"assuming that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • افتراض أن
        
    • بافتراض أن
        
    • وبافتراض أن
        
    • إذا افتُرض أن
        
    • تفترض أن
        
    • وعلى افتراض
        
    • على إفتراض أنَّ
        
    • بإفتراض أن
        
    • وبافتراض عدم
        
    • للافتراض بأن
        
    • على افتراض أنّ
        
    • نفترض أن
        
    • وإذا افترضنا أن
        
    For most countries, the model is fitted assuming that the relevant parameters have remained constant in the past. UN وبالنسبة لمعظم البلدان، يطبق هذا النموذج على أساس افتراض أن البارامترات ذات الصلة بقيت ثابتة في الماضي.
    High ground with good drainage is a major asset, assuming that the danger area is not compromised by the height. UN والأرض المرتفعة سريعة التصريف ميزة رئيسية، مع افتراض أن المنطقة الخطرة لا يزيد الارتفاع من خطورتها.
    For most countries, the model is fitted assuming that the relevant parameters have remained constant in the past. UN وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيـَّـف النموذج بافتراض أن المـحدِّدات ذات الصلة قد ظلت ثابتة في الماضي.
    25. assuming that the current peace process will be concluded successfully in 1994, it is estimated that some 100,000 persons will return in the course of 1995. UN ٥٢- بافتراض أن عملية السلام الجارية ستُختتم بنجاح في عام ٤٩٩١، يقدر عدد العائدين خلال عام ٥٩٩١ بنحو ٠٠٠ ٠٠١ شخص.
    assuming that the closing order included indictments against the persons charged, the trial of case No. 2 was expected to begin before the Trial Chamber in 2011. UN وبافتراض أن إتمام تجهيز القضية سيتضمن صدور لائحة اتهام للمتهمين، فمن المنتظر إجراء المحاكمة في القضية رقم 2 أمام الدائرة الابتدائية في عام 2011.
    According to the court, even assuming that the nonconformity only came to light once the fabrics had been processed, the buyer should have randomly dyed samples of the fabrics in order to comply with his obligation to examine the goods. UN ووفقا لما ذكرته المحكمة، فإنه حتى إذا افتُرض أن انعدام التوافق لم يتبين إلا بعد أن عولجت الأقمشة، فإنه كان يتعين على المشتري أن يصبغ عينات منها لكي يفي بالتزامه بفحص السلع.
    Such a situation, if true, at the very least indicated that there was a modicum of tolerance in Pakistan, even assuming that the complainant had concealed his religion on being appointed President of the Federation. UN وإذا صح هذا الوضع، فسيكون ذلك، على الأقل، دليلاً على وجود نوع من التسامح في باكستان، حتى على افتراض أن صاحب البلاغ قد أخفى دينه لدى تعيينه رئيساً لاتحاد الطلبة المسلمين.
    So, I'm assuming that the people on all these other earths work to make money to pay bills and such. Open Subtitles لذلك، وأنا على افتراض أن الناس على كل هذه الأتربة الأخرى العمل لكسب المال لدفع الفواتير وكذا.
    We've been assuming that the cuts on the bones were either mistakes or hesitations. Open Subtitles لقد تم افتراض أن التخفيضات على العظام كانت إما الاخطاء أو تردد.
    I mean, that's assuming that the person I stole them from was honest about that part. Open Subtitles هذا على افتراض أن الشخص الذي سرقتها منه كان صادقاً حول هذا الجزء
    It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. UN وتلاحظ الدولة الطرف أنه حتى مع افتراض أن صاحب الشكوى كان بالفعل ناشطاً سياسياً في عام 1998، فإن أنشطته السياسية تلك لن تكون ذات مغزى في سياق الأحوال السياسية السائدة حالياً في تونس.
    85. assuming that the atmosphere is a natural resource, the term " protection " employed in this project may need to be clarified. UN 85 - وعلى افتراض أن الغلاف الجوي مورد طبيعي، فإن مصطلح ' ' الحماية`` المستخدم في هذا المشروع قد يكون بحاجة إلى توضيح.
    These three candidates would automatically be included in the final proposed list of candidates on a no-objection basis assuming that the nominations contribute to the above-mentioned balance and that each candidate meets the criteria set out in the rules of procedure for Panel members, including the criteria on understanding science-policy processes. UN ويُدرج هؤلاء المرشحون الثلاثة آلياً في قائمة المرشحين النهائية المقترحة دون أي اعتراض عليهم، بافتراض أن الترشيحات تساهم في تحقيق التوازن المشار إليه أعلاه، وأن كل مرشح يستوفي المعايير المحددة لأعضاء الفريق في النظام الداخلي، بما في ذلك المعايير المتعلقة بفهم العمليات المتعلقة بالعلوم والسياسات.
    assuming that the staff member's recourse to the United Nations Dispute Tribunal is successful, the potential financial exposure could be up to $135,000. UN بافتراض أن النجاح سيصادف لجوء الموظف إلى محكمة المنازعات بالأمم المتحدة فإن المخاطر المالية المحتملة تصل إلى مبلغ 000 135 دولار.
    Even assuming that the claim has merit, the amount sought by the staff member exceeds by far the amounts calculated using principles established by both the United Nations Dispute Tribunal and United Nations Appeals Tribunal. UN وحتى بافتراض أن الأساس متوافر فإن المبلغ المطلوب من جانب الموظفة يفوق إلى حد كبير المبالغ المحسوبة باستخدام المبادئ التي أرستها محكمة المنازعات بالأمم المتحدة ومحكمة الاستئناف بالأمم المتحدة.
    Following current practice, and assuming that the COP continues to meet annually, the second sessional period in each of these years would include a session of the COP. UN ووفقاً للممارسة المتبعة حالياً وبافتراض أن مؤتمر اﻷطراف سيظل يجتمع سنوياً، فإن الفترة الثانية للدورة في كل من هاتين السنتين ستشتمل على دورة لمؤتمر اﻷطراف.
    assuming that the UNIDO workload reaches 7 million words in 1995, the corresponding reimbursement would amount to $4,963,600. UN وبافتراض أن عبء العمل لليونيدو سيصل إلى ٧ ملايين كلمة في عام ١٩٩٥، فإن سداد التكاليف المقابل يبلغ ٦٠٠ ٩٦٣ ٤ دولار.
    assuming that the level of seizures of non-reporting countries was similar to that of the previous year, global amphetamine seizures appear to have remained largely stable. UN وبافتراض أن مستوى مضبوطات البلدان غير المبلغة يماثل ما سجلته في العام الذي سبق، يبدو أن مضبوطات المنشطات الأمفيتامينية في العالم ظلت مستقرة إلى حد بعيد.
    7.2 The author notes that, even assuming that the written undertaking enclosed with his application to hold a mass event did not provide all necessary information required under article 5 of the Law on Mass Events and that he intended to hold a peaceful event in a location which was not authorized for meeting purposes, the authorities had an opportunity to establish, in consultation with him, measures to protect his right. UN 7-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه حتى إذا افتُرض أن التعهد الخطي المرفق بطلبه الخاص بتنظيم هذا التجمع الجماهيري لم يتضمن جميع المعلومات الضرورية المطلوبة بموجب المادة 5 من قانون التجمعات الجماهيرية، وأنه كان يعتزم تنظيم تجمع سلمي في مكان يُمنع التجمع فيه، فقد كانت هناك فرصة متاحة للسلطات لكي تتخذ، بالتشاور معه، تدابير ترمي إلى حماية حقه.
    Why are you assuming that the killer left the hotel after the murders? Open Subtitles لماذا تفترض أن القاتل غادر الفندق بعد الجريمة ؟
    assuming that the reform is fully implemented by the beginning of 2003, the following estimates may be made: UN وعلى افتراض إجراء تنفيذ الإصلاح تنفيذا كاملا في أوائل عام 2003، فإن في الإمكان وضع التقديرين التاليين:
    He decides to confront Laurent nonetheless, assuming that the truth will reveal itself based on the reaction. Open Subtitles يُقرّرُ مُوَاجَهَة لورنت مع هذا، على إفتراض أنَّ الحقيقة سَيَكْشفُ نفسه مستند على ردِّ الفعل.
    assuming that the shells communicate with each other, they do so without detection. Open Subtitles بإفتراض أن سفنهم تتواصل مع بعضها البعض فأنهم يتواصلون دون أن نشعر بذلك
    With the increase in the level of danger pay for locally recruited staff from 25 to 30 per cent effective 1 January 2013, and assuming that the number of staff receiving danger pay remained the same, the financial implications associated with the Commission's decision are estimated at $9.9 million per annum, system-wide. UN بزيادة مستوى بدل الخطر للموظفين المعينين محليا من 25 إلى 30 في المائة، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2013، وبافتراض عدم تغير عدد الموظفين الذين يتلقون ذلك البدل، قُدرت الآثار المالية المترتبة على قرار اللجنة بمبلغ 9.9 مليون دولار سنويا في كامل المنظومة.
    There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. UN ويُحظر حظراً مطلقاً إنفاذ أمر برفض الدخول أو الطرد إن كانت هناك أسباب معقولة للافتراض بأن المواطن الأجنبي المعني سيكون في خطر التعرض لعقوبة الإعدام أو العقوبة البدنية أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    The general position of most States is that the security right is preserved following commingling, assuming that the source of at least some of the commingled property can be identified as being initially encumbered property (see A/CN.9/631, recommendation 23). UN والموقف العام الذي تتخذه معظم الدول هو أنّ الحق الضماني يظل محفوظا عقب المزج، على افتراض أنّ مصدر بعض الممتلكات الممزوجة على الأقل يمكن تحديده بوصفه ممتلكات مرهونة أصلية (انظر التوصية 23 في الوثيقة A/CN.9/631).
    So we are assuming that the Conference on Disarmament supports this meeting. UN لذلك فنحن نفترض أن مؤتمر نزع السلاح يدعم هذا الاجتماع.
    assuming that the original wording was based on accurate and reliable information, he wondered how such a change was possible. UN وإذا افترضنا أن الصيغة الأصلية تستند إلى معلومات صحيحة وموثوقة، تساءل كيف يمكن أن يحدث هذا التغيير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus