"at the same time to" - Traduction Anglais en Arabe

    • في الوقت نفسه على
        
    • في الوقت نفسه إلى
        
    • في الوقت نفسه أن
        
    • في الوقت ذاته عن اتخاذ
        
    • في نفس الوقت أن
        
    • في الوقت ذاته من
        
    • في الوقت نفسه في
        
    That would help at the same time to foster the concept of due diligence. UN فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب.
    One important challenge in the implementation of the domestic violence prevention tasks is to continue the initiated solutions and at the same time to increase the competences of the services dealing professionally with these tasks. UN ويتمثل أحد التحديات الهامة التي تواجه انجاز مهام منع العنف الأسري في مواصلة ما بدأ من حلول، والعمل في الوقت نفسه على زيادة كفاءة الأجهزة التي تتعامل بصورة احترافية مع هذه المهام.
    We belong at the same time to the first and the third worlds. UN فنحن ننتمي في الوقت نفسه إلى العالم اﻷول والعالم الثالث.
    States, and especially the major Powers, aspire in the nuclear sector to maximum national freedom and, at the same time, to incisive forms of international and regional monitoring. UN فالدول، ولا سيما الدول الكبرى، تصبو في القطاع النووي إلى التمتع بأقصى حد من الحرية الوطنية، بينما تسعى في الوقت نفسه إلى أنماط تعسفية من الرصد الدولي والإقليمي.
    It was, however, vital at the same time to provide more opportunities for training and measures to promote fairness. UN وإنه أمر حيوي في الوقت نفسه أن يتم توفير المزيد من الفرص للتدريب وتدابير تعزيز الإنصاف.
    8. Urges all States to render assistance in the establishment of the zone and at the same time to refrain from any action that would hinder efforts aiming at its establishment; UN 8 - ويحث جميع الدول على أن تساعد على إنشاء مثل هذه المنطقة وأن تمتنع في الوقت ذاته عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعيق الجهود الرامية إلى إنشائها؛
    We wish at the same time to develop close and effective cooperation with other Member States and with organizations of the United Nations. UN ونود في نفس الوقت أن ننمي روابط التعاون الفعال والوثيق مع الدول الأخرى الأعضاء ومع منظمات الأمم المتحدة.
    Create jobs that are sustainable, and which will be able at the same time to absorb new job seekers in both the formal and non-formal sectors; UN إنشاء فرص عمل مستدامة تمكن في الوقت ذاته من استيعاب طالبي العمل الجدد في القطاعين المهيكل وغير المهيكل على حد سواء؛
    It was agreed that such meetings would contribute at the same time to building a relationship of trust among practitioners. UN واتُّفق على أن تلك الاجتماعات يمكن أن تسهم في الوقت نفسه في إقامة علاقات تتّسم بالثقة بين الممارسين.
    Large developing countries that are currently producing vaccines are receiving support to improve the quality of their vaccines, and at the same time to increase production to meet their national needs. UN وتتلقى البلدان النامية الكبيرة التي تنتج لقاحات حاليا الدعم الرامي لتحسين نوعية لقاحاتها والعمل في الوقت نفسه على زيادة اﻹنتاج لتلبية احتياجاتها الوطنية.
    Contrary to the 1981 version, the second sentence expressly requires the lawmaker to guarantee de jure and at the same time to promote de facto equality. UN وعلى العكس من نسخة عام 1981، تعطي الجملة الثانية صراحة للمشرع بأن يعمل في الوقت نفسه على ضمان المساواة القانونية والعمل على إشاعة المساواة الفعلية.
    Indeed, we have as our raison d'être to think globally and from a development perspective and at the same time to use trade as a potent instrument for economic development. UN بل إن مبرر وجودنا هو أن نفكر تفكيراً شاملاً ومن منظور إنمائي وأن نعمل في الوقت نفسه على استخدام التجارة كأداة فعالة للتنمية الاقتصادية.
    In response, it was pointed out that the proposed deletion would run counter to the current practice in international arbitration to send communications at the same time to the parties and the arbitral tribunal. UN وردّا على ذلك، أشير إلى أن الحذف المقترح سيكون مناقضا للممارسة الراهنة في مجال التحكيم الدولي والمتعلقة بإرسال الرسائل في الوقت نفسه إلى الأطراف وإلى هيئة التحكيم.
    It tries at the same time to establish a link to these general limitation regimes in order to make the best possible use of the limited capacity in the insurance market and to avoid unnecessary costs for the shipowner. UN وهو يسعى في الوقت نفسه إلى ايجاد صلة بين نظم التحديد العامة هذه بغرض الاستفادة على أحسن صورة ممكنة من الامكانات المحدودة لسوق التأمين، ولتفادي أي تكاليف لا لزوم لها بالنسبة لمالك السفينة.
    45. The Chairperson said that he had understood that the Mauritius proposal was simply to move the words " at the same time " to a different location. UN 45 - الرئيس: قال إنه فهم بأن اقتراح موريشيوس يقضي ببساطة أن تُنقل عبارة " في الوقت نفسه " إلى مكان مختلف.
    I would like at the same time to pay a tribute to His Excellency Ambassador Insanally, Permanent Representative of Guyana, who served in an excellent and exemplary manner as President of the General Assembly at its forty-eighth session. UN وأود في الوقت نفسه أن أثنــي علــى ســعادة السفير إنسانالي، الممثل الدائــم لغيانــا، الذي عمل بطريقة ممتازة ومثالية كرئيــس للجمعيــة العامــة فــي دورتهــا الثامنــة واﻷربعين.
    We must, on the contrary, rekindle our original inspiration and original thirst and hunger for justice and progress if we wish at the same time to reinvent UNCTAD and to return to what was and remains valid in its past. UN بل يجب علينا، على العكس من ذلك، أن نوقد من جديد جذوة إلهامنا اﻷصلي وتعطشنا وجوعنا اﻷصليين للعدل والتقدم إذا ما أردنا في الوقت نفسه أن نعيد اكتشاف اﻷونكتاد وأن نعود إلى ما كان وما يظل صالحاً في ماضيه.
    This ought, at the same time, to breathe life into the CD and invigorate preparations for the NPT Review Conference amongst those members of this body that are party to the NPT. UN ومن شأن ذلك في الوقت نفسه أن يبعث الحياة في مؤتمر نزع السلاح ويحفز الإعداد للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لدى الأعضاء في هذه الهيئة الأطراف في المعاهدة.
    6. Urges the nuclear-weapon States and all other States to render assistance in the establishment of the zone and at the same time to refrain from any action that would hinder efforts aiming at its establishing; UN 6 - ويحث الدول الحائزة لأسلحة نووية وجميع الدول الأخرى على أن تساعد على إنشاء مثل هذه المنطقة وأن تمتنع في الوقت ذاته عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعيق الجهود الرامية إلى إنشائها؛
    8. Urges all States to render assistance in the establishment of the zone and at the same time to refrain from any action that would hinder efforts aiming at its establishment; UN 8 - ويحث جميع الدول على أن تساعد على إنشاء مثل هذه المنطقة وأن تمتنع في الوقت ذاته عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعيق الجهود الرامية إلى إنشائها؛
    At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. UN ومن الواضح في نفس الوقت أن إبقاء كل شيء على حاله خشية المستقبل ليس باﻷمر المستصوب ولا يمكن دوامه.
    While it is important to retain the intergovernmental nature of these processes, we need at the same time to ensure that intergovernmental review is more effective and relevant and that it provides clearer guidance to the Secretariat. UN ومع أن من المهم الاحتفاظ بالطابع الحكومي الدولي لهذه العمليات، يلزم أن نتأكد في الوقت ذاته من أن الاستعراض الحكومي الدولي أكثر فعالية وأهمية وأنه يوفر توجيهاً أكثر وضوحاً للأمانة العامة.
    It was agreed that such meetings would contribute at the same time to building a relationship of trust among practitioners. UN واتفق على أن من شأن هذه الاجتماعات أن تسهم في الوقت نفسه في بناء روابط الثقة بين الممارسين.()

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus