At those hearings the author requested the annulment of various proceedings. | UN | وخلال جلسات الاستماع هذه، طلب صاحب البلاغ إبطال دعاوى متعددة. |
At those hearings the author requested the annulment of various proceedings. | UN | وخلال جلسات الاستماع هذه، طلب صاحب البلاغ إبطال دعاوى متعددة. |
This procedure was not initiated within that time period, and the action for annulment therefore expired. | UN | لكن لم يُبادر إلى اتخاذ هذا الإجراء في غضون هذه الفترة، ومن ثم، فقد سقطت دعوى الإلغاء. |
The first is chaired by the SecretaryGeneral of the Government and is responsible for monitoring the enforcement of judgements in annulment proceedings. | UN | ويرأس الأولى الكاتب العام للحكومة وهذه اللجنة مكلفة بتنفيذ الأحكام في مجال الإلغاء. |
The court considered the action for annulment to be admissible, but unfounded. | UN | واعتبرت المحكمة دعوى الإبطال مقبولة ولكنها غير قائمة على أساس سليم. |
Article 355 deals with remarriage following the expiry of a 300-day period following the dissolution or annulment of the previous marriage. | UN | المادة 355 تتعلق بالزواج مرة ثانية بعد انقضاء مهلة 300 يوم اعتبارا من يوم فسخ أو إلغاء الزواج السابق. |
Legally, there is no distinction between annulment and divorce in respect of the consequences and effects for each party. | UN | قانوناً، لا فرق بين الفسخ والطلاق من حيث النتائج والمفاعيل المترتّبة عليهما. |
When that application was rejected, the author submitted an application for annulment before the same Court, followed by a request for the suspension of his sentence. | UN | ولدى رفض هذا الطلب، قدَّم صاحب البلاغ طلباً بإبطال الحكم أمام المحكمة نفسها، وأتبعه بطلب لوقف تنفيذ الحكم. |
Where a court failed to provide the requisite guarantees, defence counsel could bring an action for annulment. | UN | وإذا ما امتنعت المحكمة عن تقديم الضمانات اﻷساسية، فإن لمحامي الدفاع أن يقدم دعوى إبطال. |
Until our annulment on Monday, I am still your wife. | Open Subtitles | حتى إبطال زواجنا يوم الاثنين أنا لا أزال زوجتك |
I think we should go through with the annulment. | Open Subtitles | أظن أن علينا أن نتم إجراءات إبطال الزواج |
It submits that there were no violations of the right of the accused which could lead to annulment of the sentence. | UN | وتنفي الدولة الطرف انتهاك حق المتهم، الذي كان يمكن، لو حدث، أن يُفضي إلى إبطال الحكم. |
Reference was also made to the financial costs and time implications of any such annulment. | UN | وأُشير أيضا إلى ما يترتب على ذلك الإلغاء من تكاليف مالية وتبعات تتعلق بالوقت. |
It was therefore suggested the possibility of annulment should be limited to exceptional circumstances. | UN | واقتُرح من ثم أن تكون إمكانية الإلغاء محصورة في أحوال استثنائية. |
We also understand that the article does not require the automatic annulment of an adoption which stems from an enforced disappearance. | UN | كما نفهم أن المادة لا تقتضي الإلغاء التلقائي لأي عملية اعتماد نتجت عن حالة اختفاء قسري. |
These annulment pleas were entered at different stages of the proceedings and were all dismissed. | UN | وقد قُدمت التماسات الإبطال هذه في مراحل مختلفة من المحاكمة ورُفضت جميعها. |
However, the decisions of the Provincial High Court which rejected the application for annulment on that basis were not appealed in a timely way. | UN | غير أن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال على ذلك الأساس لم يقدَّم في الوقت المناسب. |
This provision shall apply in cases where the separation of the spouses is established by annulment of the marriage. | UN | وهذا الحكم ينطبق في حال انفصال الزوجين بسبب فسخ الزواج. |
I've asked the Pope's men to arrange an annulment. | Open Subtitles | لقد طلبت من اعوان البابا أن يرتبوا لاجرائات الفسخ |
When that application was rejected, the author submitted an application for annulment before the same Court, followed by a request for the suspension of his sentence. | UN | ولدى رفض هذا الطلب، قدَّم صاحب البلاغ طلباً بإبطال الحكم أمام المحكمة نفسها، وأتبعه بطلب لوقف تنفيذ الحكم. |
NPNS also calls for the annulment of article 181 of the Civil Code, and for an extension of the period in which proceedings may be brought for the annulment of a forced marriage. | UN | وتطلب هذه الجمعية أيضا حذف المادة 181 من القانون المدني وتطلب تمديد آجال تقديم دعوى البطلان في حالات الزواج القسري. |
The only procedure allowing for the review of such decisions is annulment, which must be ordered by the court which handed down the decision appealed against; the constitutional remedy of amparo is also available in the case of arbitrary acts committed by civil servants. | UN | والإجراء الوحيد الذي يتيح إعادة النظر في هذه القرارات الأمر بالإلغاء الذي يجب أن يصدر عن المحكمة المصدرة للقرار المطعون فيه؛ ويجوز للموظفين الحكوميين الذين يرتكبون أعمالا تعسفية أن يستفيدوا هم أيضا من حق الحماية الدستورية. |
10.4 The State party states that interim injunctions can be issued during divorce proceedings, marriage annulment and nullification proceedings, during proceedings to determine the division of matrimonial property or the right to use the home. | UN | 10-4 وقالت الدولة الطرف إن الأوامر القضائية المؤقتة يمكن أن تصدر خلال إجراءات الطلاق أو إجراءات إلغاء الزواج أو إبطاله أو خلال إجراءات تحديد قسمة الممتلكات الزوجية أو حق استعمال المنزل. |
The same principles are applied to the registration of divorce or annulment of a marriage. | UN | تُعتمد الأصول نفسها في تسجيل الطلاق أو بطلان الزواج. |
Regarding the annulment of a marriage: | UN | أما فيما يتعلق باﻷمور المتعلقة بفسخ الزواج: |
I was hoping maybe we'd get around to talking about a divorce, annulment, something. | Open Subtitles | كنت آمل أن نناقش الطلاق، أو ابطال الزواج أو ما شابه. |
The author therefore filed an application for judicial review with the Montpellier administrative court and requested an annulment of the decision implicitly taken by the director of the Pyrénées-Orientales tax authority. | UN | فتقدم هذا الأخير بطعن لتجاوز السلطة أمام المحكمة الإدارية في مدينة مونبيليه، طلب فيه إلغاء القرار الضمني لمدير دائرة الضرائب في منطقة البيريني الشرقية. |
9. In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party is under an obligation to provide the author with an effective remedy, including compensation for his conviction, annulment of his conviction, and legal costs. | UN | 9- وبموجب الفقرة 3(أ) من المادة 2، يتوجب على الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ الانتصاف الفعال، بما في ذلك التعويض عن الحكم بإدانته، وإلغاء الحكم بإدانته، ودفع النفقات القانونية. |