Moreover, Norway fundamentally questions the role of the Conference given the fact that no negotiations have taken place in this body since the end of the 1990s and that it is not open for all States Members of the United Nations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النرويج تشكك من الناحية الجوهرية في دور المؤتمر بالنظر إلى أنه لم تعقد فيه أي مفاوضات منذ نهاية التسعينيات وأنه ليس مفتوحا أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
The CANZ countries are of the mind that the Secretary-General was elected to manage and that it is not in the best interests of the United Nations for Member States to seek to micromanage the Organization. | UN | وفي رأي بلداننا أن الأمين العام انتُخب ليتولى الإدارة، وأنه ليس من مصلحة الأمم المتحدة أن تسعى الدول الأعضاء إلى أن تدير المنظمة. |
This tells us that adaptation measures may be insufficient and that it is not possible to predict the actual scope of climatic changes. | UN | ويبين لنا ذلك أن تدابير التكيف قد تكون غير كافية، وأنه لا يمكن التنبؤ بالمدى الحقيقي لتغيرات المناخ. |
It asserts that the materials were built for SCOP's specific use and that it is not economically feasible to put them to an alternative use. | UN | وتؤكد أن المواد صنعت لاستخدام شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية الخاص وأنه لا يمكن اقتصاديا استخدامها لغرض بديل. |
However, the Committee is concerned about reports that the National Working Committee is only a coordinating agency with no mandate or budget to implement policies, and that it is not mandated to make gender-impact assessments of laws and policies. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة يساورها القلق إزاء تقارير تفيد أن لجنة العمل ليست سوى وكالة للتنسيق غير ذات ولاية أو ميزانية لتنفيذ السياسات، وأنها ليست مخولة تقييم القوانين والسياسات جنسانيا. |
However, the Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not well understood in the family or by State judicial and administrative authorities, and that it is not consistently applied in practice. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا تفهمه الأسر أو سلطات الدولة القضائية والإدارية فهماً جيداً، وأنه غير مطبق على الدوام في الممارسة العملية. |
The State party argues that the author's retrial was fair and that it is not the Human Rights Committee's function to provide a judicial appeal from or review of decisions of national authorities. | UN | وتتمسك الدولة الطرف بأن المحاكمة الثانية لمقدم البلاغ كانت عادلة وبأنه ليس من مهام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر استئنافا قضائيا ﻷحكام السلطات الوطنية أو تعيد النظر فيها. |
With respect to the specific wound on his head, the Prosecutor-General argues that it could have resulted from the use of a sharp object and that it is not likely that it could have been inflicted by beating or similar means. | UN | وفيما يتعلق بالجرح المحدد الموجود في رأس السيد رافالسكي، يدفع النائب العام بأنه يمكن أن يكون قد نتج عن استعمال شيء حاد وأن من غير المحتمل أن يكون قد حدث بسبب الضرب أو بسبب استخدام وسائل مماثلة. |
It is evident that different firms learn at different rates and that it is not easy for SMEs to pursue innovation strategies. | UN | ومن الواضح أن الشركات المختلفة تتعلم بمعدلات مختلفة وأنه ليس باليسير على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اتباع استراتيجيات ابتكارية. |
Of course, I hope that the delegations concerned will be kind enough to indicate whether draft resolution A/C.1/49/L.36 will be ready to be voted on and that it is not necessary to continue the consultations to which delegations have referred. | UN | وبطبيعة الحال، آمل أن تتفضل الوفود المعنية ببيان ما إذا كان مشروع القرار A/C.1/49/L.36 سيكون جاهزا للتصويت عليه، وأنه ليس من الضروري استمرار المشاورات التي أشارت إليها الوفود. |
In that spirit, Costa Rica understands that consensus does not mean veto power, and that it is not an end in itself but a valuable instrument to assist States in the realization of a strong and universal arms trade treaty that strengthens international law and delivers significant humanitarian benefits. | UN | ومن ذلك المنطلق، تدرك كوستاريكا أن توافق الآراء لا ينطوي ضمنا على حق النقض وأنه ليس هدفا في حد ذاته، بل هو أداة قيِّمة لمساعدة الدول على إبرام معاهدة قوية وعالمية تنظم تجارة الأسلحة فتعزز بذلك القانون الدولي وتحقق مكاسب إنسانية هامة. |
Thus, the Committee considers that the application of the remedies is unreasonably prolonged within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol and that it is not precluded from examining the communication on this ground. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن تطبيق سبل الانتصاف استغرق فترة أطول من المعقول وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، وأنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ على هذا الأساس. |
Those countries like ours that have experienced the tragedy of armed conflict know from experience that there are other, broader connotations to the right to development and that it is not possible to have development and social evolution without peace. | UN | والبلدان التي عانت، مثل بلدي، من مأساة الصراع المسلح تعرف من واقع تجربتها أن الحق في التنمية ينطوي على دلالات ضمنية أوسع، وأنه لا يمكن تحقيق التنمية والتطور الاجتماعي في غياب السلم. |
The Committee, however, is concerned that the principle has not yet been included in all legislation affecting children, that the knowledge of the principle remains inadequate, and that it is not sufficiently applied in judicial and administrative decisions. | UN | غير أنه يُقلِق اللجنةَ أن المبدأ لم يُضمَّن بعد في جميع القوانين التي تمس الطفل وأن الوعي به لا يزال غير كافٍ وأنه لا يُطبَّق بالقدر الكافي في القرارات القضائية والإدارية. |
In this connection the Committee recalls that it is not a " fourth instance " and that it is not within its competence under the Optional Protocol to review sentences of the courts of States. | UN | وفي هذا الخصوص، تذكر اللجنة بأنها ليست " درجة تقاضي رابعة " ، وأنه لا يقع ضمن اختصاصها بموجب البروتوكول الاختياري أن تعيد النظر في أحكام محاكم الدول. |
For example, awareness must be raised of the fact that trafficking is both international and domestic, that it is not just for sex or labour but also for domestic servitude and that it is not limited to women and children, but also includes men. | UN | ولا بد مثلا من رفع مستوى الوعي بأن الاتجار ذو طابع دولي ومحلي على حد سواء، وأن أغراضه غير مقصورة على ممارسة الجنس أو العمل، بل تشمل الاستعباد في المنازل أيضا، وأنه لا يقتصر على النساء والأطفال، بل يشمل الرجال كذلك. |
We would like to emphasize that the role of the Human Rights Committee is to apply provisions of the Covenant to particular cases and that it is not a fourth instance of any judicial proceedings. | UN | ونود التأكيد على أن دور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يتمثل في تطبيق أحكام العهد على حالات معينة، وأنها ليست دائرة رابعة للنظر في أية إجراءات قضائية. |
We would like to emphasize that the role of the Human Rights Committee is to apply provisions of the Covenant to particular cases and that it is not a fourth instance of any judicial proceedings. | UN | ونود التأكيد على أن دور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يتمثل في تطبيق أحكام العهد على حالات معينة، وأنها ليست دائرة رابعة للنظر في أية إجراءات قضائية. |
The Panel notes that the facsimile predates the SEOR purchase order and that it is not addressed to SUPCO. | UN | ويلاحظ الفريق أن تاريخ الفاكس يسبق تاريخ أمر الشراء الصادر عن الشركة العامة (SEOR) وأنه غير موجه لشركة SUPCO. |
The State party argues that the author's retrial was fair and that it is not the Human Rights Committee's function to provide a judicial appeal from or review of decisions of national authorities. | UN | وتتمسك الدولة الطرف بأن المحاكمة الثانية لصاحب البلاغ كانت عادلة وبأنه ليس من مهام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر استئنافاً قضائياً ﻷحكام السلطات الوطنية أو تعيد النظر فيها. |
In addition, the contractor has noted that the study area accounts for less than 0.5 per cent of the total area likely to be retained for mining, and that it is not appropriate to extrapolate the results from a small study area to the larger region. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المتعاقد قد أورد ملاحظة مفادها أن منطقة الدراسة لا تشكل أكثر من 0.5 في المائة من المساحة الكلية التي يُحتمل تخصيصها للتعدين وأن من غير المناسب استقراء النتائج من منطقة صغيرة مشمولة بالدراسة لتعميمها على المنطقة الأكبر. |
5.13 As to the copy of the newspaper article provided along with his complaint, the complainant notes that the Committee is free to assess all facts based upon the full set of circumstances in the case and that it is not prevented from considering evidence that was not produced within the State party's proceedings. | UN | 5-13 وبخصوص نسخة المقال الصحفي المرفقة بالشكوى، يلاحظ صاحب الشكوى أن للجنة أن تقيِّم بحرية جميع الوقائع بالاستناد إلى مجموعة الحيثيات الكاملة في القضية وألاّ شيء يمنعها من فحص أدلة لم تُقدَّم في إطار إجراءات الدولة الطرف. |
The Committee is particularly concerned that the problem is viewed as a crime against public decency, rather than as a human rights issue, and that it is not being addressed owing to the lack of data. | UN | ويقلـق اللجنة بوجـه خاص أن المشكلة يُـنظر إليها على أنها جريمة من جرائم الآداب العامة وليس على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان، كما يقلقها عدم التصدي لهذه المشكلة بسبب قـلة البيانات المتاحة. |
However, the Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not well understood in the family or by State authorities, and that it is not consistently applied in practice. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى ليس مفهوماً على نحو جيد داخل الأُسر ولا من قِبل سلطات الدولة، ولأنه لا يتم تطبيق ذلك المبدأ على نحو متسق في الواقع العملي. |