By the nature of their work and their commitment, many United Nations staff are themselves human rights defenders. | UN | إن الكثيرين من موظفي الأمم المتحدة، بحكم طبيعة عملهم والتزامهم، هم أنفسهم مدافعون عن حقوق الإنسان. |
Half of the members of the steering committee are themselves Ethiopian immigrants. | UN | ونصف أعضاء اللجنة التوجيهية هم أنفسهم مهاجرون إثيوبيون. |
Households which accommodated refugees are also in a very difficult situation, because they are themselves facing poverty. | UN | كما أن الأسر التي أوت اللاجئين تواجه أوضاعاً صعبة جداً لأنها تعاني هي نفسها الفقر. |
All have a notional commitment to equality, but this is frequently contained within structures, like equality teams, that are themselves at risk of restructure. | UN | ولديها جميعاً التزام نظري بالمساواة لكن ذلك غالباً ما يرد في هياكلها، كالأفرقة المعنية بالمساواة، التي هي نفسها معرّضة لخطر إعادة الهيكلة. |
The importance of a distinction between international crimes and delicts can indeed be justified only if it is reflected in regimes of responsibility which are themselves differentiated. | UN | فأهمية التمييز بين الجنايات والجنح الدولية لا يمكن تبريرها بالفعل إلا إذا انعكست على نظم للمسؤولية تتباين هي ذاتها. |
Properly understood, the Millennium Development Goals are themselves human rights aspirations. | UN | فالأهداف الإنمائية للألفية، إذا ما فُهمت على الوجه الصحيح، إنما هي ذاتها طموحات في مجال حقوق الإنسان. |
Decision tools, models as well as data gathering and collection technologies are themselves important adaptation technologies. | UN | وأدوات اتخاذ القرارات والنماذج وكذلك جمع البيانات وتكنولوجيات الجمع هي في حد ذاتها تكنولوجيات تكيف مهمة. |
The five members of the Board of Trustees, who are appointed by the Secretary-General, are themselves indigenous people. | UN | وأعضاء مجلس الأمناء الخمسة، الذين يعيِّنهم الأمين العام، هم أنفسهم من السكان الأصليين. |
Genuine refugees are themselves the victims of persecution and often terrorism, not its perpetrators. | UN | فاللاجئـون الحقيقيون هم أنفسهم ضحايا الاضطهـاد، وغالباً ما يكونون ضحايا الإرهاب، لا مرتكبيه. |
They underlined the fact that at present all Board members are themselves indigenous representatives. | UN | وشددوا على أن كافة أعضاء المجلس الحاليين هم أنفسهم ممثلون للشعوب الأصلية. |
Many informants are themselves criminals with a variety of motivations for providing information and, therefore, require very careful management. | UN | والكثير من المبلِّغين يكونون هم أنفسهم مجرمين ولديهم دوافع مختلفة لتقديم المعلومات، ومن ثم، تتطلب إدارتهم الحذر الشديد. |
The leaders of the federal, State, county, municipal and other local Governments are for the most part democratically elected, although some are appointed by other officials who are themselves democratically elected. | UN | ورؤساء الحكومات الاتحادية والولايات والمقاطعات والمجالس البلدية وغيرها من أشكال الحكم المحلي ينتخبون في معظمهم ديمقراطيا ولكن بعضهم يعينه موظفون آخرون ينتخبون هم أنفسهم بشكل ديمقراطي. |
By insisting on keeping nuclear bombs, nuclear-weapon States are themselves the source of proliferation. | UN | وتشكل الدول الحائزة للأسلحة النووية هي نفسها مصدر الانتشار، بإصرارها على الاحتفاظ بالقنابل النووية. |
Furthermore, the risk factors which add to the biological programming effects are themselves frequently related to poverty, for example, certain fat and sugary foods are known to produce “cheap energy”. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عوامل الخطر التي تضاف إلى آثار البرمجة البيولوجية غالباً ما ترتبط هي نفسها بالفقر. |
The sessions of the Conference and the Working Group are themselves especially suited forums for partnership-building. | UN | ودورات المؤتمر والفريق العامل هي نفسها منتديات ملائمة بصفة خاصة لبناء الشراكات. |
It should be recalled, in this regard, that aquifer States are themselves covered by the general duty to cooperate in draft article 7. | UN | وينبغي التذكير في هذا الصدد بأن دول طبقة المياه الجوفية هي نفسها مشمولة بالالتزام العام بالتعاون الوارد في مشروع المادة 7. |
It should be recalled, in this regard, that aquifer States are themselves covered by the general duty to cooperate in draft article 7. | UN | وينبغي التذكير في هذا الصدد بأن دول طبقـة المياه الجوفيـة هي نفسها مشمولة بالالتزام العام بالتعاون الوارد في مشروع المادة 7. |
Transit developing countries are themselves in need of improvement of the technical and administrative arrangements of their transport and customs and administrative systems, to which their landlocked neighbours are expected to link. | UN | وبلدان المرور العابر النامية تحتاج هي ذاتها إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية في نظمها في مجالات النقل والجمارك والإدارة، التي من المتوقع أن ترتبط بها البلدان غير الساحلية المجاورة. |
Recognizing further that most transit countries are themselves developing countries facing serious economic problems, including the lack of adequate infrastructure in the transport sector, | UN | وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل، |
Recognizing further that most transit countries are themselves developing countries facing serious economic problems, including the lack of adequate infrastructure in the transport sector, | UN | وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل، |
This situation is as serious as -- or more serious than -- the effects of terrorism, which are themselves abominable. | UN | وهذه الحالة على نفس المستوى من الخطورة، أو لعلها أكثر خطورة، من آثار الإرهاب التي هي في حد ذاتها بغيضة. |
11. Systems comprise interlinkages of several institutions that are themselves composed of many organizations. | UN | 11 - وتشمل النظم روابط مشتركة بين عدة مؤسسات تتكون في حد ذاتها من منظمات عديدة. |
After all, the persistence of poverty and inequality are themselves manifestations of the absence of social justice and equality. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن استمرار الفقر وعدم المساواة هما في حد ذاتهما مظهرين لغياب العدالة الاجتماعية والمساواة. |