Requests executed by the Attorney General through the issue of investigation, attachment or freezing orders are generally executed within two weeks. | UN | وتنفذ الطلبات التي ينجزها المدعي العام من خلال إصدار أوامر بالتحقيق أو المصادرة أو التجميد عموما في غضون أسبوعين. |
Refugee statistics are generally based on government registration records. | UN | وتستند إحصاءات اللاجئين عموما إلى قيودات التسجيل الحكومية. |
Given that wastes are generally mixtures of substances, estimates of quantities of persistent organic pollutant wastes are subject to large errors. | UN | بالنظر إلى أن النفايات هي عموماً خليط من المواد فإن تقديرات كميات نفايات الملوثات العضوية الثابتة معرضة لأخطاء كبيرة. |
Decisions are generally becoming more rigorous, with a growing number of approvals being conditioned upon further work on programme design. | UN | وتصبح القرارات بصفة عامة أكثر صرامة، مع تزايد عدد قرارات الموافقة المشروطة بمزيد من العمل في تصميم البرامج. |
The capacities of many States parties to collect and analyse data related to this crime are generally limited. | UN | ولكن قدرات الكثير من الدول الأطراف على جمع وتحليل البيانات المتصلة بهذه الجريمة محدودة بوجه عام. |
These measures are generally approved for a period of three years. | UN | ويمكن بشكل عام الانتفاع بهذه التدابير خلال فترة ثلاثة أعوام. |
These are generally specialty farms or those so large that it is difficult to establish a linkage with households; | UN | وعادة ما تكون بصورة عامة مزارع متخصصة أو كبيرة لدرجة يصعب معها إقامة صلة مع الأسر المعيشية؛ |
They are generally limited to a time frame of a year, with a budget of less than $10,000. | UN | وتقتصر تلك المشاريع عموما على إطار زمني محدود مدته سنة، وميزانية تقل عن 000 10 دولار. |
The Department, however, is reluctant to incorporate those roads which are generally of substandard quality since they would require major and costly maintenance work. | UN | بيد أن هذه الوزارة ليست متحمسة لدمج هذه الطرق التي لا تستوفي عموما معايير الجودة، وﻷنها تطلب أعمال صيانة ضخمة أو مكلفة. |
For example, in refugee camps, children up to the age of 16 are generally offered some form of education. | UN | وعلى سبيل المثال في مخيمات اللاجئين، يتاح لﻷطفال حتى سن السادسة عشرة عموما شكل من أشكال التعليم. |
They suffer from more maltreatment in the workplace and are generally worse off in terms of working conditions compared to local children. | UN | وهم يعانون من المزيد من أشكال سوء المعاملة في أماكن العمل ويعملون عموماً في ظروف عمل أسوأ مقارنة بالأطفال المحليين. |
Levels are generally decreasing in air or have done so and have now levelled off at low levels with some exceptions. | UN | والمستويات عموماً آخذت في الانخفاض في الهواء أو أنها انخفضت بالفعل، وتعادلت الآن عند مستويات منخفضة مع بعض الاستثناءات. |
Other medical services are generally covered at 80 per cent. | UN | وتغطى الخدمات الطبية الأخرى عموماً بنسبة 80 في المائة. |
Other health indicators, such as maternal mortality rates, are also a cause of concern, and public expenditures on health are generally low. | UN | وتثير المؤشرات الصحية اﻷخرى، مثل معدلات وفيات اﻷمهات، قلقا هي اﻷخرى كما أن النفقات العامة على الصحة منخفضة بصفة عامة. |
The parties with the possibility of access to government are generally the ones controlled by the economic power groups. | UN | فالأحزاب التي لديها إمكانية الاشتراك في الحكومة هي بصفة عامة الأحزاب التي تسيطر عليها فئات القوة الاقتصادية. |
Target shooting and game shooting are generally considered good reasons. | UN | وتعتبر هوايتا الرماية والصيد بصفة عامة من الأسباب المعقولة. |
The operational rates are generally based on existing exchange rates such as official, commercial or tourist rates of exchange. | UN | وتستند هذه اﻷسعار بوجه عام الى أسعار الصرف القائمة، مثل أسعار الصرف الرسمية أو التجارية أو السياحية. |
:: Rules and procedures are generally much stricter regarding securing the confidentiality of individuals and households, rather than enterprises; | UN | :: القواعد والإجراءات هي بوجه عام أشد صرامة إزاء تأمين السرية للأفراد والأسر منها إلى تأمينها للمؤسسات؛ |
At present, these militias are generally composed of small groups of armed elements and organized on an ad hoc basis. | UN | وفي الوقت الراهن، يجري تشكيل هذه الميليشيات بشكل عام من مجموعات صغيرة من العناصر المسلحة، وتنظم لأغراض مخصصة. |
Malaria is no longer present in Saint Lucia, and other communicable diseases are generally under control. | UN | وقد تمكنت سانت لوسيا من القضاء على مرض الملاريا والسيطرة بصورة عامة على انتشار الأمراض المعدية الأخرى. |
Further, the host States of these tribunals are generally not prepared to enforce sentences. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما تكون الدول المضيفة لهذه المحاكم غير مستعدة لإنفاذ الأحكام. |
There is, unfortunately, a lack of access to transportation, buildings and pavements, which are generally in bad condition with holes and cracks. | UN | وهناك للأسف نقص في الوصول إلى خدمات النقل والمباني والشوارع المرصوفة، التي تكون عادة في حالة سيئة وبها حفر ومطبات. |
While the results are generally good, they are not sufficient. | UN | إن الحصيلة المستنتجة طيبة على العموم لكنها غير كافية. |
Finally, minorities are generally more adversely affected by liberalization processes because of traditional discrimination, and on account of long-held prejudices that abound. | UN | وأخيراً، فإن الأقليات هي عادة الفئات الأكثر تضرراً من عمليات تحرير التجارة بسبب التمييز التقليدي وأوجه التحامل السائدة منذ القدم. |
Income poverty measures are generally based on household survey data where aggregate household-based income or consumption data are used to calculate per capita income. | UN | فعادة ما تستند مقاييس فقر الدخل إلى البيانات المستمدة من استقصاءات الأسر المعيشية التي يُستخدم فيها مجموع دخل الأسرة أو البيانات المتعلقة بالاستهلاك لحساب نصيب الفرد من الدخل. |
The underlying causes pushing children into this kind of exploitation are generally very similar. | UN | والأسباب التي تدفع الأطفال إلى هذا النوع من الاستغلال أسباب متشابهة جدا على وجه العموم. |
Dutch hospitals and other health care institutions are generally of a private, notforprofit nature. | UN | وبوجه عام فإن المستشفيات وغيرها من مؤسسات الرعاية الصحية تتسم بأنها خاصة ولا تستهدف الربح. |
Such matters are generally dealt with in case law. | UN | وبصورة عامة يجرى تقدير هذه المسائل في فقه القضاء. |