procedures and restrictions on the movement of vehicles and trains across borders. | UN | ويبين التحليل الوارد في الدراسة الاستقصائية أن إمكانيات التجارة داخل المنطقة الواحدة ما زالت غير مستغلة استغلالا كاملا، ويرجع ذلك في جزء منه إلى ارتفاع تكاليف التجارة، التي لا تشمل فقط التعريفات الجمركية للواردات بل وإجراءات الجمارك الشاقة والقيود المفروضة على حركة المركبات والقطارات عبر الحدود. |
Despite modest improvements, persistently high unemployment and food insecurity in Gaza, the rise in demolitions, the continued closure and restrictions on the movement of people and goods all hinder sustainable progress. | UN | على الرغم من التحسن المتواضع، فإن استمرار ارتفاع البطالة وانعدام الأمن الغذائي في غزة، وازدياد عمليات الهدم واستمرار الإغلاق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، هي أمور تعوق تحقيق تقدم مستدام. |
It was therefore essential, now more than ever before, for the international community to take the necessary action to help the developing countries to integrate themselves in the world economy and thus in the multilateral trading system and for it to remove all the obstacles to and restrictions on the movement of commodities, services and technology so that the developing countries could forge a new alliance for genuine development in the world. | UN | ولاحظت أنه، لذلك، يلزم اليوم، أكثر من أي وقت مضى، أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي، وإلى نظام التجارة المتعدد الأطراف، والقضاء على جميع العقبات والقيود المفروضة على حركة السلع الأساسية والخدمات والتكنولوجيا حتى تعقد البلدان النامية شراكة جديدة من أجل تنمية حقيقية في العالم. |
Since its occupation of the Palestinian territory, Israel has persistently pursued a policy of collective punishment against the Palestinian people by imposing closures and restrictions on the movement of persons and goods within, into and out of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, which has been completely cut off from the rest of the occupied Palestinian territory. | UN | لقد انتهجت إسرائيل منذ احتلالها للأرض الفلسطينية سياسة العقاب الجماعي كأسلوب للتعامل مع الشعب الفلسطيني من خلال فرض الإغلاقات والقيود على حركة الأشخاص والبضائع داخل وخارج الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي أصبحت معزولة تماماً عن باقي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
45. The excessive use of force by the Israeli authorities, the mass destruction of Palestinian homes and infrastructure, and the imposition of blockades and restrictions on the movement of persons constituted collective punishment of the civilian Palestinian population. | UN | 45 - وذكرت أن استعمال القوة بشكل مفرط من قِبل السلطات الإسرائيلية، والتدمير الشامل للمساكن والهياكل الأساسية الفلسطينية، وفرض الحواجز والقيود على حركة الأشخاص، تشكِّل جميعها عقابا جماعيا للسكان الفلسطينيين المدنيين. |
At the same time, Israel, the occupying Power, continues to unabatedly pursue all of its other illegal policies and practices throughout the Occupied Palestinian Territory, including the imposition of closures and restrictions on the movement of persons, including humanitarian personnel and the candidates campaigning for the Palestinian Authority presidential elections. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بلا هوادة اتباع كل سياساتها وممارساتها غير القانونية الأخرى في شتى أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك فرض الإغلاقات والقيود على حركة الأشخاص، بمن فيهم موظفو المساعدة الإنسانية والمرشحون المشاركون في الحملة الانتخابية الخاصة بالانتخابات الرئاسية للسلطة الفلسطينية. |
When the operations began, the Gaza Strip had been under a severe regime of closures and restrictions on the movement of people, goods and services for almost three years. | UN | فعندما اندلعت العمليات، كان قطاع غزة يخضع لنظام صارم من الإغلاق وتقييد حركة السكان والسلع والخدمات على مدى ثلاث سنوات تقريباً. |
Israel's persistence in its settlement activities, especially in East Jerusalem, its blockade of Gaza, its confiscation of land and demolition of homes, its detainment of Palestinians and restrictions on the movement of people and goods demonstrates its sense of itself as above the law or any accountability and enjoying impunity from any sanctions. | UN | ولعل إصرار إسرائيل على مواصلة أنشطتها الاستيطانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، واستمرار حصارها لقطاع غزة لعدة أعوام، ومصادرتها للأراضي وهدم المنازل، واعتقالاتها المستمرة لأفراد الشعب الفلسطيني، وتقييد حركة البضائع والسكان، لأبلغ دليل على شعور إسرائيل بأنها دولة فوق القانون، وبعيدة عن المساءلة، وتتمتع بحصانة تجنبها أية تدابير عقابية. |
Israel is also continuing its policy of collective punishment against the Palestinian people by imposing closures and restrictions on the movement of persons and goods within, into and out of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, which has been virtually cut off from the rest of the territory. | UN | كما تواصل إسرائيل انتهاج سياسة العقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني، وسياسة الإغلاقات وفرض القيود على حركة الأشخاص والبضائع داخل وخارج الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي أصبحت معزولة تماما عن باقي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
13. As a result of the ban on helicopter flights and restrictions on the movement of UNMEE personnel, the use of transportation by road has increased, and personnel are sometimes compelled to take unplanned detours or travel on longer routes. | UN | 13 - ونتج عن حظر تحليق الطائرات العمودية وفرض القيود على حركة موظفي البعثة، زيادة استعمال وسائل النقل البري، حيث يضطر الموظفون أحيانا للسفر عبر طرق ملتوية لم يخططوا لسلكها أو عبر مسارات أطول. |
Despite the negligible improvements in indicators for 1998, the Palestinian economy still faced many challenges, most important of which were the predominance of small industrial enterprises, low private sector productive investment, a low savings rate and restrictions on the movement of goods and labour. | UN | وعلى الرغم من التحسن الطفيف في مؤشرات عام 1998 ظل الاقتصاد الفلسطيني يواجه تحديات عديدة، أهمها كثرة المشاريع الصناعية الصغيرة، وضآلة الاستثمار المنتج في القطاع الخاص، وانخفاض معدلات الادخار، والقيود المفروضة على تنقل السلع والعمالة. |