Considering worldwide migration and globalization, regions that are shaped by only one religion are the exception. | UN | وإذا نظرنا إلى الهجرة في جميع أنحاء العالم وإلى العولمة، نجد أن المناطق المشكَّلة من مجرد دين واحد هي الاستثناء. |
In spite of the new legislation, rapid deportation is widespread while protective measures are the exception. | UN | ورغم التشريعات الجديدة، ينتشر الإبعاد السريع، وتكون تدابير الحماية هي الاستثناء. |
Schools in the interior are the exception, since sports accommodations are usually lacking. | UN | والمدارس الموجودة في المناطق الداخلية هي الاستثناء لأن المرافق الرياضية لا تتوفر عادةً. |
We advocate a Security Council in which closed-door consultations are the exception. | UN | إننا ندعو إلى مجلس أمن تكون مشاوراته خلف أبواب مغلقة هي الاستثناء. |
Search warrants are the exception rather than the rule. | UN | فأوامر التفتيش هي الاستثناء وليست القاعدة. |
Similarly, there may be substantial activity and important successes on gender programming, but internal tracking mechanisms make it difficult to assess whether the successes are the exception or the rule. | UN | وبالمثل، قد تكون هناك أنشطة كبيرة ونجاحات هامة في مجال البرمجة التي تراعي المنظور الجنساني، ولكن آليات التتبع الداخلية تجعل من الصعب تقييم ما إذا كانت النجاحات هي الاستثناء أم القاعدة. |
Often, all-weather roads are the exception and poor rail maintenance hinders exports of, for example, mineral commodities and forest products. | UN | وكثيراً ما تكون الطرق الصالحة لجميع الأحوال الجوية هي الاستثناء كما أن سوء صيانة السكك الحديدية كثيراً ما يعوق الصادرات من السلع المعدنية ومنتجات الغابات، على سبيل المثال. |
While they are the exception rather than the rule, the country offices have the most potential insofar as the Office's impact on the ground. | UN | وفي حين أن المكاتب القطرية هي الاستثناء وليس القاعدة، فإنه يتوافر لديهم أكبر الإمكانات التي تمكن المفوضية من إحداث أكبر تأثير على أرض الواقع. |
In practice, however, such losses are the exception to the rule, and most companies which use risk management markets do so rather successfully; very few, if any, have halted this use because of these large losses by other companies. | UN | بيد أن هذه الخسائر، من الناحية العملية، هي الاستثناء من القاعدة، كما أن معظم الشركات التي تستخدم أسواق إدارة المخاطر إنما تفعل ذلك بنجاح؛ فقلة قليلة، إن وجد أحد أصلا، هي التي أوقفت هذا الاستخدام بسبب هذه الخسائر الكبيرة من جانب شركات أخرى. |
The Federal Trade Commission has also stated that disagreements are the exception rather than the rule, and that there is a “slow but steady convergence of review and mutual respect” between the United States and European Union. | UN | كما أعلنت لجنة التجارة الاتحادية أن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأنه " ثمة تقارب تدريجي ولكنه مطرد في الاستعراضات الجارية والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي(18). |
The Federal Trade Commission has also stated that disagreements are the exception rather than the rule and that there is a " slow but steady convergence of review and mutual respect " between the United States and European Union. | UN | كما أعلنت لجنة التجارة الاتحادية أن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي " (29). |
The Federal Trade Commission has also stated that disagreements are the exception rather than the rule and that there is a " slow but steady convergence of review and mutual respect " between the United States and European Union. | UN | كما أعلنت لجنة التجارة الاتحادية أن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي " (29). |
The Federal Trade Commission has also stated that disagreements are the exception rather than the rule, and that there is a " slow but steady convergence of review and mutual respect " between the United States and European Union. | UN | كما أعلنت لجنة التجارة الاتحادية أن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأنه " ثمة تقارب تدريجي ولكنه مطرد في الاستعراضات الجارية والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي(20). |
Such cooperation has not always made it possible to avoid conflicting views or to reach commonly accepted solutions,. but it has been authoritatively stated that disagreements are the exception rather than the rule and that there is a " slow but steady convergence of review and mutual respect " between the United States and the European Union. | UN | ولكنه قد قيل بحجّته إن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي(). |
Such cooperation has not always made it possible to avoid conflicting views or to reach commonly accepted solutions, but it has been authoritatively stated that disagreements are the exception rather than the rule and that there is a " slow but steady convergence of review and mutual respect " between the United States and the European Union. | UN | ولكنه قد قيل بحجّيه إن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي(). |
Such cooperation has not always made it possible to avoid conflicting views or to reach commonly accepted solutions, but it has been authoritatively stated that disagreements are the exception rather than the rule and that there is a " slow but steady convergence of review and mutual respect " between the United States and the European Union. | UN | ولكنه قد قيل بحجّته إن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي(). |
In that regard, the Committee is concerned at the unmet need for kindergarten places for the 0-3 age group, that the proportion of all-day kindergartens was only 34.8 per cent in 1994 and that childcare centres were available for only 5.1 per cent of school-age children, especially since all-day schools are the exception in Germany. | UN | وفي ذلك الصدد، يساور اللجنة القلق إزاء الحاجة غير المستوفاة إلى رياض الأطفال بالنسبة للفئة العمرية صفر إلى 3، ولأن نسبة رياض الأطفال التي تعمل طوال اليوم لم تتجاوز 34.8 في المائة في عام 1994، ولأنه لا تتوافر مراكز للرعاية إلا لـ 5.1 في المائة من الأطفال في السن الدراسية، وبخاصة لأن المدارس التي تعمل طوال اليوم هي الاستثناء في ألمانيا. |
In that regard, the Committee is concerned at the unmet need for kindergarten places for the 0-3 age group, that the proportion of all-day kindergartens was only 34.8 per cent in 1994 and that childcare centres were available for only 5.1 per cent of school-age children, especially since all-day schools are the exception in Germany. | UN | وفي ذلك الصدد، يساور اللجنة القلق إزاء الحاجة غير المستوفاة إلى رياض الأطفال بالنسبة للفئة العمرية صفر إلى 3، ولأن نسبة رياض الأطفال التي تعمل طوال اليوم لم تتجاوز 34.8 في المائة في عام 1994، ولأنه لا تتوافر مراكز للرعاية إلا لـ 5.1 في المائة من الأطفال في السن الدراسية، وبخاصة لأن المدارس التي تعمل طوال اليوم هي الاستثناء في ألمانيا. |