"and undermining the" - Traduction Anglais en Arabe

    • وتقويض
        
    • وتقوض
        
    • ويقوض
        
    • والاستخفاف
        
    • وتقوّض
        
    For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very outset, run the risk of arresting the momentum and undermining the universal consensus and thus damaging the overall effective fight against terrorism. UN وعلى سبيل المثال، ثمة توجه أحادي معارض، الأمر الذي يحمل بين طياته منذ البداية خطر وقف الزخم وتقويض التوافق العالمي في الآراء، ومن ثم الإضرار بالمكافحة الشاملة والفعالة للإرهاب.
    New and expanded investment in agricultural development that fails to recognize the critical role of women risks further marginalizing rural women and undermining the effectiveness of such investment. UN وينطوي الاستثمار الجديد والموسع في التنمية الزراعية الذي لا يعترف بالدور الحاسم الذي تؤديه المرأة على خطر زيادة تهميش المرأة الريفية وتقويض فعالية هذا الاستثمار.
    Extremists on both sides continue to disrupt reconciliation efforts by threatening and undermining the President. UN والمتطرفون من كلا الجانبين لا يزالون يعوقون جهود المصالحة بتهديدهم الرئيس وتقويض جهوده.
    These continuing activities are eroding Palestinian trust and undermining the prospects for progress under the Quartet road map. UN فهذه الأنشطة المستمرة تبدد ثقة الفلسطينيين وتقوض احتمالات إحراز تقدم في إطار خارطة طريق اللجنة الرباعية.
    Many of the additions proposed would be counterproductive, resulting in more expensive transactions for the shipper and undermining the purpose of the draft convention. UN والكثير من الإضافات المقترحة عديم الجدوى وتنتج عنه معاملات أكثر تكلفة على الشاحن وتقوض الغرض من مشروع الاتفاقية.
    On the other hand, there was a risk that negotiations on a convention might lead to a radical transformation of the articles, thereby calling into question their legal significance as a balanced and authoritative document and undermining the prospects for a convention. UN ومن الناحية الأخرى، هناك خطر أن تُفضي المفاوضات بشأن وضع اتفاقية إلى تغيير جذري في المواد، مما يشكك بالتالي في أهميتها القانونية بوصفها وثيقة متوازنة معتمدة ويقوض إمكانات وضع اتفاقية.
    He suggested that, to avoid expanding the mandate of UNEP and undermining the responsibility of other organizations on environmental matters, the words " principal responsibility " could be employed. UN واقترح أنه، تجنباً لتوسيع نطاق ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة والاستخفاف بمسؤولية المنظمات الأخرى بشأن المسائل البيئية، يمكن أن تستعمل عبارة " المسؤول الرئيسي " .
    Certain aspects of globalization were weakening the multilateral trading system, marginalizing the poor countries, and undermining the potential of international trade to stimulate economic growth. UN وأضاف قائلاً إن بعض جوانب العولمة تضعف النظام التجاري المتعدد الأطراف، وتهمّش البلدان الفقيرة، وتقوّض إمكانية حفز التجارة الدولية للنمو الاقتصادي.
    Some were reportedly convicted for creating divisions and undermining the Government, and for receiving funds from abroad. UN وادعي أن بعضهم أدين بتهمة نشر الشقاق وتقويض الحكومة واستلام أموال من الخارج.
    At the same time, we are concerned by the attacks that target Israeli civilians, killing innocent people and undermining the peace process. UN وفي نفس الوقت، نحن قلقون بسبب الهجمات التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين وتؤدي إلى قتل الأبرياء وتقويض عملية السلام.
    Such an attempt at splitting the motherland and obstructing and undermining the noble cause of the reunification of the motherland has already been resolutely opposed and will continue to be opposed by the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots. UN إن هذه المحاولة الرامية إلى تقسيم الوطن اﻷم وإعاقة وتقويض القضية النبيلة المتمثلة في إعادة توحيد الوطن اﻷم، قد سبق أن رفضها بعزم، وسيظل يرفضها، الشعب الصيني بأسره، بما فيه مواطنو تايوان.
    Rather than making cynical attacks on Israel, wasting the time and undermining the work of the Fourth Committee, they should work to improve their domestic human rights records. UN وبدلا من شن هجمات خبيثة على إسرائيل، وإضاعة الوقت، وتقويض عمل اللجنة الرابعة، ينبغي أن تعمل هذه الأنظمة من أجل تحسين سجلها في مجال حقوق الإنسان على الصعيد المحلي.
    Responding countries report varying boundaries to expression, including with respect to defamation, contempt, threats, incitement to hatred, insult to religious feelings, obscene material and undermining the State. UN وأبلغت البلدان المجيبة عن الاستبيان عن قيود مختلفة على التعبير، ومن ذلك القيود المفروضة على التشهير والإهانة والتهديد والتحريض على الكراهية وإهانة المشاعر الدينية والمواد الفاحشة وتقويض الدولة.
    Surely Algeria must understand that by providing logistic support to separatists and undermining the territorial integrity of its neighbours it was exposing its own territory to the same dangers. UN وأضاف أنه يتعين على الجزائر أن تفهم بكل تأكيد أن قيامها بتوفير الدعم اللوجستي للانفصاليين وتقويض السلامة الإقليمية لجيرانها، يعرّض أراضيها ذاتها لنفس المخاطر.
    These include Israeli policies and practices that are fragmenting the territory and affecting the demography of the Occupied Palestinian Territory and undermining the right to self-determination of the Palestinian people. UN وتشمل هذه المواضيع السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تفتت وحدة الأرض وتؤثر في التركيبة الديمغرافية للأرض الفلسطينية المحتلة، وتقوض حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره.
    We stress once again that the actions of Israeli religious extremists and settlers are stoking tensions between the two sides, inflaming religious sensitivities and undermining the fragile situation on the ground. UN ونؤكد مرة أخرى أن الأعمال التي يقوم بها المتطرفون الدينيون والمستوطنون الإسرائيليون تزيد من حدة التوترات بين الجانبين، وتؤجج الحساسيات الدينية، وتقوض الوضع الهش على أرض الواقع.
    Publicly visible only in artificially skewed sex ratios, sex-selective abortions are stealing the lives of millions upon millions of girl children and undermining the welfare and rights of women in myriad nations. UN فعمليات الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين، التي لا تُرى علناً إلا في النسب المختلة بين الجنسين بشكل مصطنع، تسرق حياة الملايين إثر الملايين من الطفلات وتقوض رفاه وحقوق المرأة في عدد لا يُحصى من الدول.
    Moreover, the facts on the ground and the illegal Israeli policies, particularly Israel's insidious and unlawful settlement colonization campaign that has continued in tandem with the verbal provocations and incitement, are totally poisoning the atmosphere and undermining the efforts to resume peace negotiations. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحقائق المتجلية على الأرض والسياسات الإسرائيلية غير القانونية، ولا سيما حملة إسرائيل المدبَّرة لإقامة المستوطنات غير الشرعية التي استمرت بالموازاة مع الاستفزازات وضروب التحريض الشفوية، تسمِّم الأجواء تماما وتقوض الجهود المبذولة من أجل استئناف مفاوضات السلام.
    The Israeli occupation is in a race against time to lay down new borders for Palestine according to its whims, changing the facts on the ground and the characteristics of the land and undermining the real prospects for a Palestinian State. UN كما أن الاحتلال الإسرائيلي يسابق الزمن لرسم الحدود لدولة فلسطين وفق رؤيته ومن خلال فرض أمر واقع على الأرض يغير حقائقها وشواهدها ويقوض الإمكانيات الواقعية لدولة فلسطين.
    As far as the protection of human rights is concerned, persistent shortcomings in the system of public security and administration of justice are perpetuating impunity and undermining the effective exercise of the right to security of person and to due process of law. UN وفيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، فإن استمرار أوجه القصور في نظام اﻷمن العام وإقامة العدل يرسخ من حالات اﻹفلات من العقاب ويقوض الممارسة الفعالة لحق اﻷشخاص في اﻷمن واﻹجراءات القانونية الواجبة.
    Neither did it address Israel's refusal to adhere to the NPT and to submit its nuclear facilities to the full-scope safeguards regime, thereby constituting a grave threat to regional and international security and undermining the credibility and universality of the Treaty. UN كذلك لم يعالج رفض اسرائيل للانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، وﻹخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة، مما يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن اﻹقليمي والدولي ويقوض مصداقية المعاهدة وعالميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus