It also appeared that some acquired rights in the area of maternity protection, for example child care, were being jeopardized. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة. |
She noted, however, that the Basel Convention was not being singled out: it appeared that all applications for observer status remained pending. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن اتفاقية بازل لم تستفرد بذلك: إذ يبدو أن جميع الطلبات بشأن وضع المراقب ظلت عالقة. |
Moreover, it appeared that those countries would be concerned if the Commission were to broaden the topic to include matters relating to offshore boundary delimitation. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذه البلدان سيساورها قلق إن وسعت اللجنة الموضوع ليشمل المسائل المتعلقة بتعيين الحدود البحرية. |
Furthermore, it appeared that persons under arrest often were not informed orally of their rights and could neither contact their family nor have access to a lawyer or a doctor. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الأشخاص المعتقلين لا يتم إبلاغهم، بحقوقهم شفويا في معظم الأحيان، ولا يُسمح لهم بالاتصال بذويهم ولا بالحصول على خدمات محام أو طبيب. |
It also appeared that Egypt had acquired an important role as a point of departure for amphetamine shipments. | UN | كما بدا أن مصر اكتسبت دوراً هاماً كنقطة انطلاق لشحنات الأمفيتامين. |
After a slow beginning, it appeared that the biological weapons programme flourished at Al Salman. | UN | وبعد بداية بطيئة، ظهر أن برنامج اﻷسلحة البيولوجية ازدهر في السلمان. |
However, it appeared that the Constitution prohibited discrimination on the basis of ethnicity, gender and religion. | UN | بيد أنه يبدو أن الدستور يحظر التمييز على أساس العرق ونوع الجنس والديانة. |
It appeared that there were no special educational programmes to sensitize either law students or existing judges to gender issues. | UN | ولا يبدو أن هناك برنامجا تثقيفيا خاصا لتوعية طلاب الحقوق أو القضاة بشؤون المرأة. |
Currently, it appeared that the deployment would take place within four to six months. | UN | وفي الوقت الحالي، يبدو أن النشر سيتم خلال فترة تتراوح بين أربعة وستة أشهر. |
However, it appeared that such was rarely the case. | UN | غير أنه يبدو أن ذلك نادرا ما يحدث. |
Furthermore, it appeared that the charges brought by and the judgements of the special courts were not made public. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يبدو أن قرارات الاتهام وقرارات المحاكم الخاصة ليست علنية. |
It appeared that there were some problems with the concept of a consultancy company for this purpose. | UN | وقيل إنه يبدو أن هناك بعض المشاكل فيما يتعلق بفكرة إنشاء شركة للخبرة الاستشارية من أجل هذا الغرض. |
It appeared that in Mexico the doctor who examined the detainee was appointed by the State and carried out a medical examination before the detainee was questioned. | UN | ففي المكسيك، يبدو أن الطبيب الذي يقوم بفحص شخص أُلقي عليه القبض هو طبيب تعينه السلطات، وأنه يجري الفحص الطبي قبل استجواب الشخص المعني. |
That might be the Government's official position, but it appeared that certain State organs disregarded it. | UN | وإذا كان هذا هو الموقف الرسمي لحكومة جمهورية كوريا، يبدو أن بعض هيئات الدولة لا تضع ذلك في اعتبارها. |
In general, it appeared that the system of safeguards for people deprived of their liberty was inadequate and tended to increase the risk of torture. | UN | وكقاعدة عامة، يبدو أن نظام الضمانات ذات الصلة بالحرمان من الحرية غير كافٍ ويميل إلى زيادة مخاطر التعذيب. |
It therefore appeared that there was scope for negotiation, and any decision to be made after such discussions had taken place. | UN | وبناء على ذلك، يبدو أن هناك مجالا للتفاوض، ويمكن اتخاذ أي قرار بعد إجراء مناقشات في الموضوع. |
It appeared that some States had gaps in their jurisdiction over their nationals. | UN | إذ يبدو أن بعض الدول لديها ثغرات في انطباق ولايتها القضائية على رعاياها. |
However, it appeared that those countries were incapable of extending the same courtesy to countries that had chosen to retain the death penalty. | UN | ولكن يبدو أن تلك البلدان غير قادرة على إبداء نفس المجاملة للبلدان التي اختارت الإبقاء على عقوبة الإعدام. |
Thus, it appeared that the Niger was a country of origin, destination and transit and also had internal trafficking. | UN | وهكذا يبدو أن النيجر بلد منشأ للاتجار، ووجهةٌ له، وممر، بالإضافة إلى الاتجار الداخلي. |
However, it appeared that the inclusion of article 17 undecies would depend on the formulation that the Commission finally adopted for that article. | UN | ومع ذلك، يبدو أن إدراج المادة 17 مكرراً عاشراً سيتوقف على الصياغة التي تعتمدها اللجنة نهائياً لتلك المادة. |
Fourthly, it appeared that in a previous contract a claim by the buyer had been lodged in a matter of days and resolved by means of a simple reduction in price. | UN | ورابعا، بدا أن المشتري رفع في العقد السابق دعوى في غضون أيام تم تسويتها بمجرد تخفيض السعر. |
. On the other hand, it appeared that companies which did not use the eco-label had not lost market share. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ظهر أن الشركات التي لم تستخدم العلامة اﻹيكولوجية لم تفقد حصة السوق. |
They appeared on 2 October before the investigative judge who wrongly recorded the date of their arrest as 29 September, so it appeared that they had been detained for only the permissible three-day period. | UN | وقد مثلا في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر أمام قاضي التحقيق الذي سجل خطأ أن تاريخ القبض عليهما كان ٢٩ أيلول/سبتمبر، ومن ثم بدا أنهما لم يحتجزا سوى فترة اﻷيام الثلاثة المأذون بها. |