He added that torture was widespread in Afghanistan, and that the authorities were unable to protect the population from the Taliban's violence. | UN | وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان. |
He added that torture was widespread in Afghanistan, and that the authorities were unable to protect the population from the Taliban's violence. | UN | وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان. |
40. Alkarama noted that political parties remained banned, and that the authorities were weary of the creation of new associations and organisations. | UN | 40- وأشارت منظمة الكرامة إلى أن الأحزاب السياسية ما زالت محظورة وأن السلطات تضيق ذرعاً بإنشاء جمعيات أو منظمات جديدة. |
The author further refers to article 19 of the Covenant and maintains that his detention and subsequent conviction for distributing the greeting cards violated his rights under that article, and that the authorities failed to give precedence to the norms of the international treaty over the domestic law. | UN | ويشير أيضاً إلى المادة 19 من العهد، ويدفع بأن احتجازه ثم إدانته بتوزيع بطاقات معايدة ينتهكان حقوقه المنصوص عليها في تلك المادة، وبأن السلطات لم تغلّب معايير المعاهدة الدولية على قانونها المحلي. |
She noted that the followers of President Patassé had not been disturbed and that the authorities of the State party were focusing on making reparation for human rights violations committed by the previous Government. | UN | وفهمت أن أنصار الرئيس باتاسي لا يتعرضون لمضايقات وأن سلطات الدولة الطرف تركز جهودها على تدارك انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في ظل الحكومة السابقة. |
It should be established, however, that the risk is real and that the authorities in the country of origin are unable to obviate it by providing appropriate protection. | UN | بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة. |
The Government pointed out, inter alia, that attacks by these armed groups were directed mainly against the civilian population, and that the authorities were determined to protect the human rights of Indian citizens. | UN | وأشارت الحكومة، في جملة أمور، إلى أن الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة موجهة بصفة رئيسية ضد السكان المدنيين، وأن السلطات مصممة على حماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الهنود. |
The State party adds that during the first asylum proceedings, the first complainant stated that he had learnt from a neighbour that his two colleagues had been arrested and that the authorities had been looking for him. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى ذكر في إجراءات اللجوء الأولى أنه علم من الجيران بنبأ إلقاء القبض على زميليه وأن السلطات كانت تبحث عنه. |
The State party adds that during the first asylum proceedings, the first complainant stated that he had learnt from a neighbour that his two colleagues had been arrested and that the authorities had been looking for him. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى ذكر في إجراءات اللجوء الأولى، أنه علم من الجيران بنبأ إلقاء القبض على زميليه وأن السلطات كانت تبحث عنه. |
In this context, the Special Rapporteur notes that his mission should be seen as an initial part of a process and that the authorities have expressed willingness for him to return on follow-up missions. | UN | وفي هذا السياق، يشير المقرر الخاص إلى أنه ينبغي النظر إلى بعثته على أنها جزء أول من سلسلة عمليات وأن السلطات قد أبدت موافقتها على عودته في بعثات متابعة. |
The Special Rapporteur therefore informed the Council that his mission should be seen as an initial step in a process, and that the authorities had expressed willingness for his follow-up missions. | UN | ولذلك أعلم المقرر الخاص المجلس أنه ينبغي النظر إلى بعثته على أنها خطوة أولية في عملية التحقيق، وأن السلطات قد أبدت استعدادها للتعاون فيما يتعلق ببعثات المتابعة التي يجريها. |
He hopes that the situation that led to the recent establishment of a state of emergency in the north is only temporary and that the authorities will rapidly understand the necessity of returning to a normal situation. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أمله أيضاً في أن تكون الأوضاع التي أدت إلى فرض حالة الطوارئ في الشمال أوضاعاً عابرة وأن السلطات ستدرك بسرعة ضرورة العودة إلى الحالة الطبيعية. |
The Special Rapporteur was advised that a girl who accuses her employer will rarely be believed, and that the authorities will be more likely to think that the child was fathered by a street boy. | UN | وعلمت المقررة الخاصة أن الفتاة التي تتهم رب عملها نادراً ما تصدَّق، وأن السلطات ترجح أن يكون والد الطفل فتى من فتيان الشوارع. |
Speaking from abroad, he confirmed to the independent expert that politics had nothing to do with the plot which had almost cost him his life and that the authorities of the Republic were in no way responsible. | UN | وأكد من الخارج للخبير المستقل أن السياسة لم يكن لها أي دور في المؤامرة التي كادت تودي بحياته، وأن السلطات السياسية لا تتحمل أية مسؤولية عن الحادث. |
The Government indicated that that gathering had been illegal and that the authorities had to prevent any act that was likely to cause a breach of the public peace or tranquility, as well as to protect the United Nations office in Khartoum. | UN | وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم. |
In two cases, it reiterated that the persons concerned, a mother and her daughter, had never been detained and that the authorities had no responsibility in their disappearance. | UN | وفي حالتين منها كررت التأكيد بأن الشخصين المعنيين، وهما أم وابنتها، لم يحتجزا في أي وقت من الأوقات، وأن السلطات غير مسؤولة عن اختفائهما. |
From what he saw, it appeared that conditions were satisfactory and that the authorities were undertaking serious efforts to rehabilitate the female prisoners through educational and vocational training programmes. | UN | وقد بدا لـه، من خلال ما رآه، أن الأوضاع في السجن مرضية وأن السلطات تبذل جهوداً جدية لإعادة تأهيل السجينات من خلال البرامج التعليمية وبرامج التدريب المهني. |
The immigration police then informed the security service that he had served a prison sentence in Sweden for killing a Turkish Kurd and that the authorities in his home town Kamishli had requested his transfer to that town; | UN | وحينها أخبرت شرطة الهجرة دائرة الأمن بأنه قضى عقوبة بالسجن في السويد لأنه قتل شخصاً من أصل كردي تركي وبأن السلطات في مدينته الأصلية قامشلي طلبت نقله إلى تلك المدينة؛ |
She considers that section 30 of Act No. 82/1998 was designed also to accommodate unemployed persons who lost the opportunity to find a job because of detention, and that the authorities of the State party erroneously excluded such persons from the entitlement. | UN | وترى أن المادة 30 من القانون رقم 82/1998 وُضعت أيضاً لتعويض الأشخاص العاطلين عن العمل الذين أضاعوا فرصة العثور على عمل بسبب الاحتجاز وأن سلطات الدولة الطرف استبعدت عن غير صواب هؤلاء الأشخاص من الاستحقاقات. |
7.4 The Committee notes the author's claim that her husband disappeared following his arrest on 27 September 1994; that the authorities have always denied detaining him, even though there were witnesses to his arrest; and that the authorities themselves acknowledged the disappearance by issuing an " official certificate attesting to a disappearance under the circumstances arising from the national tragedy " . | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أن زوجها اختفى منذ توقيفه في 27 أيلول/ سبتمبر 1994 وأن السلطات نفت على الدوام أن يكون محتجزاً لديها رغم القبض عليه بحضور شهود، وأن هذه السلطات نفسها قد اعترفت باختفائه بإصدارها " محضر إثبات للاختفاء في إطار الظروف المحيطة بالمأساة الوطنية " . |
She asks that the members of Mohamed Mehalli's family should be compensated under article 2, paragraph 3, of the Covenant and that the authorities carry out an effective investigation. | UN | وقالت إنه ينبغي تعويض أفراد أسرة محمد محالي بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد ومطالبة السلطات بإجراء تحقيق فعال. |
The Committee is also concerned that parents decide upon marriage, that children are forced into marriage, that rape in marriage is not an offence and that the authorities do not provide support to women who complain of domestic violence. | UN | وتشعر اللجنة بقلق أيضاً من أن الآباء هم الذين يقررون الزواج وأن أولادهم يرغمون على الزواج، ولأن الاغتصاب أثناء الزواج لا يعتبر جريمة ولأن السلطات لا تدعم النساء اللاتي يشتكين من العنف داخل الأسرة. |