The country's development is strongly conditioned by the high costs of insularity and the impossibility of taking advantage of economies of scale. | UN | وتتأثر تنميتنا بشدة بالتكاليف الكبيرة لانعزالنا واستحالة الاستفادة من الاقتصادات الكبيرة الحجم. |
Nevertheless, some thought would also have to be given to third-party involvement, force majeure and the impossibility of foreseeing harm or tracing its source with complete certainty. | UN | بيد أنه ينبغي النظر أيضا في إشراك طرف آخر والقوة القاهرة واستحالة التنبؤ بالضرر أو تتبع مصدرة بتيقن تام. |
We call upon the United Nations and its Member States to recognize this dangerous situation and the impossibility of moving towards the post-2015 era unless significant steps are taken, namely: | UN | وندعو الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها إلى إدراك هذه الحالة الخطيرة واستحالة التقدم صوب حقبة ما بعد عام 2015 ما لم تتخذ خطوات مهمة على النحو التالي: |
He also refers to several reports available on the Internet, generally demonstrating the poor record of human rights observance in Azerbaijan, and the impossibility of successfully complaining before the national authorities about any human rights violation. | UN | ويشير أيضاً إلى عدة تقارير موجودة على الإنترنت، تثبت عموماً السجل الضعيف لاحترام حقوق الإنسان في أذربيجان، واستحالة النجاح في تقديم شكوى أمام السلطات الوطنية بشأن أي انتهاك لحقوق الإنسان. |
Unfortunately, the two countries still differ with regard to territorial matters owing to legal shortcomings and the impossibility of implementing the 1942 Rio de Janeiro Protocol in one geographic sector. | UN | ومما يؤسف له أنه لا تزال ثمة خلافات بين البلدين على مسائل إقليمية بسبب العيوب القانونية وما يترتب عليها من استحالة تنفيذ بروتوكول ريو دي جانيرو لعام ١٩٤٢ في أحد القطاعات الجغرافية. |
The need to take into account third party involvement, force majeure and the impossibility of foreseeing harm or tracing its source with complete certainty was also highlighted. | UN | وسلطت الأضواء أيضا على ضرورة مراعاة مشاركة الطرف الثالث، ووجود القوة القاهرة، وعدم إمكانية التنبؤ بالضرر أو تعقب مصدره بيقين كامل. |
Indeed, separate negotiations during the Carter and Reagan Administrations failed for a variety of reasons, including the inability to agree on the scope of coverage and the impossibility of identifying effective means to verify compliance with any such agreement. | UN | وبالفعل، جرت خلال إدارتي كارتر وريغان مفاوضات منفصلة وفشلت لأسباب مختلفة، بما في ذلك عدم التمكن من الاتفاق على نطاق التغطية واستحالة تحديد وسائل فعالة للتحقق من الامتثال لأي من هذه الاتفاقات. |
Cuba currently produces only 50 per cent as much pork as it produced in the 1980s, as a result of the feed shortage affecting swine and the impossibility of using credits to finance the expansion of this sector. | UN | فكوبا تنتج حاليا 50 في المائة فقط مما كانت تنتجه من لحم الخنـزير في الثمانينات نتيجة للنقص في علف الخنـزير واستحالة استخدام القروض لتمويل توسعة هذا القطاع. |
Indeed, non-recognition of an entity as a State affects the exercise of its rights under international law, such as, for example, rights deriving from the law concerning State immunity and the impossibility of being admitted to international organizations. | UN | فالواقع أن عدم الاعتراف لكيان بصفة الدولة ينعكس على تمتعه بحقوقه وفقا للقانون الدولي من حيث الحقوق التي تترتب مثلا على قانون حصانة الدولة واستحالة القبول في المنظمات الدولية. |
The monitoring of the work performed, however, would not have been materially different owing to the nature of the tasks and the impossibility of separating the work done under the base contract and out-of-scope work. | UN | إلا أن رصد العمل المضطلع به ما كان ليكون مختلفا عمليا بسبب طبيعة المهام واستحالة الفصل بين العمل المضطلع به بموجب العقد اﻷساسي والعمل الخارج عن النطاق. |
This has been brought about primarily by the interruption of traffic with the Federal Republic of Yugoslavia and the impossibility of promoting Yugoslav tourist offers abroad. | UN | وحدث ذلك جزئيا نتيجة لوقف حركة الملاحة مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واستحالة الترويج للعروض السياحية اليوغوسلافية في الخارج. |
Notwithstanding the absence of negotiations and the impossibility of adopting a programme of work, I think that the Conference did function as a political body, and here I am echoing your words of a few moments ago. | UN | ورغم غياب المفاوضات واستحالة اعتماد برنامج للعمل، أظن أن المؤتمر قد أدى دوره كهيئة سياسية، وأردد هنا العبارات التي استعملتموها منذ لحظات قليلة. |
PRINCETON – The euro crisis and Queen Elizabeth’s recent Jubilee seem to have nothing in common. In fact, together they impart an important lesson: the power of a positive narrative – and the impossibility of winning without one. | News-Commentary | برينستون ــ قد يبدو لنا أنه لا توجد صلة بين أزمة اليورو والاحتفال مؤخراً بيوبيل الملكة إليزابيث. الواقع أن الأمرين معاً يشكلان درساً مهما: قوة السرد الإيجابي ــ واستحالة الفوز من دونه. |
(d) The statutory limitations on the right of inmates to complain and the impossibility of defence counsel assisting clients to file a complaint; | UN | (د) قانون التقادم المطبق على حق النزلاء في الشكوى واستحالة مساعدة محامي الدفاع لموكليه في تقديم شكوى؛ |
(d) The statutory limitations on the right of inmates to complain and the impossibility of defence counsel assisting clients to file a complaint; | UN | (د) قانون التقادم المطبق على حق النزلاء في الشكوى واستحالة مساعدة محامي الدفاع لموكليه في تقديم شكوى؛ |
The statutory limitations on the right of inmates to complain and the impossibility of defence counsel assisting clients to file a complaint; | UN | (د) القيود التنظيمية المفروضة على حق النزلاء في الشكوى واستحالة مساعدة محامي الدفاع لموكليه في تقديم شكوى؛ |
I affirm that the international community today, more than ever before, should adhere to the original concepts of humanity, namely, peace, peaceful coexistence, recognition of difference and diversity and the impossibility of insisting on a single path for humanity in its development without confrontation. | UN | نقول إن هذا المجتمع الدولي مطالب اليوم أكثر من أي وقت مضى بالتمسك بالمفاهيم الأصيلة للإنسانية وهي السلام، والتعايش السمح مع الآخرين، والاعتراف بالاختلاف والتعدد، واستحالة الالتزام بمنهج واحد يحكم البشرية في تقدمها ويحكم مجتمعاتها. |
In assessing the amount of compensation to be paid, the Panel has borne in mind the number of employees concerned and the impossibility of calculating the actual entitlement of each individual. | UN | 37- ولدى تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه، وضع الفريق في الاعتبار عدد الموظفين المعنيين واستحالة حساب المستحقات الفعلية لكل فرد. |
When assessing the amount of compensation to be paid, the Panel bore in mind the number of employees concerned and the impossibility of calculating the actual entitlement of each individual. | UN | 504- ولدى تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه، وضع الفريق في الاعتبار عدد الموظفين المعنيين واستحالة حساب المستحقات الفعلية لكل فرد. |
In assessing the amount of compensation to be paid, the Panel bore in mind the number of employees concerned and the impossibility of calculating the actual entitlement of each individual. | UN | 105- ولدى تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه، وضع الفريق في الاعتبار عدد الموظفين المعنيين واستحالة حساب المستحقات الفعلية لكل فرد. |
Unfortunately, the two countries still differ with regard to territorial matters owing to legal shortcomings and the impossibility of implementing the 1942 Rio de Janeiro Protocol in one geographic sector. | UN | ومما يؤسف له أنه لا تزال ثمة خلافات بين البلدين على مسائل إقليمية بسبب العيوب القانونية وما يترتب عليها من استحالة تنفيذ بروتوكول ريو دي جانيرو لعام ١٩٤٢ في أحد القطاعات الجغرافية. |
The additional positions are requested to strengthen the close protection of the two Deputy Special Representatives of the Secretary-General, in view of the current security environment and the impossibility of meeting this demand from the team of the Special Representative in its current structure. | UN | وتلزم الوظائف الإضافية لتعزيز الحماية الشخصية لاثنين من نواب الممثل الخاص للأمين العام، بالنظر إلى البيئة الأمنية الراهنة، وعدم إمكانية الوفاء بهذا الطلب من بين فريق الممثل الخاص في ظل هيكله الحالي. |