"and the restrictions" - Traduction Anglais en Arabe

    • والقيود التي
        
    • والقيود المفروضة
        
    • وبسبب القيود التي يفرضها
        
    • وللقيود
        
    Strict vigilance is exercised under the national export control regulations and the restrictions imposed by the Council resolutions. UN وتُمارس اليقظة الشديدة في إطار الأنظمة الوطنية لمراقبة الصادرات والقيود التي تفرضها قرارات مجلس الأمن.
    The remaining allegations were not verified by the country task forces on monitoring and reporting at the time of writing, owing to the volatile security situation and the restrictions to movement of personnel in areas controlled by forces loyal to Mr. Gbagbo. UN وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تكن فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ قد تحققت من المزاعم المتعلقة بالحالات الباقية، وذلك بسبب الوضع الأمني المتقلب والقيود التي تكتنف حركة الموظفين في المناطق التي تسيطر عليها القوات الموالية للسيد غباغبو.
    During the period under review, the situation in the occupied Palestinian territory has continued to deteriorate due to Israeli military activities and the restrictions imposed by it on the Palestinian people affecting every aspect of their lives. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، ظلت الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تتدهور بسبب الأنشطة العسكرية الإسرائيلية والقيود التي تفرضها على الشعب الفلسطيني والتي تؤثر على كل جوانب حياته.
    He would like to have details of the regulations on the right of assembly and the restrictions on that right. UN وقال السيد هيرندل إنه، لهذا السبب، يود الحصول عن ايضاحات بشأن القوانين المتصلة بحق الاجتماع والقيود المفروضة عليه.
    His delegation was deeply concerned about the funding shortfall of UNRWA, the threats to the personal safety and security of its staff and the restrictions on their movement. UN وقال إن وفده يشعر ببالغ القلق إزاء النقص في تمويل الوكالة، وإزاء الأخطار التي تهدد السلامة الشخصية الموظفين وأمنهم، والقيود المفروضة على تنقلهم.
    However, the Committee is concerned about the 2007 Human Security Act (RA 9372) which has been criticized for its overly broad definition of " terrorist crimes " , the strict application of a penalty of 40 years of imprisonment, the competence of various bodies authorized to review the detention of an individual, and the restrictions on movement. UN غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء قانون الأمن الإنساني لعام 2007 (قانون الجمهورية رقم 9372) الذي انتُقد بسبب تعريفه الفضفاض للغاية لعبارة " الجرائم الإرهابية " ، والتطبيق الصارم للعقوبة التي تصل إلى السجن مدة 40 سنة، وبسبب اختصاص هيئات عديدة مفوضة بمراجعة احتجاز الأفراد، وبسبب القيود التي يفرضها على التنقل.
    Military court proceedings in Equatorial Guinea, given their very summary nature and the restrictions placed on the right of defence, in particular with regard to the production of exculpatory evidence by the defendants and communication between lawyers and their clients, tend to affect strict compliance with due process of law. UN ومن شأن إجراءات المحاكم العسكرية في غينيا الاستوائية نظراً لطبيعتها المقتضبة جداً وللقيود المفروضة على الحق في الدفاع، وخصوصاً فيما يتصل بتقديم أدلة البراءة من جانب المتهمين والاتصال بين المحامين وموكليهم، أن تؤثر على الامتثال الدقيق للإجراءات القانونية الواجبة.
    In view of the coercive nature of restraining orders, and the restrictions they involve, it has been considered proper, in terms of security under the law, that the courts alone should be able to take the decision to employ them. UN ونظرا للطابع القسري لهذه الأوامر، والقيود التي تصاحبها، فقد اعتبر أن من الأسلم، من حيث تحقيق الأمن وفقا للقانون، أن تكون المحاكم وحدها هي المختصة باتخاذ قرار بتطبيقها.
    He asked whether it was possible to refer to a court the list of secrets drawn up by the Government and the restrictions the Government could impose to protect State interests. UN وقال إنه يود معرفة ما إذا كان من الممكن أن تُعرَض على هيئة قضائية قائمة المواضيع السرية التي حددتها الحكومة والقيود التي يمكن أن تفرضها هذه اﻷخيرة لحماية مصالح الدولة وذلك لكي تنظر فيها هذه الهيئة.
    In accordance with articles 16 and 20 of the Civil Code, women have the same legal and dispositive capacity as men, and the restrictions established by Belarus' legislation are not related to the sex of citizens. UN ووفقا للمادتين 16 و20 من القانون المدني فإن للرجل وللمرأة نفس الأهلية القانونية والمالية، والقيود التي يفرضها القانون الوطني ليست قائمة على أساس الجنس.
    In addition, the Committee notes that, given the Mission's operations in two countries, there are in effect two liquidation exercises and that the process is further complicated by the lack of flights between the two countries and the restrictions imposed by Eritrean authorities with respect to the issuance of visas for incoming staff and re-entry visas for Asmara-based staff. UN إضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن اضطلاع البعثة بعمليات في بلدين يعني أن هناك في الواقع عمليتي تصفية، وأن العملية تزداد تعقيدا من جراء قلة الرحلات الجوية بين البلدين والقيود التي تفرضها السلطات الإريترية فيما يتعلق بإصدار التأشيرات للموظفين الوافدين وتأشيرات إعادة الدخول للموظفين المقيمين في أسمرة.
    Despite this blockade, and the restrictions that it imposes, there is no people that, at times of need or disaster, has not received the disinterested aid, support and humanitarian assistance of all those Cuban doctors, teachers and technicians, who live among our people, sharing our hopes and dreams for a more humane world. UN وعلى الرغم من هذا الحصار والقيود التي يفرضها، فما من شعب في أوقات الشدة أو المأساة إلا تلقي المساعدة الغوثية والدعم والمساعدة الإنسانيين من جميع هؤلاء الأطباء والمدرّسين والفنيين الكوبيين الذين يعيشون بين شعبنا ويتقاسمون آمالنا وأحلامنا في عالم أكثر إنسانية.
    16. The developing countries were placed at a grave disadvantage by the existing rules of international trade and finance and especially by the huge subsidies granted by the rich countries to their agricultural sectors and the restrictions they imposed on market access for the developing countries. UN 16 - وختاما، ذكر أن البلدان النامية تواجه وضعا غير موات تماما بسبب القواعد الحالية للنظام التجاري والمالي الدولي، ولا سيما نتيجة الإعانات المالية التي تمنحها البلدان الغنية لقطاعات الزراعة فيها والقيود التي تفرضها على إمكانية وصول البلدان النامية إلى السوق.
    31. Her delegation protested against the violations of human rights in Afghanistan and the restrictions imposed by the Taliban on women and girls in the areas of education and employment. UN ٣١ - وأعربت عن استنكار وفد الولايات المتحدة انتهاكات حقوق اﻹنسان في أفغانستان والقيود التي فرضتها حركة طالبان على المرأة والطفلة في مجال التعليم والعمل.
    That, together with attacks on UNAMID and the restrictions imposed on its movement by Government authorities and armed groups, contributed to the lack of progress against the benchmark. UN وقد أسهم هذا، إلى جانب الهجمات التي تُشّن على العملية المختلطة والقيود المفروضة على تنقلاتها من جانب السلطات الحكومية والجماعات المسلحة، في عدم إحراز تقدم في ضوء هذه النقطة المرجعية.
    28. The blockade of Gaza and the restrictions on movement resulting from the construction of the separation wall in the West Bank were forms of collective punishment. UN 28 - إن حصار غزة والقيود المفروضة على التحرك من جراء بناء الجدار العازل في الضفة الغربية هما شكلان للعقاب الجماعي.
    The barrier and the restrictions have a gender-specific impact and continue to present particular risks for expectant mothers, such as lack of access to specialized maternal care for high-risk births. UN وللجدار العازل والقيود المفروضة تأثير على المرأة بالتحديد ولا يزال يمثل مخاطر شديدة للحوامل، مثل عدم إمكانية وصولهن إلى مراكز رعاية الأمومة المتخصصة للولادات العالية المخاطر.
    They condemned the attacks on the personnel of the United Nations Interim Force in Lebanon and the restrictions imposed on them in the discharge of the mandate of the Mission. UN وأدانوا الهجمات التي يتعرض لها أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقيود المفروضة عليهم في أداء الولاية المنوطة بالبعثة.
    The Committee is deeply concerned in particular by the reported high numbers of arrests and detentions of some NGO staff and the restrictions placed on NGO registration and activities. UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ بصفة خاصة تجاه ما أفادت به التقارير من ارتفاع عدد حالات توقيف واعتقال العاملين في بعض المنظمات غير الحكومية والقيود المفروضة على تسجيل المنظمات غير الحكومية وأنشطتها.
    Should unrest continue, security issues, deteriorating economic conditions for the refugees and the restrictions on the flow of goods, services and individuals will affect the work of UNRWA. UN فإذا ما استمرت القلاقل، سيتأثر عمل الأونروا بالمشاكل الأمنية، وتدهور الظروف الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات والأفراد.
    However, the Committee is concerned about the 2007 Human Security Act (RA 9372) which has been criticized for its overly broad definition of " terrorist crimes " , the strict application of a penalty of 40 years of imprisonment, the competence of various bodies authorized to review the detention of an individual, and the restrictions on movement. UN غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء قانون الأمن الإنساني لعام 2007 (قانون الجمهورية رقم 9372) الذي انتُقد بسبب تعريفه الفضفاض للغاية لعبارة " الجرائم الإرهابية " ، والتطبيق الصارم للعقوبة التي تصل إلى السجن مدة 40 سنة، وبسبب اختصاص هيئات عديدة مفوضة بمراجعة احتجاز الأفراد، وبسبب القيود التي يفرضها على التنقل.
    420. On 13 July, it was reported that 350 sewing workshops in the Gaza Strip, out of a total of some 1,500, had been closed over the past year owing to the significant losses sustained as a result of the closure and the restrictions imposed on the passage of goods into Israel. UN ٤٢٠ - وفي ١٣ تموز/يوليه، أفادت التقارير أن ٣٥٠ ورشة حياكة في قطاع غــزة، مــن بيـــن مجموع ٥٠٠ ١ ورشة تقريبا، قد جرى إغلاقها في غضون العام السابق نظرا للخسائر الجسيمة التي تكبدتها هذه الورش نتيجة لﻹغلاق وللقيود المفروضة على عبور السلع الى اسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus