It has emphasized the rule of law and the role of international law in regulating inter-State relations, despite the fact that inter-State relations are necessarily political in nature. | UN | وأكدت المحكمة على دور القانون ودور القانون الدولي في تنظيم العلاقات فيما بين الدول، بالرغم من أن العلاقات فيما بين الدول هي بالضرورة سياسية الطابع. |
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. | UN | وما لم يتم اتخاذ قرارات أخرى، فإن التقديرات الواردة في هذا الفرع هي بالضرورة تخمينية وأولية ولا يمكن الجزم بصحتها. |
Attempts to categorize follow-up replies by States parties are necessarily subjective and imprecise. | UN | ومحاولات تصنيف ردود المتابعة المقدمة من الدول الأطراف هي بالضرورة محاولات ذاتية وغير دقيقة. |
ICT policies are necessarily multidisciplinary and cut across several ministries. | UN | فسياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصال هي بالضرورة متعددة الفروع وتشمل عدة وزارات. |
However, such publications are necessarily of secondary importance if government requests for assistance are received or if a large-scale mission must be organized. | UN | غير أن هذه المنشورات تصبح بالضرورة ذات أهمية ثانوية إذا وردت طلبات مساعدة من الحكومات أو إذا وجب تنظيم بعثة كبيرة. |
These initiatives are necessarily taken in the face of competing demands for scarce resources. | UN | وهذه المبادرات متخذة بحكم الضرورة نظراً الى كثرة الطلب على الموارد النادرة. |
In monetary terms, the earmarkings are necessarily tentative in nature as they are based on a targeted level of total core resources for the four-year financial period. | UN | وهــذه المخصصات من الناحية النقديــة، هي بالضرورة ذات طابع مؤقت لأنها تستند إلى مستوى مستهدف من إجمالي الموارد الأساسية للفترة المالية ذات الأربع سنوات. |
The types of cases on the Tribunal's docket are necessarily large and complex and our proceedings are necessarily lengthy and costly. | UN | إن أنـواع الحالات المعروضة على المحكمة هي بالضرورة كبيرة ومعقدة، كما أن إجراءاتنا بالضرورة طويلة ومكلِّفة. |
Those latter dates are necessarily subsequent to those on which those States each acquired statehood under international law. | UN | فتلك التواريخ الأخيرة هي بالضرورة تواريخ لاحقة للتواريخ التي اكتسبت فيها تلك الدول صفة الدولة بموجب القانون الدولي. |
But, that doesn't mean her intentions are necessarily honourable. | Open Subtitles | لكن هذا لا يعني ان ميولها هي بالضرورة شريفة |
Thereby the Court clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations, which are necessarily political. | UN | وبذلك، تكون المحكمة قد أكدت بوضوح دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات المشتركة بين الدول، والتي هي بالضرورة علاقات سياسية. |
459. Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. | UN | 459- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة. |
178. Attempts to categorize follow-up replies are necessarily subjective and imprecise. | UN | 178- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة ذاتية وغير دقيقة. |
Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. | UN | 599- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة. |
Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. | UN | 599- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة. |
Attempts to categorize follow-up replies by States parties are necessarily subjective and imprecise; as a result, it is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. | UN | ومحاولات تصنيف ردود المتابعة المقدَّمة من الدول الأطراف هي بالضرورة محاولات ذاتية وغير دقيقة؛ وبالتالي فليس من الممكن إيراد تفصيل إحصائي دقيق للردود المقدمة في إطار إجراء المتابعة. |
Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. | UN | ٤٨٤ - إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة. |
One should not however rush to the assumption that in regard to nuclear weapons the nuclear states are necessarily the states most concerned. | UN | غير أن المرء يجب ألا يسارع إلى افتراض أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتعلق باﻷسلحة النووية، هي بالضرورة الدول المعنية أكثر من غيرها. |
We do not subscribe to the suggestion that all problems -- social, cultural, economic and health, among others -- are necessarily threats to international peace and security and should therefore be referred to the Security Council. | UN | ونحن لا نـُـقر الاقتراح القائل بأن جميع المشاكل الاجتماعية، والثقافية، والاقتصادية، والصحية، والمشاكل الأخرى هي بالضرورة أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين وبالتالي ينبغي تحويلها إلى مجلس الأمن. |
Although it cannot be assumed that those Member States that have not reported, or that have provided the least information, are necessarily those that are least committed to the implementation of the measures, it is an area of inquiry to be explored. | UN | 56 - ورغم أنه لا يمكن افتراض أن الدول الأعضاء التي لم تقدم تقارير إبلاغ أو تلك التي قدمت أقل قدر من المعلومات هي بالضرورة الدول الأقل التزاما بتنفيذ التدابير، فإن ذلك مجال تحر يستحق أن يستكشف. |
Furthermore, those actions were endorsed within the context of the Revised Guidelines for the Review of Policies and Procedures concerning Technical Cooperation among Developing Countries (TCDC/13/3), set forth in 2003, and are necessarily broad in scope in order to allow for customization by individual agencies of their activities and policies on South-South cooperation in light of their individual mandates. | UN | وقد جرى، علاوة على ذلك، إقرار هذه الإجراءات في سياق المبادئ التوجيهية المنقحة لاستعراض السياسات والإجراءات المتعلقة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية (TCDC/13/3) الصادرة في عام 2003، وهي إجراءات تتسم بحكم الضرورة باتساع النطاق حتى تسمح لفرادى الوكالات بتعديل أنشطتها وسياساتها المتعلقة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب بحيث تتواءم مع ولايات كل منها. |