"are perpetrated" - Traduction Anglais en Arabe

    • ترتكب
        
    • تُرتكب
        
    • التي ارتُكبت بموجب قرارات
        
    • وتُرتكب
        
    • وترتكب
        
    Secondly, human rights crimes are perpetrated by State actors or individuals associated with State or State-like powers. UN وفي المقام الثاني، ترتكب انتهاكات حقوق الإنسان من قبل جهات حكومية فاعلة أو أفراد مرتبطين بالدولة أو سلطات شبه حكومية.
    Nevertheless, isolated and sporadic acts are perpetrated here and there by tribal groups bent on genocide. UN غير أنه ترتكب في أماكن متفرقة أفعال معزولة ومتقطعة تقترفها جماعات تمارس اﻹبادة الجماعية على أساس قبلي.
    (ii) The existence of a large number of prison camps, where serious violations of human rights are perpetrated; UN ' 2` وجود عدد كبير من معسكرات الاعتقال، حيث ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛
    Nevertheless, there are also acts of banditry which are perpetrated in large cities and certain parts of the countryside that could be described as being economically motivated. UN ومع ذلك توجد أيضاً أعمال قطﱠاع الطرق التي تُرتكب في المدن الكبيرة وأجزاء معيﱠنة من الريف، وهي أعمال يمكن وصفها بأنها ذات دوافع اقتصادية.
    Canada... where you will liaise with immigration, customs, and TSA agents while learning firsthand how these crimes are perpetrated. Open Subtitles حيث سيتم التنسيق مع مصلحة الهجرة الجمارك، وعملاء إدارة النقل الآمن حيث ستتعلمون في باديء الأمر كيف تُرتكب تلك الجرائم
    The State party is invited to ensure that no further summary executions are perpetrated on the strength of Dina decisions and that every accused person benefits from all the safeguards set forth in the Covenant. UN كما تُدعى الدولة الطرف لضمان عدم تكرار عمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتُكبت بموجب قرارات صادرة عن محاكم دينا وعلى إتاحة الفرصة لكل متهم للاستفادة من جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Massacres and other unlawful killings are perpetrated with impunity. UN وتُرتكب مجازر وغيرها من عمليات القتل غير المشروعة ويفلت مرتكبوها من العقاب.
    They are committed by representatives of the Government or others supported by the Government, and the reported violations are perpetrated within a culture of impunity. UN ويرتكبها ممثلو الحكومة أو آخرون تدعمهم الحكومة، وترتكب الانتهاكات المبلغ عنها في إطار ثقافة الإفلات من العقاب.
    (ii) The existence of a large number of prison camps, where serious violations of human rights are perpetrated; UN ' 2` وجود عدد كبير من معسكرات الاعتقال، حيث ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛
    In many cases, these crimes are perpetrated by the very forces charged with protecting the population. UN وفي العديد من الحالات، ترتكب هذه الجرائم على يد القوات المكلَّفة بحماية السكان نفسها.
    However, violence in the name of religion also affects followers of the very same religion, possibly also from a majority religion, in whose name such acts are perpetrated. UN 7- بيد أن العنف الذي يرتكب باسم الدين يؤثر كذلك على أتباع الدين نفسه الذي ترتكب أعمال العنف باسمه، والذي قد يكون أيضاً ديانة الأغلبية.
    These crimes are perpetrated from the time of arrest, during transfer and interrogation, to obtain a confession but also on an arbitrary basis as testified by several Israeli soldiers as well as during pretrial detention; UN وترتكب هذه الجرائم منذ لحظة توقيف الطفل وأثناء نقله واستجوابه للحصول على اعتراف منه، ولكنها ترتكب أيضاً بصورة تعسفية، وفق شهادة عدة جنود إسرائيليين، وكذلك أثناء الحجز الذي يسبق المحاكمة؛
    We are therefore reminded, on this International Day of Reflection, that we must act in accordance with the Convention in Rwanda and wherever genocide and other violent acts and atrocities are perpetrated. UN لذا، فنحن نتذكر، في اليوم الدولي للتفكر، أن علينا أن نعمل وفقا لهذه الاتفاقية في رواندا أو حيثما ترتكب جريمة الإبادة الجماعية أو الأفعال العنيفة أو الفظائع الأخرى.
    Atrocities, whether perpetrated in Europe, America, Africa or Asia, must be punished. We at The Hague very much hope that the international criminal court will soon be established to cope with the most vicious and inhuman crimes, wherever they are perpetrated. UN فيجب المعاقبة على الفظائع التي ترتكب في أوروبا أو أمريكا أو أفريقيا أو آسيا، ونحن في لاهاي نأمل أن تنشأ قريبا المحكمة الجنائية الدولية حتى تواجه الجرائم البشعة اللاإنسانية في أي مكان ترتكب فيه.
    5. In the General Assembly discussions, it was also understood that the review to be conducted by the Working Group had to take account of the fact that frauds against the United Nations are perpetrated not only by staff members but also by parties external to the Organization. UN ٥ - ويفهم أيضا من مناقشات الجمعية العامة أن الاستعراض الذي سيجريه الفريق العامل سيأخذ في الحسبان أن حالات الغش في اﻷمم المتحدة لا ترتكب على يد موظفيها فقط ولكن أيضا على يد أطراف خارجة عن المنظمة.
    Such violations are perpetrated by States and/or non-State actors, often in a climate of impunity, and they may originate from different political, religious, ideological or personal motives. UN وترتكب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول هذه الانتهاكات في مناخ يسوده الإفلات من العقاب، في الكثير من الأحيان، وقد تُرتكب هذه الانتهاكات بدوافع سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو شخصية مختلفة.
    Although acts of terrorism are not included in the list, serious attacks on persons or property are included and on that basis extradition is possible where such actions are perpetrated in the context of terrorist activity. UN وإذا كانت أعمال الإرهاب غير واردة في هذه القائمة، فإن الاعتداءات الجسيمة على الأشخاص والممتلكات مذكورة فيها، ولهذا السبب يصبح تسليم المجرمين ممكنا عندما تُرتكب هذه الأفعال في إطار عمل إرهابي.
    In Chad, violence against humanitarian organizations and theft are perpetrated primarily by criminal actors for economic gain, and have recently spread to new areas and taken on new forms, including abduction and breaking into premises. UN وفي تشاد، تُرتكب أعمال عنف ضد المنظمات الإنسانية وسرقات على يد جماعات إجرامية لأغراض تحقيق مكاسب اقتصادية، وقد انتشرت مؤخراً في مناطق جديدة، واتخذت أشكالاً جديدة من بينها حوادث اختطاف واقتحام المباني.
    The State party is invited to ensure that no further summary executions are perpetrated on the strength of Dina decisions and that every accused person benefits from all the safeguards set forth in the Covenant. UN كما تُدعى الدولة الطرف لضمان عدم تكرار عمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتُكبت بموجب قرارات صادرة عن محاكم دينا وعلى إتاحة الفرصة لكل متهم للاستفادة من جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Massacres are perpetrated with impunity. UN وتُرتكب مجازر يفلت مرتكبوها من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus