"and the obligation of states" - Traduction Anglais en Arabe

    • والتزام الدول
        
    • وواجب الدول
        
    • وعلى التزام الدول
        
    • وإلزام الدول
        
    Recalling the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and the obligation of States under the Charter, in particular articles 55 and 56, UN إذ تشير إلى أهداف ومبادئ ميثـاق الأمـم المتحدة، والتزام الدول بموجب الميثاق، وبخاصة المادتان 55 و56،
    It was observed that the outcome of the Human Rights Council review reaffirmed these principles and the obligation of States to cooperate with special procedures. UN ولوحظ أن نتيجة استعراض مجلس حقوق الإنسان أعادت تأكيد هذه المبادئ والتزام الدول بالتعاون مع الإجراءات الخاصة.
    Gender stereotypes and the obligation of States to eliminate discrimination UN ثالثا - القوالب النمطية للمرأة والرجل والتزام الدول بالقضاء على التمييز
    56. The conflict in Sri Lanka underscored the importance of protecting civilian populations and the obligation of States to defend human rights. UN ٥٦ - وقال إن الصراع في سري لانكا يؤكد أهمية حماية السكان المدنيين وواجب الدول بالدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    The information further highlighted the specific needs of women and the obligation of States to increase women's participation at both the policy and operational levels in addressing armed violence in Latin America and the Caribbean. UN وسلطت هذه المعلومات مزيدا من الضوء على الاحتياجات الخاصة للمرأة وعلى التزام الدول بزيادة مشاركة المرأة على مستويي السياسات والعمليات للتصدي للعنف المسلح في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    The development of the code should be informed by the following: the priority consideration of the personal safety and integrity of women in confronting violence directly; the empowerment of women generally; and the obligation of States, in the context of their human rights obligations, to take all appropriate measures to prevent violence against women. UN وينبغي أن يكون وضع هذه المدونة قائما على ما يلي: منح اﻷولوية لسلامة المرأة الشخصية واستقامتها في مجابهة العنف بشكل مباشر؛ وتمكين المرأة من أداء دورها بصفة عامة؛ وإلزام الدول بأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لمنع العنف ضد المرأة في إطار التزاماتها بحقوق اﻹنسان.
    Important questions remained concerning the protection of disaster-affected persons, the right to humanitarian assistance and the obligation of States to reduce risks and respond to disaster. UN وقال إنه ما زالت هناك مسائل هامة تتعلق بحماية الأشخاص المتضررين من الكوارث والحق في تلقي المساعدة الإنسانية والتزام الدول بالحد من الأخطار والتصدي للكوارث.
    The right to life of persons under the age of 18 and the obligation of States to guarantee the enjoyment of this right to the maximum extent possible are both specifically recognized in article 6 of the Convention on the Rights of the Child. UN وفضلا عن ذلك، تعترف المادة ٦ من اتفاقية حقوق الطفل اعترافا محددا بكل من الحق في الحياة لﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة والتزام الدول بضمان التمتع بهذا الحق إلى أقصى حد ممكن.
    Section III examines trends regarding violence against journalists worldwide and the obligation of States under international human rights law to guarantee their protection. UN ويبحث الفرع الثالث في الاتجاهات المتعلقة بالعنف الممارس ضد الصحفيين في جميع أنحاء العالم والتزام الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بضمان حمايتهم.
    This included the right to receive food aid in times of critical need, and the obligation of States to grant access to impartial humanitarian organizations to provide food aid and other humanitarian assistance, as established in international humanitarian law. UN ويشمل ذلك الحق في تلقي المعونة الغذائية في أوقات الاحتياجات الحرجة، والتزام الدول بتيسير وصول المنظمات اﻹنسانية غير المنحازة الى مواقع تقديم المعونة الغذائية وغيرها من المساعدات اﻹنسانية، حسبما ينص عليه القانون اﻹنساني الدولي.
    17. He also wished to address two other issues: the powers of the prosecutor and the obligation of States parties to cooperate with the court. UN ٧١ - وأشار إلى أن ثمة نقطتين تود النمسا أن تورد بشأنهما بعض التوضيحات وهما: سلطات المدعي العام، والتزام الدول اﻷطراف بالتعاون مع المحكمة.
    The general principles it embodies are equitable and reasonable utilization and participation by States in the uses of international water resources on the one hand, and the obligation of States, in utilizing international watercourses in their territories, to take all appropriate measures not to cause significant harm to other watercourse States, on the other. UN ومن المبادئ العامة التي نصت عليها الانتفاع والمشاركة المنصفان والمعقولان للدول في استخدام المجاري المائية الدولية من جهة، والتزام الدول في استخدام المجاري المائية الدولية في أقاليمها باتخاذ كافة التدابير الملائمة لتفادي التسبب في ضرر ذي شأن لغيرها من دول المجرى المائي، من جهة أخرى.
    It had become apparent that there was a considerable overlap between the issues it raised and those currently being considered by the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court, ranging from the definition of crimes and the principles of criminal responsibility to double jeopardy and the obligation of States to extradite or prosecute. UN وقد أصبح من الواضح وجود تداخل كبير بين المسائل التي يثيرها مشروع المدونة وتلك التي تنظر فيها حاليا اللجنة التحضيرية المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية، إذ تتراوح من تعريف الجرائم ومبادئ المسؤولية الجنائية، إلى المحاكمة والاستهداف لها على ذات الجرم مرتين والتزام الدول بالتسليم أو بالمحاكمة.
    We would also like to underscore the importance of preserving the Convention's integrity and the implementation of its provisions as a whole, including respect for the right of passage and the obligation of States bordering straits to adopt laws and regulations relating to transit passage through straits. UN نود أيضا أن نؤكد على أهمية المحافظة على تمامية الاتفاقية وتنفيذ أحكامها ككل، بما في ذلك احترام الحق في المرور والتزام الدول المتاخمة للمضائق باعتماد القوانين واللوائح المتعلقة بالمرور العابر عبر المضائق.
    The need to pay special attention to the legal status of the relatives of persons reported missing, in particular, on issues relating to their civil status, inheritance or pension rights, and the obligation of States to provide necessary assistance to those affected by the issue in order to reintegrate them into social life was highlighted. UN وتم تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للوضع القانوني لأقارب المفقودين، ولا سيما بشأن القضايا المتعلقة بأوضاعهم المدنية وحقوق الإرث أو المعاشات التقاعدية والتزام الدول بتوفير المساعدة اللازمة للمتضررين من هذه القضية بغية إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    The report provides a brief discussion of three key issues that the Special Rapporteur has addressed during the past year, namely the right of indigenous peoples to development with culture and identity, the right of indigenous peoples to participation and the obligation of States to implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. UN ويعرض التقرير مناقشة وجيزة لثلاث قضايا رئيسية تناولها المقرر الخاص خلال العام الماضي، وهي حق الشعوب الأصلية في التنمية في ظل المحافظة على الثقافة والهوية، وحق الشعوب الأصلية في المشاركة في القرارات، والتزام الدول بتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Section III will examine the trend of violence against journalists in all situations and the obligation of States to protect journalists under international human rights law, while section IV will examine the specific protection needs of journalists in situations of armed conflict and focus on the protection guarantees under international humanitarian law. UN ويبحث الفرع الثالث الاتجاه السائد لممارسة العنف ضد الصحفيين في جميع الحالات، والتزام الدول بحمايتهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بينما يبحث الفرع الرابع الاحتياجات الخاصة لحماية الصحفيين في حالات النزاع المسلح ويركز على ضمانات الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    It discussed the human rights violations caused by the misuse of small arms by State agents, and the obligation of States to ensure that the use of small arms in police and security activities is carried out in a manner consistent with international human rights law. UN كما يتناول انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة عن طريق سوء استعمال موظفي الدولة للأسلحة الصغيرة، والتزام الدول بأن تتأكد من أن الشرطة ورجال الأمن يستخدمون الأسلحة الصغيرة عند اضطلاعهم بأنشطتهم بطريقة تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    In particular, articles 19 and 32 of the Declaration affirm that right of indigenous peoples and the obligation of States to obtain their free, prior and informed consent. UN وعلى وجه الخصوص، تؤكد المادتان 19 و 32 من الإعلان على حق الشعوب الأصلية وواجب الدول في الحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة(5).
    49. Mr. Errázuriz (Chile) said that his country shared the conclusions of the report regarding the autonomy of women and the obligation of States to disseminate information on sexuality and guarantee effective access to family planning. UN 49 - السيد إيراسوريس (شيلي): قال إن بلده يتفق مع استنتاجات التقرير المتعلقة باستقلال المرأة وواجب الدول في نشر المعلومات عن النشاط الجنسي وضمان الحصول الفعلي على وسائل تنظيم الأسرة.
    It reaffirms the right of peoples to exercise self-determination freely and peacefully and the obligation of States to observe faithfully and strictly the provisions of the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and resolution 1514 (XV). UN وأكدت مجددا على حق الشعوب في ممارسة تقرير المصير بحرية وبسلام، وعلى التزام الدول بالتقيد المخلص والدقيـــق بأحكام الميثاق، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والقرار ٤١٥١ )د - ٥١(.
    One of the key points had been that the draft articles should not undermine important principles of international refugee law, including the prohibition of refoulement and the obligation of States to readmit their own nationals who did not have a legal residence in another country. UN وأبرزت المتكلمة نقطة من أهم النقاط التي تضمنتها تلك التعليقات وهي أن هذه المواد ينبغي أن تتجنب تقويض المبادئ الهامة لقانون اللاجئين الدولي، ومنها حظر إجبار الشخص على العودة إلى بلده، وإلزام الدول بالسماح بعودة مواطنيها الذين ليست لديهم إقامة قانونية في بلد آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus