Those duties do not arise from laws or obligations but are inherent to the human being. | UN | وتلك الحقوق لا تستمد من القوانين أو الواجبات بل هي متأصلة في بني البشر. |
We do not believe, as many seem to argue, that there are inherent and inevitable tensions or conflicts between the rights of people and the rights of States. | UN | ولا نعتقد، كما يدعي كثيرون، أن هناك توترات أو صراعات متأصلة وحتمية بين حقوق الشعوب وحقوق الدول. |
No; human rights are inherent in every single human being, without exception and distinction. | UN | كلا؛ إنها حقوق متأصلة في كل فرد بشري من حيث هو، دون استثناء وتمييز. |
:: such collection is necessary in order to avert substantial detriment to the common good or to protect substantial interests that are inherent to the common good; | UN | إذا كان جمع البيانات ضرورياً لتفادي إلحاق ضرر جوهري بالصالح العام أو حماية المصالح الجوهرية المتأصلة في الصالح العام؛ |
page Many opportunities for growth and development are inherent in these changes. | UN | وكثيرة هي فرص النمو والتنمية المتأصلة في هذه التغييرات. |
Some of these challenges are related to the functioning of the competition agency. Others are inherent to the environment within which the agency operates. | UN | وبعض هذه التحديات مرتبط بسير عمل وكالة المنافسة، فيما أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها. |
All these difficulties are inherent in UNPROFOR's nature as a highly dispersed and lightly armed peace-keeping force that is not mandated, equipped, trained or deployed to be a combatant. | UN | وجميع هذه الصعوبات كامنة في طبيعة قوة الحماية بوصفها قوة لحفظ السلم واسعة التوزع وخفيفة التسلح وغير مهيأة لدخول ميدان القتال لا من حيث الولاية ولا من حيث المعدات أو التدريب أو الوزع. |
The case law of those tribunals confirms that circumstances precluding wrongfulness are inherent in the law of responsibility for the breach of international obligations. | UN | وتؤكد اجتهادات هذه المحاكم أن الظروف النافية لعدم المشروعية متأصلة في قانون المسؤولية عن خرق الالتزامات الدولية. |
There are inherent limitations in the effectiveness of any internal control, including the possibility of human error or circumvention. | UN | هناك أوجه قصور متأصلة تحد من فعالية أي عملية للرقابة الداخلية، منها إمكانية وقوع خطأ بشري أو التفاف. |
Such needs are inherent to the decentralized model adopted in UNHCR. | UN | وهذه الاحتياجات متأصلة في النموذج اللامركزي المعتمد في المفوضية. |
Some of these constraints are inherent in the very concept of self-defence. | UN | وبعض هذه القيود متأصلة في مفهوم الدفاع عن النفس ذاته. |
They are inherent to the human person, regardless of political, social, racial, religious or any other factor. | UN | إنها متأصلة في اﻹنسان الفرد، بغض النظر عن العامل السياسي أو الاجتماعي أو العنصري أو الديني أو أي عامل آخر. |
Rights are inherent and inalienable; therefore, our recognition thereof will help humankind to attain the desired freedom, justice and peace in the world. | UN | فالحقوق متأصلة في الإنسان وغير قابلة للتصرف؛ ولذا، فإن إقرارنا بها سيساعد البشرية على بلوغ ما ترنو إليه من حرية وعدالة وسلام في العالم. |
Fourthly; please note that Sharia laws and provisions do not apply to non- Muslim citizens as such exemptions are inherent in all legislations and provisions derived from Sharia. | UN | رابعاً؛ يرجى ملاحظة أن قوانين الشريعة وأحكامها لا تنطبق على المواطنين من غير المسلمين إذ إن هذه الاستثناءات متأصلة في جميع التشريعات والأحكام المستمدة من الشريعة؛ |
Many opportunities for growth and development are inherent in these changes. | UN | وكثيرة هي فرص النمو والتنمية المتأصلة في هذه التغييرات. |
732. The Ministers stressed that all cultures have the right to exist and to preserve their traditional knowledge and practices that are inherent to their identity. | UN | 732- شدَّد الوزراء على أن لجميع الثقافات الحق في الوجود وفي الحفاظ على ممارستها التقليدية المتأصلة في هويتها. |
Such attempts will only exacerbate the existing inequalities that are inherent in the NPT, and consequently lead to the erosion of the integrity of the Treaty and the benefits of adherence to it. | UN | ولن تؤدي تلك المحاولات سوى إلى تفاقم الأوجه القائمة لعدم المساواة المتأصلة في معاهدة عدم الانتشار، وبالتالي إلى تبديد نزاهة المعاهدة والفوائد الناجمة من الانضمام إليها. |
Some of these challenges are related to the functioning of the competition agency. Others are inherent to the environment within which the agency operates. | UN | ويرتبط بعض هذه التحديات بسير عمل وكالة المنافسة، في حين أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها الوكالات. |
Moreover, addressing the root causes of extreme poverty and social exclusion often necessitates long-term structural changes; thus, there are inherent difficulties when assessing follow-up across a comparatively short time frame. | UN | وعلاوة على ذلك، يستلزم التصدي للأسباب الجذرية للفقر والاستبعاد الاجتماعي، في كثير من الأحيان، تغييرات هيكلية طويلة الأجل؛ ومن ثم توجد صعوبات كامنة عند تقييم المتابعة في إطار زمني قصير نسبياً. |
Developments in the present decade have underscored that human rights are inherent to the promotion of peace, security, economic prosperity and social equity. | UN | ١٩٤ - أبرزت التطورات التي شهدها العقد الحالي أن حقوق اﻹنسان عنصر أصيل في تعزيز السلم واﻷمن والازدهار الاقتصادي والعدالة الاجتماعية. |
- Promote and protect all human rights and fundamental freedoms, which are inherent to all human beings; | UN | ● تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بوصفها حقا أصيلا للبشر كافة؛ |
They are inherent in the international legal order in the same way as the right of expulsion is inherent in sovereignty. | UN | وهي ملازمة للنظام القانوني الدولي على غرار ملازمة حق الطرد للسيادة. |
Dialogue and mutual cooperation among faiths and cultures are inherent to Indonesia's history. | UN | والحوار والتعاون المتبادل بين الأديان والثقافات متأصلان في تاريخ إندونيسيا. |