He testified that the police officers had beaten him at home and at the police station, and that he had been given electric shocks and had been struck with a gun and a shovel. | UN | وشهد بأن رجال الشرطة قد ضربوه في المنزل وفي قسم الشرطة، وأنه قد عُرض لصدمات كهربائية وضُرب ببندقية وجاروف. |
He said that the police were short of munitions and that he had also ordered tear gas. | UN | وقال إن الشرطة تنقصها الذخيرة وأنه قد طلب أيضاً غازاً مسيلاً للدموع. |
On her return to the cell, she was told that her husband had been arrested and that he had already made a statement. | UN | وعند العودة إلى الزنزانة الانفرادية، قالوا لها إنهم اعتقلوا زوجها وأنه قد تحدث إليهم أصلاً. |
He reiterated, however, that Mr. Avraham had never worked with him and that he had never given him any money. | UN | لكنه مع ذلك كرر تأكيده بأن السيد أبراهام لم يعمل أبدا معه، وأنه لم يعطه أي أموال على الإطلاق. |
In that regard, counsel draws attention to the fact that the author had first exhausted all the refugee status determination procedures, and that he had been given a negative response. | UN | وفي هذا الصدد ، يوجه المحامي الانتباه إلى أن صاحــب البلاغ كان قد اسـتنفد أولا جميع اﻹجراءات المتعلقة بتقرير وضعه كلاجئ، وأنه كان قد تلقى ردا سلبيا. |
During the hearing, he said that the interpreter who had assisted him at the RRT hearing was inadequate and that he had been misunderstood. | UN | وأثناء سماع الدعوى، قال إن المترجم الذي قام بمساعدته أثناء جلسة محكمة مراجعة شؤون اللاجئين لم يكن قديراً، وإنه قد فهم خطأً. |
On her return to the cell, she was told that her husband had been arrested and that he had already made a statement. | UN | وعند العودة إلى الزنزانة الانفرادية، قالوا لها إنهم اعتقلوا زوجها وأنه قد تحدث إليهم أصلاً. |
This fear was based on the fact that he had been tortured in the past as a result of his political activities, that there remained an open case against him before the Iranian authorities and that he had recommenced such political activities from Denmark. | UN | ويستند هذا الخوف إلى أن هذا الشخص كان تعرض للتعذيب في الماضي نتيجة لأنشطته السياسية وأنه ما زالت توجد قضية مفتوحة ضده أمام السلطات الإيرانية وأنه قد استأنف هذه الأنشطة السياسية من الدانمرك. |
He adds that he had vainly requested the investigators to have the individuals who had sold him the items interrogated, and that he had acquired the items in question before the incriminated events, as he told the court. | UN | ويضيف أنه طلب عبثاً من المحققين استجواب الأشخاص الذين باعوا له تلك الأشياء، وأنه قد اقتنى الأشياء المعنية قبل وقوع الأحداث المجرِّمة، كما ذكر ذلك أمام المحكمة. |
Further, the Trial Chamber considered that as Prime Minister of Rwanda Kambanda had been entrusted with the duty and the authority to protect the population and that he had abused that trust. | UN | ورأت الدائرة الابتدائية أيضا أن كامبندا بصفته رئيسا للوزراء في رواندا قد عُهد إليه بواجب حماية السكان، وأنيطت به السلطة اللازمة لذلك وأنه قد أخل بهذه اﻷمانة. |
The Appeals Chamber rejected this ground and found that the appellant had been faced with the actual choice of ill-treating the detainees or not and that he had been convicted for choosing the former. | UN | ورفضت دائرة الاستئناف هذه الحجة وخلصت إلى أن المستأنف كان قد ووجه بخيار فعلي يتمثل في إساءة معاملة المحتجزين أو الامتناع عن ذلك وأنه قد أدين لاختياره البديل الأول. |
He said that he had been captured and taken to a security establishment and that he had not been mistreated. | UN | وقال إنه قُبض عليه وأُرسل إلى مؤسسة أمنية وأنه لم يعامل معاملة سيئة. |
Inspector Wright testified that he was not present in the room when the author made the caution statement, and that he had not assaulted him previously. | UN | وشهد المفتش رايت بأنه لم يكن موجودا في الغرفة عندما قدم الشاكي البيان بيمين، وأنه لم يعتد عليه قبل ذلك. |
He further claims that he was never informed of this entitlement, and that he had no access to legal representation during the preliminary enquiry. | UN | وهو يدعي أيضا أنه لم يبلغ على اﻹطلاق بهذا الحق، وأنه لم يعط الفرصة للحصول على تمثيل قانوني خلال الاستجواب التمهيدي. |
The Board further noted that the complainant had not been able to provide any identification documents or written evidence in order to prove that he had been sentenced to three years' imprisonment and that he had travel restrictions or police reporting obligations. | UN | وأشار المجلس كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم وثائق هوية أو أدلة خطية تثبت أنه قد حكم عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات وأنه كان ممنوعاً من السفر وكان ملزماً بالحضور إلى مركز الشرطة. |
The Board further noted that the complainant had not been able to provide any identification documents or written evidence in order to prove that he had been sentenced to three years' imprisonment and that he had travel restrictions or police reporting obligations. | UN | وأشار المجلس كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم وثائق هوية أو أدلة خطية تثبت أنه قد حكم عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات وأنه كان ممنوعاً من السفر وكان ملزماً بالحضور إلى مركز الشرطة. |
He said that following the declaration there were no serious incidents of violence, that his fundamental responsibility was to maintain peace and security in the region and that he had urged the parties not to take actions that could threaten peace and security. | UN | وقال إن الإعلان لم تعقبه حوادث عنف خطيرة، وإن مسؤوليته الأساسية هي الحفاظ على السلام والأمن في المنطقة، وإنه قد حث الأطراف على عدم اتخاذ إجراءات يمكن أن تهدد السلام والأمن. |
The Government added that he had been brought before a court and had in the meantime been released on bail, and that he had not been tortured in detention. | UN | وأضافت الحكومة قائلة إنه عُرض على محكمة وأُطلق سراحه بكفالة، وإنه لم يتعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
The Palestinian officer stated that they had obeyed the orders and that he had produced his officer’s card, but the border policemen still verbally abused them. | UN | وذكر الضابط الفلسطيني بأن الركاب أذعنوا لﻷوامر، وأنه قدم بطاقته، ولكن أفراد شرطة الحدود واصلوا مخاطبتهم بكلمات نابية. |
In an unsworn statement from the dock, Andrew contended that, on the night of the murder, he was in the company of his girlfriend until 11 p.m., and that he had been framed. | UN | وفي تصريح غير مشفوع بيمين في قفص الاتهام، حاج أندرو بأنه ليلة القتل كان برفقة وديدته حتى الساعة الحادية عشرة ليلا، وبأنه كان ضحية مكيدة دبرت له. |
4.6 Investigation into the bombings produced evidence of Madaminov's intent forcibly to take over the government, and that he had contacted the leaders of the terrorist organization IMU, one Yuldashev and one Khodzhiev. | UN | 4-6 وقد أسفرت التحقيقات في عمليات التفجير تلك عن أدلة على نية مادامينوف الاستيلاء بالقوة على الحكم، وعلى اتصاله باثنين من قيادات المنظمة الإرهابية المسماة الحركة الإسلامية في أوزبكستان، يُدعى أحدهما يولداشيف والآخر خودشييف. |
However, to the cantonal authorities he stated that he had lived in Lomé from the age of 6, that he had gone occasionally to Agouegan and that he had fled to Benin again after his return in 2002 and spent six months there. | UN | بيد أنه قال أمام سلطات الكانتون إنه كان يعيش في لومي منذ بلوغه سن ست سنوات، وإنه كان يذهب أحياناً إلى أغويغان، وإنه هرب مرة أخرى إلى بنن بعد عودته في عام 2002 وأمضى ستة أشهر بها. |
In the case of Mr. Askarov, an investigation had established that his detention was legal and that he had been free to consult a lawyer. | UN | وفي قضية السيد أزكاروف، أُجري تحقيق أثبت أن احتجازه كان قانونياً وأنه استطاع الاستفادة من مساعدة محامٍ دون قيد. |
During the trial, the author made a statement from the dock, in which he stated that the victim had been his girlfriend and that he had tried to save her with a stick with a hook at the end; he had placed the stick around her neck but although she had grasped it with both hands, the current made it difficult to get her out. | UN | فخلال المحاكمة، كان مقدم البلاغ قد ذكر في إفادته أن الضحية كانت صاحبته وأنه حاول إنقاذها مستخدما عصا معقوفة الطرف، وقد وضع العصا حول رقبتها ورغم أنها أمسكت بها بكلتا يديها فإنه لم يستطع أن ينتشلها بسبب قوة التيار. |